Как стать автором
Обновить

Комментарии 18

Весь следующий месяц Петерсон наблюдал за гигантской стаей белух, устроившей лежбище недалеко от их стоянки. Как-то раз он он наткнулся на голодного белого медведя, вторгшегося в их лагерь


Что-то пошло не так. Белухи не устраивают лежбищ. Они не такие!
Если он их откопал, то такое возможо. В вечной мерзлоте все устраивают лежбища…
Точно, недоглядел. Спасибо, исправлено на дословный перевод в этом месте.
Из-за того что в дальнейшем в тексте много тюленей, почему-то решил что это тоже их разновидность. Буду теперь знать, что белухи — это китообразные.
Я только теперь понял, что медведь вторгся в лагерь археологов, а не белух.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
TL;DR Восстановить большинство патогенов из мерзлоты не удалось даже в тепличных лабораторных условиях. Но у одного из археологов, на раскопках по уши зарывающегося в древние разложившиеся останки зверей, отчего-то покраснело колено. Но потом его вылечили. Но следующего могут и не вылечить!

P.S. «Когда-то и меня вела дорога приключений, но потом у меня покраснело колено» (Извините, не удержался).

Я помню в детстве, в начале девяностых продавали всякие газеты, названий которых я уже не помню, но помню там всегда публиковали подобного рода истории, даже стиль изложения материала был именно такой. "Йети видели в московском метро" или "гигантские крысы убийцы правда или вымысел" вот примерно такой был там контент.
Прям ностальгия нахлынула ))

В статье мракобесия нет, иначе мы бы не стали переводить.
Московский комсомолец неплохо на этих историях зарабатывал.
Впереди планеты всей с такими заголовками была СПИД-Инфо

Ложный след. Нету красной сельди в русском языке.

Был выбор — дословно перевести идиому или использовать русскоязычный аналог. Решено переводить (со взятием словосочетания в кавычки и ссылкой в википедии), так как это новое знание, особенно для изучающих английский.

По этой причине же и «когда сытый тюлень запоёт», а не, к примеру, «пока рак на горе свистнет».

Твою девизию, вот что там про тюленя было!
Товарищи, перевод это таки перевод чтоб читателю понятно было, а не писателю. Не надо играть в Magic Goody

Биологи в лаборатории не просто так используют жидкий азот и кельвинаторы на -80 °C и ниже. Потому что при более высокой температуре биоматериал довольно быстро портится, а чем ниже температура, тем он просто портится медленнее. Вероятность получить функциональную ДНК из мерзлоты — на уровне фантастики.
— Товарищи ученые! Доценты с кандидатами!
Замучились вы с иксами, запутались в нулях!
Сидите, разлагаете молекулы на атомы,
Забыв, что разлагается картофель на полях.

Из гнили да из плесени бальзам извлечь пытаетесь
И корни извлекаете по десять раз на дню.
Ох, вы там добалуетесь! Ох, вы доизвлекаетесь,
Пока сгниет, заплесневет картофель на корню!

Высоцкий В.С.
История Йохана Халтина очень подробно рассказана на yotube в фильме «Испанка — [История Медицины]». Вообще его история достойна написания книги или фильма, я был очень впечатлён.
Ученые делают выводы «маловероятно», журналисты подают как «невозможно». А это далеко не синонимы.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий