Комментарии 8
Проект надо делать открыто, публично и коллективно, а не в втихомолку пилить продукт пару лет, чтоб «завоевывать рынки». И тем более что все «заморочки» закрытой организации наследуются в продукт.
Проект должен быть бесплатным и даже радикальнее — приносить убытки множеству игроков отрасли (гудбай венчурные инвесторы).
Проект должен создаваться вне капиталистической логики, копирайта, текущего права и морали.
А о каком проекте идет речь?
Реализовать идеи Энгельбарта
Это всё очень громкие слова, но по факту вы просто переводите документ с абстрактными идеями. Т.е. те, кто из этих идей в теории могут сделать прототипы — и без перевода могут прочитать эти документы. А тем, кому нужен перевод — этот перевод бесполезен. Т.о. непонятно для кого вы делаете этот перевод и какое планируется продолжение?
Начал читать, но увидел что качество перевода слишком низкое для такой серьёзной темы, это справочник по языку программирования можно гуглтранслейтом переводить, а описывать новые идей, концепции нужно человеческим языком, поэтому думаю что не буду дочитывать, ибо в прошлые разы даже при лучшем переводе ничего не было понятно в этой концепции.
Концепцию должен излагать тот кто её понимает.
Концепцию должен излагать тот кто её понимает.
Не начнем переводить, редактировать и понимать сейчас — пролежит ещё 60 лет мертвым грузом.
Присоединяйтесь, помогайте — docs.google.com/document/d/1sopAkgUOunPVxuoaY8tLOLUEMcSuhs-rNEqp7H84mJA/edit#
Присоединяйтесь, помогайте — docs.google.com/document/d/1sopAkgUOunPVxuoaY8tLOLUEMcSuhs-rNEqp7H84mJA/edit#
Тут есть несколько «но»:
0. Проблема курицы и яйца — чтобы начать что-то переводить, надо решить, что это стоит затраченных сил, а чтобы принять такое решение надо перевести. То, что публиковалось ранее не привлекло моего внимания.
1. Мой английский не очень подходит для таких текстов, одно дело книжку по ЯП читать, а другое дело какие-то мутные концепции, я как-то напару с гуглтранслейтом переводил обзорную статью про теорию игр в этике, не очень получилось.
2. У меня есть своё хобби, которым я предпочёл бы заниматься при наличии свободного времени.
4. Я бы хотел делать, что-то для улучшения этого мира, да вот только скептически отношусь к случаям, когда инструментам придаётся преувеличенное значение, они конечно нужны и важны, но все ключевые проблемы общества заключаются не в них, как раз недавно об этом написал, но ещё не выложил на сайт. Т.е. программист я только на работе, а в остальное время меня беспокоят совсем другие проблемы.
0. Проблема курицы и яйца — чтобы начать что-то переводить, надо решить, что это стоит затраченных сил, а чтобы принять такое решение надо перевести. То, что публиковалось ранее не привлекло моего внимания.
1. Мой английский не очень подходит для таких текстов, одно дело книжку по ЯП читать, а другое дело какие-то мутные концепции, я как-то напару с гуглтранслейтом переводил обзорную статью про теорию игр в этике, не очень получилось.
2. У меня есть своё хобби, которым я предпочёл бы заниматься при наличии свободного времени.
4. Я бы хотел делать, что-то для улучшения этого мира, да вот только скептически отношусь к случаям, когда инструментам придаётся преувеличенное значение, они конечно нужны и важны, но все ключевые проблемы общества заключаются не в них, как раз недавно об этом написал, но ещё не выложил на сайт. Т.е. программист я только на работе, а в остальное время меня беспокоят совсем другие проблемы.
Проект должен быть бесплатным и даже радикальнее — приносить убытки множеству игроков отрасли (гудбай венчурные инвесторы).Мания величия, фантазии, лозунги, агрессивность… Ради чего? Ради надежды увеличения неустановленной относительной эффективности неустановленным изменением неустановленных способов мышления человека.
Проект должен создаваться вне капиталистической логики, копирайта, текущего права и морали.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Дуглас Энгельбарт: «Augmenting Human Intellect: A Conceptual Framework» (шаг 2)