Комментарии 208
> А для тех, кто глупенький, это значит не то, а то…
Нужно уважать читателя.
а) Снобизм для не слишком умных, — желание возвысить себя в глазах других, за чужой счёт.
б) Для тех у кого в голове что-то есть, — желание избавиться от бесполезных разговоров с дураками. Так как им ничего не докажешь. Т.е. некая защитная реакция.
А вообще, без шуток, теги «сарказм» и «юмор» на хабре, это уже просто необходимость какая-то, ведь находятся же персонажи, которые без тега ни сарказма ни юмора не понимают.
Представьте:
1. решил почитать changelogs при обновлении ПО
— «Лучшая программа для… обновлена!»
— «мы добавили немного магии»
— «единороги заменяют ослов»
2. каждый третий комментарий где угодно «да расслабься, чувак, сарказма не понял?»
Х. и т.д.
Вчера только читал статью, что копирайтеры гордятся этими «шутками» в release notes…
И таких шутников — явно больше половины на каждое обновление ПО…
Раз такое дело, "прЕзрительно". Так что может быть, перед вами — статья-детектор (с) лурк.
призренно
Презренно, или с презрением.
Если уж вы оскорбляетесь на английский, извольте еще и русский подучить. Сомневаюсь, что это опечатка
Kick the bucket — сыграть в ящик
Heart in your mouth — душа в пятках
Heart in your mouth — душа в пятках
Лучше скриншот из диснеевского мувика годов так 70х-80х, если правильно помню. И вроде в Том-И-Джери что-то такое видел.
Фраза, которую я часто слышу, с тоже "слегка" искаженным значением слова:
drive me nuts — сводит меня с ума
What are you up to?
перевод звучит как “чем занимаешься?”
Правильно — "Что ты собираешься делать" или "чем собираешься заняться?". Нюанс хотя и небольшой, но неприятный. "I solemnly swear I am up to no good" — "я не замышляю ничего хорошего", а не "я не делаю ничего хорошего".
I've got my father's eyes
Хмм, обычно используется вариант "I have..." а не "I've got..." Тот же Поттер: "You have your mother's eyes".
Расширить — особо не могу, однако есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — "No sweat", нечто вроде "ерунда".
есть одна фраза, к которой я, кстати, ещё не встречал точного перевода — «No sweat», нечто вроде «ерунда».
Это примерно как “without breaking a sweat”? Т.е. (дословно), сделать не вспотев?
На меня как автора неплохо так повлияло
Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
Разве?
Your bridges were burned, and now it's your turn
To cry, cry me a river
Он ей сказал «пусти слезу». Не он плакать будет, а она! Ее очередь плакать, так что в контексте песни даже «рыдай ручьём».
Интересно, а нет сервиса по подбору аналогов наших крылатых фраз/фразеологизмов/сленга на английский
context.reverso.net/translation/russian-english/после+дождичка+в+четверг — вполне себе адекватные варианты, once in a blue moon понравилось, смурфно :)
У меня первая ассоциация сериал MAS*H. :) Там кореянка одна любила это говорить.
Оказывается вон он тонкий юмор!
Time is up
“Время наверху”, правильно?Не, «Время превышено»
Кстати — «This party is on fire!» — «вечеринка — огонь!»
“That was fire”
"Wham bam, thank you mam" запомнилось из аквы
Fire in the hole
у нас емнип используется "Граната!" при броске противника (без всяких "осторожно", пока выговоришь бойцы полягут), и "Осколки!" при броске гранаты своим бойцом. но могу путать.
вообще ещё рекомендовал бы Urban Dictionary, бывает иногда довольно полезно, чтоб не попасть в сленговую фразу невзначай. так конечно крылатых фраз и выражений в любом языке полно, и составить полный список нереально(
ну и добавлю в копилку — Going Postal
Ну и когда сам бросаешь гранату, скорее всего крикнешь «бросаю гранату».
Hang up — «повесить трубку»; hang on — «погоди», а не «повесься».
Back in the day — «давным-давно», «в своё время», а не «раньше этим днём».
Beat around the bush — «ходить вокруг да около».
It's no rocket science — «ничего сложного».
Roger that
Fire in the hole
Enemy spotted
Прям старый добрый CS вспомнился.
Красные глаза и типо "раста" борода — явные признаки человека, употребляющего [Роскомнадзор]. Как следствие, под действием [Роскомнадзор] человек не так понял фразу "прикрой меня".
Картинка одна из первых с просторов рунетов, по запросу cover me мем
Парамаунт недавно пере-перевели и переозвучили Друзей, причем — респект им — с теми же актерами, говорят, что именно из-за многих упущенных шуток. Не знаю, насколько лучше стало, это надо сравнивать.
go out — пойти на свидание
i mean it — я не шучу
Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Это выражение пришло еще из тех времен, когда стреляли из пушек поджигая порох фитилем. «Огонь [уже] в дыре», следовательно, вот-вот бабахнет. Со временем распространилось и на гранаты, которые тоже поджигались фитилем вплоть до начала 20-го века.

Почему Боб, почему Роджер? Почему горчица, а не майонез?
В качестве параллельной байки: у израильских военных, пик активности которых пришёлся как раз на 1940-е, подтверждением приёма было слово «рут» — взяли ту же самую букву R, но имя выбрали местное :-)
А вот что такое "… and what not" в перечислении, хотя как бы большого смысла не имеет, но и точного перевода на русский как-то не придумал.
Мне нравится происхождение идиомы, не помню дословно, что-то типа I'm with gun — в смысле "Я еду на переднем пассажирском месте в машине", появившееся во времена освоения Дикого запада, когда "на облучке" рядом с возницей должен был сидеть кто-то со стволом — чтоб было кому отстреливаться от индейцев и бандитов. Слышал фразу как минимум в Теории большого взрыва от Шелдона, и Кураж-Бамбей перевели правильно.
shotgun wedding — когда жених идет на свадьбу под угрозой возмездия отца невесты.Все мы были в этой неловкой ситуации:

Есть еще милитаризмы. Например ten four, five by five. Последний связан с делениями антенки на телефоне показывающими силу сигнала. И фай бай файф означает 《слышу тебя превосходно (пять делений из пяти)》
---“мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
I've got — означает буквально — мне обломилось (жаргонное).
Соверешенно непонятно откудает следует вывод про «носить».
Не «Мать её, она больная», а «Позаботься о ней, она болеет». Даже гуглопереводчик не знает.
His competences are…
Из идиом — push the envelope.
To unfuck something — починить что-либо
Fuck session — блядки (из реального словаря для иностранцев))
у un и de префиксов разные значения.
un — это ближе к операции!
а de — это ближе к «совершить противоположенное действие».
смысл выражения в том, что все задницы (их владельцы) должны убраться подальше.
А unass это как бы «перестать тут быть».
de — отмена предыдущего состояния через обратное действие.
un — переход в противоположенное состояние.
Кроме того, упоминания о deassing встречаются (в тех же mythbusters) а вот unassing уже нет.
А потом цель переходит в состояние FUBAR. Главное, чтобы для союзников это не обернулось SNAFU)
А вообще половину статьи я бы выкинул… большая часть «хохм» основана на безграмотном переводе фразовых глаголов, предлогов и игнорировании того факта, что у слов есть больше одного значения, со знанием которого перевести это «не так» становится даже намеренно затруднительно. Реальных примеров того, как слова, не имеющие в норме какого-то значения, в словосочетании обретают совершенно иной смысл (в чем и заключается сущность идиом и устойчивых выражений), а по отдельности при буквальном переводе забавны, в статье кот наплакал. Как и объяснений происхождения некоторых выражений, которые были бы очень кстати.
Как там говорил по поводу идиом один великий ученый из хорошего фильма… «There's that word again. „Heavy.“ Why are things so heavy in the future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?»
I've got my father's eyes
Так мы по-русски тоже говорим «у меня глаза отца», «у нее глаза матери», но естествеено имеем ввиду «мои глаза очень похожи на глаза отца», так что тут наверное дословный перевод тоже близок по значению.

Пока не узнаешь, что это означает «CROSSing», долго чешешь голову, что за китайская тарабарщина (про показанное сокращение Ped на знаке я вообще молчу, иногда лучше вообще сокращения не использовать, чем сокращать вот так).
Heart in your mouth
Сердце во ртув пятках.
В русском языке тоже есть фразеологизм для такого случая.
"As cool as a cucumber" — по-моему, тут есть наш хороший аналог "свеж как огурчик"
А мне из школы ещё запомнилась поговорка "Still waters run deep still", которую следовало переводить как "в тихом омуте черти водятся"
Я всегда утешаюсь в этом случае тем, что «это язык, он не должен быть логичным». :)
И про милитаризмы — в песне у Slash World on Fire, где бесовка соблазняет праведника на грех, поется just trip the wire and it will never be this good again (не помню точно), я насчет trip the wire. Это означает «порвать растяжку» у мины, например. А в данном случае, скорее всего, означает «взорви», «ворвись» в грех или что-то такое. Типа «Стреляй, больше не будет так хорошо, как сейчас».
Спасибо за статью, полезная.
Добавлю фразу: lost on you (как в песне) — не понял, не дошло до тебя.
The meaning of this phrase is lost on you — Ты так и не понял смысл этой фразы.
Is that lost on you? — До тебя так и не дошло?
Еще можно добавить "second to last", что переводится как "предпоследний", а не "со второго по последний"
— Take the second left = Возьмите второй левый
+ How do you do? = Как дела?
+ All right = Отлично
+ Time is up = Время вышло
+ Help yourself = Угощайтесь
+ Shame on you = Позор тебе
+ Give me a kiss = Подари мне поцелуй
+ Over here = Здесь
+ Make up your mind = Прими решение
+ Come up with new ideas = Придумайте новые идеи
— What are you up to? = Что ты задумал?
+ As cool as a cucumber = Невозмутимый
+ Kick the bucket = Протянуть ноги
— Let’s get hammered = Давайте забиваем
— Bob’s your uncle = Боб твой дядя
— All talk and no trousers = Все разговоры и без брюк
— This party is on fire = Эта вечеринка в огне
— Cut the mustard = Вырезать горчицу
— Heart in your mouth = Сердце во рту
— Hairy at the heel = Волосатые на пятке
— Cat got your tongue = Кошка вас поняла
— More holes than a Swiss cheese = Больше дыр, чем швейцарский сыр
— You are the apple of my eye! = Ты — яблоко моего глаза!
+ I’ve got my eye on you! = Я смотрю на тебя!
+ I've got my father's eyes = У меня глаза отца
+ Cry me a river = Пускай слезу
— You stole my thunder = Ты украл мой гром
— We start at nine hundred hours = Мы начинаем через девятьсот часов
+ Do you read me? = Ты меня понимаешь?
— Do you copy? = Ты копируешь?
+ Roger that = заметано
+ Stand by = Ожидание (быть наготове)
— Stand down = Стой
— WILCO = WILCO
+ Fire in the hole = Ложись
+ Enemy spotted = Враг замечен
+ Mayday = Первое мая (радиосигнал бедствия)
Верно 21 из 37.
Проверьте кто-нибудь яндекс.
Из свежего опыта общения с иностранными коллегами — фразы, что вводили меня в замешательство:
- red herring (красная сельдь) — ложное предположение, нечто невероятное
- red tape (красная плёнка) — это уж слишком, перебор
Kick the bucket
Есть еще хорошая Six feet under
"Уязвимые" как-то совсем плохо звучит, типа их уже можно несанкционированно получить, а не нужно их особо охранять :)
Хотя я почему то всегда думал что под «Майским днём» имеется ввиду 5 мая, представление даты «505» что похоже по написанию на «SOS»
The «mayday» procedure word was originated in 1923, by a senior radio officer at Croydon Airport in London.[2] The officer, Kevino Decarlis, was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the expression «mayday» from the French m'aider ('help me'), a shortened form of venez m'aider ('come and help me').[3] It is unrelated to the holiday May Day.
Before the voice call «mayday», SOS was the Morse code equivalent of the mayday call.
А в обратную сторону умеете? Есть одна хорошая фраза, которая на языке висит часто, а хорошего перевода для неё я так и не нашёл.
Как бы вы сказали по-английски «х*як, х*як и в продакшн»?
Да, я тоже думал в этом направлении, но "ниоткуда" имеет совсем другой оттенок. Моё понимание – быстро слепить и не проверяя в продакшн, ваш вариант скорее похож на "бац, бац и в дамки", а это совсем другое
Вы там, похоже, не программисты, или у вас всё хорошо всегда.
Поясняю.
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
нет такой цифры
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально