Словами-паразитами в английском пользуются все. Ну или почти все — английская королева не в счет. Как только британцу или американцу задаешь вопрос, на который нужно подумать, сразу начинаются эти «emm...», «you know...», «like...».
В русском языке за слова-паразиты шпыняют — мол, некультурно и вообще. А в английском это вполне нормально. Даже называются они нейтрально — «fillers» или «заполнители», что вполне логично — они заполняют пустое пространство в предложении, если нужна лишняя секунда или чтобы глубже передать эмоции.
Иногда их называют «crutches» — «костыли», что тоже логично. В русском языке тоже иногда без костылей не обойдется.
Стив Фаррел и Джимми Феллон вообще не переживают насчет слов-паразитов. За 20 секунд они на двоих использовали 8 слов-паразитов, не считая emm и eh. Сможете ли вы их определить на слух?
В этой статье мы решили собрать ряд самых распространенных слов-паразитов в английском. Чтобы, так сказать, вы могли выражать свои мысли как носитель. И понимать, что говорят вам.
Сразу с универсального. «Like» в качестве слова-филлера — это что-то вроде русского «как бы». Его можно вставлять как угодно, где угодно и сколько угодно раз. Во всяком случае, многие именно так и делают.
Есть несколько распространенных принципов использования «Like» в качестве филлера.
Когда человек не до конца уверен в информации, которую говорит.

С переводом, конечно, в таких случаях сложно, ведь like в контексте можно перевести как угодно: «ну», «блин», «как бы», «типа» и еще десяток вариантов.
Ребята с канала Seriously Guys сняли интересное видео, в котором высмеяли чрезмерное использование филлер-слова «Like». Рекомендуем посмотреть:
Буквально фраза переводится как «Ну ты знаешь». Но по факту ее говорят, когда хотят просто привлечь внимание собеседника к своим словам или немного расшевелить его.
В английском фраза вполне корректная и ее можно услышать даже среди аристократов. Ее использование не считается моветоном. Конечно, если говорить ее не слишком часто.
Правда, в русском «ну ты знаешь» немного звучит как наезд. Поэтому те люди, у которых русский родной, немного опасаются использовать «you know» в английском. Ведь остается тонкое ощущение, что с его помощью ты медленно превращаешься в гопаря какого-нибудь.
На самом деле не нужно бояться этой фразы. В личном общении она помогает удерживать внимание на себе, и даже в публичных выступлениях она используется достаточно часто.
Дэниел Редклифф — это кладезь филлеров. В интервью у Джимми Феллона их просто куча. «You know» там тоже есть, и в неплохом количестве. А еще есть like, well, basically, so и еще куча всего. Хотя само интервью тоже интересное.
Буквально значит «дай подумать». Результат тоже буквальный — это фраза дает немного времени, чтобы подумать.
Чаще всего она используется, при ответе на вопрос. К примеру:

Чтобы получить еще больше времени на раздумья и не молчать, после «let me think» носители языка часто повторяют суть вопроса или даже сам вопрос целиком. В итоге получается почти вечность на размышления, в ходе которых можно объединить общую теорию относительности и квантовую механику.
На практике фраза может проговариваться очень быстро вроде «lemme think», поэтому у некоторых персонажей это скорее похоже на голосовую команду и запуск программы «Думать».

«Sort of» больше используют британцы, «kind of» — американцы. Но значат эти фразы одно и то же — что-то вроде русского «типа».
Они немного смягчают эффект следующего слова или фразы. Важно! Смягчают любой эффект — как негативный, так и позитивный. К примеру:
В разговорной речи «kind of» и «sort of» очень редко произносят правильно, выговаривая все звуки. Чаще всего они звучат как «kinda» или «sorta».
В некоторых случаях фраза «kind of» не считается филлером, а является синонимом «something like». К примеру:
P.S. Картинка сверху — это обложка альбома «Kind of magic» группы Queen. Так что «Типа магия».
Когда собеседник хочет, чтобы его воспринимали буквально, он говорит «literally». Но штука в том, что это слово практически потеряло свое персональное значение, поэтому буквально его воспринимать никто не будет.
Поэтому фраза «I literally died» будет восприниматься в переносном смысле, даже несмотря на наличие слова «буквально».
Literally в качестве филлера усиливает эмоциональный фон предложения, но не делает фразу более серьезной и правдивой.

В Сети появилось объявление для посетителей бара Continental в Нью-Йорке, которое сразу стало вирусным.
[Перевод надписи: «Просим прощения, но если вы произнесете слово «literally» в этом баре, у вас будет 5 минут, чтобы допить свой напиток, после чего вы должны уйти. Если вы начинаете предложение с фразы «I literally», вы должны покинуть бар немедленно! Это самое чрезмерно используемое и раздражающее слово в английском языке, и мы не будем его терпеть. Остановим кардашьянизмы сейчас!]
Как вы уже догадались, Ким Кардашьян использует «literally» буквально через предложение. Каламбурчик, хей!

Если к предыдущим словам-филлерам у нас отношение нейтральное, то к этому резко негативное. Все потому, что оно всех конкретно задолбало, ведь семейку Кардашьян только на чайниках не показывают.
Если все же хочется чем-нибудь заполнить пробел в речи, используйте actually. Значение у него практически то же — «фактически», «на самом деле». Также можете использовать «basically» — «в основном», «по сути», «в принципе». Результат будет тот же, но ненавидеть вас тоже будут куда меньше, чем с «literally».
Маленькое слово, но с большими возможностями. А все потому, что заканчивается на гласную, и его так удобно растягивать. Вот не знаешь, что сказать, и такой «So-o-o-o-o-o».
Переводится оно как русское вводное «Так». Чаще всего используется, когда говорят какие-нибудь выводы или как-то резюмируют сказанное. В целом это не паразит, но иногда его используют слишком часто.
Важно! Филлером будет только «so» в качестве вводного слова в начале предложения.
У нас в EnglishDom есть замечательный преподаватель, который участникам разговорного клуба часто говорит «Давайте сегодня без колодцев». Эта кодовая фраза означает просьбу, чтобы ученики во время выступлений или диалогов не использовали слов-паразитов.
Почему так? Потому что одним из значений слова «well» является «колодец». Еще один каламбур.
«Well» можно говорить где угодно, как угодно и сколько угодно. Во всяком случае, так считают многие носители языка. Поэтому и используют его во время каждой паузы.
Well в качестве филлера переводится как «ну что ж» или если совсем близко по разговорному значению, то «ну».
***
Естественно, это далеко не все слова-паразиты, которые встречаются в английском языке. Их намного больше.
Слова-филлеры — это неплохой способ выудить пару лишних секунд на обдумывание мысли или фразы. Но главное правило — упортеблять их умеренно. Парочка таких слов покажут ваше знание и ощущение языка, а вот филлеры в каждом предложении покажут человека малообразованного. Так что держите баланс.
На закуску мы оставили, скорее, не слова-паразиты, а звуки-паразиты. Разные Em, Oh, Er и прочие непонятные мычания на всех языках звучат одинаково и всех одинаково раздражают. Поэтому старайтесь говорить без них. Серьезно, лучше заменить их словами «like» или «well». А то будете выражать свои мысли как Виктор Янукович:
Учите английский и грамотно используйте слова-филлеры в своей речи.

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.
→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.
В русском языке за слова-паразиты шпыняют — мол, некультурно и вообще. А в английском это вполне нормально. Даже называются они нейтрально — «fillers» или «заполнители», что вполне логично — они заполняют пустое пространство в предложении, если нужна лишняя секунда или чтобы глубже передать эмоции.
Иногда их называют «crutches» — «костыли», что тоже логично. В русском языке тоже иногда без костылей не обойдется.
Стив Фаррел и Джимми Феллон вообще не переживают насчет слов-паразитов. За 20 секунд они на двоих использовали 8 слов-паразитов, не считая emm и eh. Сможете ли вы их определить на слух?
В этой статье мы решили собрать ряд самых распространенных слов-паразитов в английском. Чтобы, так сказать, вы могли выражать свои мысли как носитель. И понимать, что говорят вам.
Like
Сразу с универсального. «Like» в качестве слова-филлера — это что-то вроде русского «как бы». Его можно вставлять как угодно, где угодно и сколько угодно раз. Во всяком случае, многие именно так и делают.
Есть несколько распространенных принципов использования «Like» в качестве филлера.
Когда человек не до конца уверен в информации, которую говорит.
He’s like 30 years old.Когда он выделяет в своей речи цитату другого человека или свою собственную цитату.
Ему вроде тридцать.
Oh, she’s so annoying. Every time I come to her she’s like: «Oh, darling, have you seen the new Sara’s boyfriend? He’s so weird…»Самое интересное. Like можно использовать везде. Ситуационно оно может играть роль «заполнителя пустоты». Вот когда забыл какое-нибудь слово, вообще не знал его или же для полета мысли нужна лишняя секунда — вот там и пригодится.
О, она меня так раздражает. Каждый раз, когда я к ней прихожу, она такая: «О, милый, а ты видел нового парня Сары? Он такой странный…»
Like, honestly, like, the thing was, like, to deliver this package for a guy from 1955!
Ну, штука в том, что эту посылку как бы нужно было доставить парню из 1955 года.

С переводом, конечно, в таких случаях сложно, ведь like в контексте можно перевести как угодно: «ну», «блин», «как бы», «типа» и еще десяток вариантов.
Ребята с канала Seriously Guys сняли интересное видео, в котором высмеяли чрезмерное использование филлер-слова «Like». Рекомендуем посмотреть:
You know / You know what
Буквально фраза переводится как «Ну ты знаешь». Но по факту ее говорят, когда хотят просто привлечь внимание собеседника к своим словам или немного расшевелить его.
В английском фраза вполне корректная и ее можно услышать даже среди аристократов. Ее использование не считается моветоном. Конечно, если говорить ее не слишком часто.
Правда, в русском «ну ты знаешь» немного звучит как наезд. Поэтому те люди, у которых русский родной, немного опасаются использовать «you know» в английском. Ведь остается тонкое ощущение, что с его помощью ты медленно превращаешься в гопаря какого-нибудь.

На самом деле не нужно бояться этой фразы. В личном общении она помогает удерживать внимание на себе, и даже в публичных выступлениях она используется достаточно часто.
You know what, you need to be more patient with your business — it needs time.Разницы между «you know» и «you know what» нет никакой. Единственное, что вторая дает на долю секунды больше времени, а еще после нее можно сделать эпичную паузу на несколько секунд — и она будет смотреться уместно. Что-то вроде: «погоди, друг, сейчас будет мудрая фразочка».
Знаешь, тебе нужно запастись терпением для своего дела — на него нужно время.
Дэниел Редклифф — это кладезь филлеров. В интервью у Джимми Феллона их просто куча. «You know» там тоже есть, и в неплохом количестве. А еще есть like, well, basically, so и еще куча всего. Хотя само интервью тоже интересное.
Let me think
Буквально значит «дай подумать». Результат тоже буквальный — это фраза дает немного времени, чтобы подумать.
Чаще всего она используется, при ответе на вопрос. К примеру:
— Don’t you know where we could get some good pizza?
— Let me think… Good pizza… Oh, there is a great pizzeria just a few blocks up.
— Ты не знаешь, где мы могли бы поесть вкусной пиццы?
— Дай подумать… Вкусная пицца… О, в паре кварталов выше есть отличная пиццерия.

Чтобы получить еще больше времени на раздумья и не молчать, после «let me think» носители языка часто повторяют суть вопроса или даже сам вопрос целиком. В итоге получается почти вечность на размышления, в ходе которых можно объединить общую теорию относительности и квантовую механику.
На практике фраза может проговариваться очень быстро вроде «lemme think», поэтому у некоторых персонажей это скорее похоже на голосовую команду и запуск программы «Думать».
Kind of / sort of

«Sort of» больше используют британцы, «kind of» — американцы. Но значат эти фразы одно и то же — что-то вроде русского «типа».
Они немного смягчают эффект следующего слова или фразы. Важно! Смягчают любой эффект — как негативный, так и позитивный. К примеру:
He’s kind of nerd.То есть, пока только «похож», но не факт, что человек является ботаном. Второй пример более жизненный:
Он похож на ботана.
I’m kind of like you.То есть, нравишься, но нет. Хотя да, но прям чуть-чуть. И вообще пошел нафиг.
Ты мне типа нравишься.
В разговорной речи «kind of» и «sort of» очень редко произносят правильно, выговаривая все звуки. Чаще всего они звучат как «kinda» или «sorta».
В некоторых случаях фраза «kind of» не считается филлером, а является синонимом «something like». К примеру:
— What is a quince?Так что будьте внимательны и не путайте, где филлер, а где нормальная часть предложения. И небольшой секрет — если «kind of» можно выбросить из предложения, а смысл останется практически таким же, то это все-таки паразит.
— It’s kind of apple, but it tastes like spiced lemon.
— Что такое айва?
— Это что-то вроде яблока, но на вкус как лимон с пряностями.
P.S. Картинка сверху — это обложка альбома «Kind of magic» группы Queen. Так что «Типа магия».
Literally
Когда собеседник хочет, чтобы его воспринимали буквально, он говорит «literally». Но штука в том, что это слово практически потеряло свое персональное значение, поэтому буквально его воспринимать никто не будет.
Поэтому фраза «I literally died» будет восприниматься в переносном смысле, даже несмотря на наличие слова «буквально».
Literally в качестве филлера усиливает эмоциональный фон предложения, но не делает фразу более серьезной и правдивой.

В Сети появилось объявление для посетителей бара Continental в Нью-Йорке, которое сразу стало вирусным.
[Перевод надписи: «Просим прощения, но если вы произнесете слово «literally» в этом баре, у вас будет 5 минут, чтобы допить свой напиток, после чего вы должны уйти. Если вы начинаете предложение с фразы «I literally», вы должны покинуть бар немедленно! Это самое чрезмерно используемое и раздражающее слово в английском языке, и мы не будем его терпеть. Остановим кардашьянизмы сейчас!]
Как вы уже догадались, Ким Кардашьян использует «literally» буквально через предложение. Каламбурчик, хей!

Если к предыдущим словам-филлерам у нас отношение нейтральное, то к этому резко негативное. Все потому, что оно всех конкретно задолбало, ведь семейку Кардашьян только на чайниках не показывают.
Если все же хочется чем-нибудь заполнить пробел в речи, используйте actually. Значение у него практически то же — «фактически», «на самом деле». Также можете использовать «basically» — «в основном», «по сути», «в принципе». Результат будет тот же, но ненавидеть вас тоже будут куда меньше, чем с «literally».
So
Маленькое слово, но с большими возможностями. А все потому, что заканчивается на гласную, и его так удобно растягивать. Вот не знаешь, что сказать, и такой «So-o-o-o-o-o».
Переводится оно как русское вводное «Так». Чаще всего используется, когда говорят какие-нибудь выводы или как-то резюмируют сказанное. В целом это не паразит, но иногда его используют слишком часто.
So-o-o-o, the movie is fine, but the book is better.Единственный нюанс, в русском языке слово «так» используется только перед выводами. В английском — в начале почти любого предложения. Оно как будто подчеркивает значимость всего, что будет сказано после.
Ита-ак, фильм хороший, но книга лучше.
Важно! Филлером будет только «so» в качестве вводного слова в начале предложения.
This burger tastes so-o-o-o good.Тут как не растягивай «so», оно в паразита не превратится, ведь в этом случае оно показывает эмоциональную глубину бургерофила.
Этот бургер тако-о-о-ой вкусный.
Well
У нас в EnglishDom есть замечательный преподаватель, который участникам разговорного клуба часто говорит «Давайте сегодня без колодцев». Эта кодовая фраза означает просьбу, чтобы ученики во время выступлений или диалогов не использовали слов-паразитов.
Почему так? Потому что одним из значений слова «well» является «колодец». Еще один каламбур.
«Well» можно говорить где угодно, как угодно и сколько угодно. Во всяком случае, так считают многие носители языка. Поэтому и используют его во время каждой паузы.
Well в качестве филлера переводится как «ну что ж» или если совсем близко по разговорному значению, то «ну».
Well, if you ask me, I’d call her, well, pretty smart.Причем в английском языке «well» в качестве слова-паразита воспринимается как-то лучше и естественнее. А вот русское «ну» — это как серпом по причинному месту. «Well» слишком часто лучше не употреблять, но запомнить нужно.
Ну, как по мне, то она, ну, достаточно умная.
***
Естественно, это далеко не все слова-паразиты, которые встречаются в английском языке. Их намного больше.
Слова-филлеры — это неплохой способ выудить пару лишних секунд на обдумывание мысли или фразы. Но главное правило — упортеблять их умеренно. Парочка таких слов покажут ваше знание и ощущение языка, а вот филлеры в каждом предложении покажут человека малообразованного. Так что держите баланс.
Мини-бонус
На закуску мы оставили, скорее, не слова-паразиты, а звуки-паразиты. Разные Em, Oh, Er и прочие непонятные мычания на всех языках звучат одинаково и всех одинаково раздражают. Поэтому старайтесь говорить без них. Серьезно, лучше заменить их словами «like» или «well». А то будете выражать свои мысли как Виктор Янукович:
Учите английский и грамотно используйте слова-филлеры в своей речи.
EnglishDom.com — онлайн-платформа по изучению английского

→ Учись в режиме онлайн-игры — прокачайся в английском на онлайн-курсах от EnglishDom.com.
По ссылке — 2 месяца премиум-подписки на все курсы в подарок.
→ Для живого общения — выбирай индивидуальное обучение по Skype с преподавателем.
Первый пробный урок — бесплатно, регистрируйся тут. По промокоду goodhabr2 — 2 урока в подарок при покупке от 10 занятий. Бонус действует до 31.05.19.