Как стать автором
Обновить

Комментарии 19

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Можно ли сказать, что канадский и американский английский это примерно как московский и одесский диалекты русского языка?
Просто в села в 500-1000 км от Москвы загляни, везде свой говор.
В 1000 км село уже вполне не русское окажется.
Российское
О говоре татарского или башкирского села говорить не приходится, там есть ветераны на русском не говорящие.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тоже зацепило про klick, это известный армейский жаргон, пришедший в язык вместе с прочими военными терминами и аббревиатурами, но не канадизм. Про pop утверждать не буду, это выглядит больше как что-то из регионального диалекта, чему место скорее на Urban Dictionary, washroom я тоже встречал, но довольно редко, а вот runners уже даже вики определяет как Canadian English.
В общем, этим междометием можно выразить практически любую эмоцию.

В этом месте вспомнилось: «Ку» — все остальные слова.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Правда, изучать их отдельно нет смысла. Канадцы прекрасно поймут, если вместо «Where is the washroom?» вы спросите «Where is the toilet?» или «Where is the bathroom?».


Toilet — унитаз. В строительном супермаркете скорее всего решат, что вы сантехнику выбираете, а не в туалет хотите…
Унитаз будет toilet pan
гугл переводчик именно так и переводит:
toilet = туалет
toilet pan = унитаз

Но мы же обсуждаем особенности канадского английского? В Канаде (по крайней мере в Онтарио) toilet = унитаз. Посмотрите на сайтах магазинов (lowe's, homedepot) — нигде слово pan не используется.

От живых англоговорящих я никогда не слышал toilet pan, только toilet в значении «унитаз».

Ну не знаю. Я в Монреале живу, говорю больше на французском. Могу с одного слова различить французский канадский от французского из Франции. А вот отличить английский торонтовца от английского жителя нью-йорка не могу. А вот техасский английский совсем другой по говору.

Тоже из Монреаля, тоже не слышу разницы на собраниях и переговорах между кадскими и американским коллегами (если это конечно не квебекский френглиш).

В Приморский край при царе-батюшке ехали переселенцы со всей империи — даже села эстонских рыбаков были. В силу профессии (геолог) в 80-х — 90-х годах прошлого века побывал во многих селах, чаще глухих, таежных. Говоров наслышался самых причудливых. Самое яркое воспоминание: сидят на лавке перед домом две бойкие старушки, и громко тараторят, спорят даже. Так вот — вроде слова звучали, как славянские, но смысл уловить я не смог. Как потом узнал — переселенцы-основатели были из западной Украины и восточной Молдавии. Вот это диалект так диалект!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий