Комментарии 73
Или вот слово «накопитель», с ним была та же история.
Мы знаем, что слово «брандмауэр» сначала получило новое значение, а потом потеряло это новое значение.
Это какое новое значение? Если в смысле перевода для Firewall, то это дословный перевод переводчиками из Питера для одного и того же понятия.
«Брандма́уэр (нем. Brandmauer — противопожарная стена) — заимствованный из немецкого языка термин»
ufw не предназначен для обеспечения полной функциональности брандмауэра через свой командный интерфейс, но он предоставляет легкий способ добавления или удаления простых правил. Сейчас в большинстве случаев он используется для централизованных брандмауэров.
Т.е. здесь просто взяли существующее слово и, как принято в технике, заменили. Тот факт, что английский вытесняет синонимы — немного другая история.
Сетевой экран.
из того, что Вам это не знакомо — не следует же, что это так и есть :-)
Не понял предложение. Мой посыл в том, что язык обедняется в том числе из-за неиспользования давно заимствованных слов.
Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?
Ну и тут тоже штрих — фаервол всё же не является переводом брандмауэра, а вторым заимствованием — не так ли?
Т.е. в поршне «шток» уже не перевод для rod? Пусть ему уже больше 100 лет в такой форме?
о чём это Вы? Речь о том, что «файервол» в русском языке появилось заимствованием из английского, а не переводом с германского «брандмауэра».
В том, что файервол — заимствование, а вот брандмауэр — перевод слова файервол, так как давнее заимствованние. Это слово так же давно в языке, как шток, крейцкопф и лобзик.
Слово "брандмауэр" давно, уж точно больше ста лет, является словом русского языка. И когда возникла необходимость перевестести firewall, то вполне логично перевести его на русский как брандмауэр, поскольку английское firewall и русское брандмауэр обозначают одни и те же понятия
брандмауэр — перевод слова «файервол»? Ну, что за ерунда… Это эквивалент в немецком языке. Но не перевод. Не занимались в русскоязычной среде переводом с немецкого на английский, как и в упомянутом случае с прейскурантом/прайслистом.
А шток — исконно русское слово, по чистому совпадению одинаковое с немецким Stock? Или крейцкопф с лобзиком — рязанский диалектизм?
Брандмауэр — заимствованное, но после заимствования английское firewall должно было переводиться как брандмауэр у грамотного переводчика.
Да, может случиться так, что в русском языке будет два независимых слова для разных сущностей, хотя их формальный перевод одинаков. Ну и что?
Именно не влияют. Грамотные переводчики переводили firewall как "брандмауэр" для сотен миллионов, а может и миллиардов людей. Но на техническом слэнге устоялась калька с английского, причём без однозначного написания на русском.
И, если «фаервол» устоялось в русском языке для соответствующей сущности — грамотный переводчик так и должен переводить.
Устоявшимся слово становиться тогда, когда оно пишется одинаково везде. С фаервол/файервол/файрвол этого не произошло. Брандмауер с (меж)сетевым экраном не дают.
Вы не понимаете, это другое )
Так тут же замена произошла. Был бы язык богаче, если бы слова "файервол" не было, а был только "брандмауэр"?
Оно означало то же что и firewall в своём исходном значении — противопожарная стена между зданиями. Но у слова «брандмауэр» не было значения «межсетевой экран».
В принципе на момент перевода тот же фаерволл был более распространен, как конструкционный элемент, а не часть компьютерных технологий. Потому здесь, как и в остальных технических отраслях, незачем было использовать новое заимствование, если старое слово есть.
Шара, в смысле share, расшарить. В некоторых контекстах очень хорошо сочетается с русским "на шару" :)
Про master-slave забыли(если про технический язык).
И самое главное, печеньки!!!
Слово Profile, мне кажется, сначала появилось в многопользовательских ОС, а потом уже перекочевало в интернет.
Ну и ещё для нас это квадратная металлическая труба)
Многие ошибочно считают, что основой для «meme» стало английское «memory» — «память». Это не совсем так. Оно образовано из греческого «mimema» — «что-то, что имитируют, копируют». А сама форма слова создана по аналогии с лексемой «gene».неправильно. Основой для meme было именно gene. А на что стало похоже за счёт замены первой буквы — совсем другое дело.
We need a name for the new replicator, a noun that conveys the idea of a unit of cultural transmission, or a unit of imitation. 'Mimeme' comes from a suitable Greek root, but I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'. I hope my classicist friends will forgive me if I abbreviate mimeme to meme. If it is any consolation, it could alternatively be thought of as being related to 'memory', or to the French word même. It should be pronounced to rhyme with 'cream'.
Как видите, создание слова «meme» происходило не путём замены букв в слове «gene».
I want a monosyllable that sounds a bit like 'gene'.
Сами скажите, если бы единица генетической информации назвалась не «ген», а, скажем, «трурла» — тоже сделали бы meme?
Английские слова, значение которых интернет поменял раз и навсегда