Комментарии 12
Я за то, чтобы на практике комбинировать эти способы. По крайней мере, когда такой вариант мне встречается в переводных изданиях, появляется ощущение, что переводчик «всё сделал правильно».
Для примера: в самом тексте «To carry coals to Newcastle» переводим дословно — «Возить уголь в Ньюкасл», но со звёздочкой-сноской. А внизу страницы уже пишем «Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии, там своего угля и так хватает — не нужно везти его с собой. Самый близкий по смыслу аналог — «В Тулу со своим самоваром».
Таким образом убиваем сразу двух зайцев )))))
И мистер Смит про Тулу не говорит, и читателю смысл донесён.
Для примера: в самом тексте «To carry coals to Newcastle» переводим дословно — «Возить уголь в Ньюкасл», но со звёздочкой-сноской. А внизу страницы уже пишем «Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности Англии, там своего угля и так хватает — не нужно везти его с собой. Самый близкий по смыслу аналог — «В Тулу со своим самоваром».
Таким образом убиваем сразу двух зайцев )))))
И мистер Смит про Тулу не говорит, и читателю смысл донесён.
+7
"Зимой снег продавать" будет лучше :)
+3
А потом, как у Демуровой в переводе «Алисы» - сносок на странице больше чем Кэрроловского текста.
+3
В лес со своими дровами не ходят
0
У
Португальском на фразу
есть очень хороший аналог (правда неприличный, и, скорее всего, недавний):
В Тулу со своим самоваром, есть очень хороший аналог, без излишней регионилизации:
В лес со своими дровами
Португальском на фразу
Нельзя усидеть на двух стульях
есть очень хороший аналог (правда неприличный, и, скорее всего, недавний):
нельзя свистеть и отсасывать одновременно
0
Край сцены называли «leg line». И пожелание «break a leg» было изначально лишь сокращенным «break a leg line» — то есть, выступить в спектакле и получить деньги за работу.
На en.wikipedia.org/wiki/Break_a_leg эта версия перечислена среди «популярных, но неправдоподобных». Там утверждают, что на самом деле идиома пришла через немецкий из идиша.
+1
В этом проблема этих EnglishDom-овских блогов про фразеологизмы. Они откуда-то вытаскивают одну из версий, причём вовсе не самую правдоподобную. И подают, как единственную. Не первый раз уже.
Вот в данном случае я тоже сразу в Википедию полез. Очень уж маловероятно, что вначале было пожелание чего-то реально хорошего, и трансформировалось со временем в пожелание неудачи, "чтоб не сглазить".
А из интересных фраз, push the envelope, запомнилась. Пока не прочитал про происхождение, всё удивлялся, при чём тут конверт.
+1
Ох, как нелегко интересно пришлось переводчикам О`Генри…
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
5 способов перевода английских идиом на русский, чтобы не было мучительно больно