Комментарии 21
А нехудожественную литературу читать можно? Или это не очень для прокачки языка?
Мне вот художественная литература с годами все меньше и меньше нравится. А специализированная доставляет удовольствие. И я не столько про айтишные книги говорю. Много разных тем и книг есть на свете.
Если я буду читать книгу про эксплуатацию и ремонт судовой автоматики на английском языке, это норм для прокачки языка, или не особо? А про пчеловодство, про Византийскую мозаику, про столярное дело, про китобойный промысел народов крайнего севера?
Как правильно читать книги на английском:
Поймите что документация вся на английском
Изучите английский
Откройте книгу
Читайте
Спасибо кэп!
Официальные переводы немного отходят от стиля и щеголяют локализациями имен героев и географических названий. Но они — выбор вкуса. Зато Гугл переводит максимально дословно, но здесь у него есть серьезная ошибка. Eleventy-first — это «сто одиннадцатый», а не «одиннадцатый». И таких косяков автоматический перевод допускает целую кучу.
Предъявлять гуглу, что он неправильно перевел еleventy-first, что как бы вообще Old English, и при этом ставить в пример пересказ, где «when» = «тогда»…
Подобные инструменты часто искажают смысл сложных фраз.
Подобные инструменты помогают правильно понять то, что написал автор, а не телефонные напевы Рабиновича о превозмоганиях Боромира.
В начале 1990х ездил в Голландию на симпозиум. Выступил с докладом на английском, ответил на вопросы. Но прожив там неделю обнаружил пробелы в бытовой лексике: мне было не сложно говорить о производительности компа, но чтобы в отеле рубашку постирали пришлось в словарь заглянуть — не интересовался до этого словом "прачечная".
Вернувшись в Москву стал читать книги в оригинале, знакомые с детства в переводах. "Остров сокровищ" быстро прочел, а вот «The Adventures of Huckleberry Finn» — зубодробительно! Но автор честно предупреждает, что там 5 диалектов. BTW интересный вопрос: сейчас в США эту книгу печатают? Как решают вопрос с политкорректностью? Негр Джим заменяют на афроамериканец Джим?
Насколько я знаю, в романе Агаты Кристи «Десять Негритят» (англ.: «And Then There Were None»), Ten Little Niggers в восьмидесятых заменили на Ten Little Indians, а в современных изданиях заменяют на Ten Little Soldiers, т.к. уже и индейцы недостаточно политкорректы.
Есть издание, где заменено на slave. (https://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Huckleberry_Finn#Controversy)
А мне Гарри Поттер понравился. Первые книги там на ребенка рассчитаны, слова попроще, последующие с учётом взросления, если по порядку читать, то возрастания сложности практически не ощущается. Для начального уровня по моему мнению пойдет. Остров сокровищ в оригинале великолепен, но много разговорных сокращений и есть диалектные особенности. Если совсем не знать произношения, только читать, сокращения иногда вызывали ступор, особенно речь Сильвера (он как оказалось говорит совершенно не книжно в отличие от русского перевода); и можно обогатиться морскими терминами типа go about, take reefs, которые не во всех переводах переведены осмысленно (хотя насколько это нужно в современном мире?). Толкиен неожиданно сложен оказался, много устаревших британских слов, зато открыл для себя парочку британских онлайн-словарей, в том числе этимологический. Все таки чужой язык - это помимо слов еще и огромный пласт культуры, часто неожиданно незнакомой, хотя казалось бы
А какой у вас уровень английского?
У меня (вроде бы честный B1 - ну разумеется натасканный на мануалах). И вот много где вижу "читал гарри поттера" \ начните изучать с гарри поттера....
Но первый 1.5 страницы показали мне, что прочитать я его если и смогу - то только через превозмогание.
А как проверить, какой у меня уровень?я бы с удовольствием узнал. Возможно, дело в том, что я начал читать английскую литературу сразу с британской. Не могу сказать, в чем различие, но американский текст читать мне тяжелее, постоянно в словаре, мне кажется, что фразовых глаголов с послелогами они употребляют больше, мне они плохо даются. Возможно у вас обратная ситуация, вы привыкли к американскому варианту. Читать я начал (не очень разумно, не советую) с Записок Шерлока Холмса. Было всё так, как вы говорите, с трудом превозмогал, всё же викторианский английский - это что-то с чем-то, ещё вычурнее были Уайльд и Стокер. Но к каждому писателю приходится привыкать заново: видимо словарный запас каждого автора не очень сильно пересекается с запасом других, носители языка, как мне кажется, из-за огромного словаря и языкового чутья этого не ощущают, для них язык примерно одинаков для всех писателей. Я вот, прочитав сотню страниц Роулинг, более-менее стал ощущать общий смысл фраз и структуру предложений, но Рейнольдса пришлось начинать так же, с трудом прочитав сотню страниц, только потом стал со скрипом читать побыстрее.
К примеру, с помощью нашего теста.
Или любого другого, который оценивает уровень владения грамматикой и примерное количество знакомой лексики.
А уже от полученного результата и отталкиваться в выборе литературы.
Почитал об уровнях и о том, какие они бывают. Как я понял, они крайне слабо коррелируют со способностью понять прочитанное в районе начальных уровней. Предложенный тут тест я натянул на A2, но говоря откровенно наугад, по описанию уровней я уверенный ;) (так в таблице указано). По логике Вы с вашим уровнем можете спокойно не спеша читать HP & the philosopher's stone, да и две последующих книги с небольшими затруднениями
* На уровне Pre-Intermediate и ниже есть 2 источника: адаптированные книги (с ограниченным запасом до 500/1000/2000 и т.п. слов) и детские сказки (Puss in boots и другие), в которых используются самые ходовые слова.
* На уровнях выше, но пока еще словарный запас ограничен, использовал приложения, которые при клике на незнакомом слове сверху(или сбоку в скобках) давали его перевод далее по тексту. Да, не учитываются комбо с предлогами и прочие нюансы, но во многих случаях — это очень помогает.
* Нравится перечитывать в оригинале кумиров школьных лет — рассказы Роберта Шекли, например.
* Особый кайф испытываешь, когда находишь расхождения или вольные варианты перевода (например адаптацию стихов, песен: «Скот домашний, скот бесправный изнуренный маетой...» — «Beasts of England, beasts of Ireland,...» ), игры слов (рифмование: Barristan the Bold — Barristan the Old)…
Я в своё время фанател с Колеса Времени, Джордана. Тогда ещё не было перевода 10й книги, а прочитать хотелось. Начал всё равно с первой. Сперва был шок, всё-таки в фэнтези специфически набор слов, лошади, холодное оружие, средневековая одежда и утварь, так что без подстрочного перевода было не обойтись. А потом пошло. 11ю книгу уже читал только в оригинале, а последние вообще аудиокнигой.
Так что соглашусь что мотивация и удоволжствие от процесса - решающий фактор.
Can I have a look at Uranus too ? да уж, шутка объясняет популярность ГП в массах.
Самый ценный совет, который я получил, дала мне хозяйка съёмной квартиры (преподовательница) - читать нужно.... внимание.... ВСЛУХ!! такой неочевидный сходу, но какой же чёрт возьми, рабочий способ.
КПД в разы лучше. По факту в один момент времени идёт бомбёжка по всем органам чувств, новые нейрончики охотнее создаются и покрывают новый слой коры мозга; тренируется челюсть с мышцами при произношении (как в качалку ходить). Можно сто раз знать например слово circumstances, но ни разу в жизни не произнести его в слух.
Только не бубнеть под нос, а читать с выражением и чёткой артикуляцией каждого слова. Да, это не в метро втыкать в телефончик и читать статейку про себя, или простигосподи, слушать подкасты)) Это учебный процесс, на который надо выделить время и место. И как правильно заметили, лучше каждый день по 30 мин, чем 3 часа на выходных.
Всем привет! Хочу еще порекомендовать сервис, который я сам разработал для чтения книг на английском с переводом: https://read-en.ru.
Забегайте) Хорошего чтения!
Как правильно читать книги на английском, чтобы они приносили пользу и удовольствие: детальный гайд