Комментарии 21
John P. Brady, give me a black walnut box of quite a small size.
Джон П. Брейди дал мне довольно небольшую черную коробочку из орехового дерева.
Точно "дал"?
...спрашивали нимфу о надоедливом дварфе.
Дварфе? Серьезно?
А что не так? Встречается и форма дворф-дворфе, что ближе к оригиналу. Хотя, имхо, дварф фонетически более предпочтителен для русского языка.
Ну если разные авторские термины подходят под один русский, переводчику приходится извращаться. Это хорошо, если в произведении только гномы. А если и dwarf и gnome, как к примеру в Гарри Поттере (ну тут не заморачивались, везде появились гномы, но эта серия считается примером плохого перевода)? Правда тут случай, когда путаница наверное не должна возникнуть
Вообще кого-то из них можно сделать "карликами". Правда в русском в этом слове есть уничижительный оттенок. А еще, думается мне, локализаторы Близзард 20 лет назад легализовали слово "дворф".
Ни номы, ни гномы, ни дварфы никак не являются "карликами". Это изначально фольклорные существа. В то время как карлики — это обычные живые люди.
Мне тоже почему-то кажется, что из-за этого оттенка слова "карлик" и избегают. Ну и чтобы не было ассоциации с патологически маленькими людьми. Если вспомнить одного из самых известных дворфов английской литературы Торина, сына Траина, внука Трора, вряд ли он будет переведен как карлик
Уже 15-20 лет как есть. Ты ещё скажи что хитпоинтов в русском языке нет.
из учебника информатики «в чащах юга жил-был цитрус? да, но фальшивый экземпляр.» (без Ъ)
а на кириллице кто какие помнит панграммы
PS: так-то Долг Џош, сторив женење, црн ѕид! Фрчат хмељ, ќумбе, ѓупки, зајак. и Щётканы фермд пийшин цувъя. Бөгж зогсч хэльюү. тоже панграммы на кириллице %)
Если из десятков языков, пользующихся кириллицей, интересует какой-то конкретный — стоит его указывать.
Эй жлоб! Где туз? Прячь юных съёмщиц в шкаф.
Проверяю этим клавиатуры )
Моя любимая: "Чушь: гид вёз кэб цапф, юный жмот съел хрящ."
Зачем прыгает быстрая коричневая лиса, или Панграммы в английском языке