Комментарии 4
Напротив, от правильного использования терминологии при переводе дистрибьюторского договора часто зависит будет он считаться лицензионным или договоровм поставки ПО. Статья именно про это.
0
Вы пишете:
Где здесь про перевод как таковой? На мой взгляд, нигде. Вы речь ведете про внесение правок в договор, но не про особенности перевода формулировок договора с иностранного языка на русский.
Про сам перевод вы вскользь упоминаете разве что здесь:
Но конечно, позиционировать свой текст заголовком о переводе, когда по сути речь о непосредственном переводе затрагивается в тексте между делом — это как-то несерьезно)
С другой стороны потребуется убедить вендора принять эти правки как несущественные.
Для получения полноценной лицензии необходимо ввести в договор дополнительные права, состав которых зависит от способа последующего предоставления ПО конечным пользователям.
Далее необходимо уточнить условия договора о лицензионном вознаграждении. Размытые формулировки про «оплату стоимости» или «деление дохода» здесь не подходят. Следует их конкретизировать в терминах лицензионного договора
Где здесь про перевод как таковой? На мой взгляд, нигде. Вы речь ведете про внесение правок в договор, но не про особенности перевода формулировок договора с иностранного языка на русский.
Про сам перевод вы вскользь упоминаете разве что здесь:
дистрибьютору предоставляется право на предложение ПО к продаже и его продажу (market and sell)
Но конечно, позиционировать свой текст заголовком о переводе, когда по сути речь о непосредственном переводе затрагивается в тексте между делом — это как-то несерьезно)
0
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Трудности перевода дистрибьюторских соглашений