Комментарии 15
Ох, этот тошнотворный американский стиль повествования, согласно которому оное повествование надо столь же щедро, сколь и бессмысленно пересыпать ничего не значащими именами и географическими названиями…
«Послушай, парень,» — говорит Крэйг «Крэйзи» МакНафферсон Jr., третий вице-президент по связям и сношениям компании Мазерфакерз Вери Хеви Индастриз из Маунтин-Даунтин в Южной Дакоте, Майклу О'Майгоду, ковбою, чьё ранчо расположено возле деревеньки Шит-Крик в Северной Каролине, — «я надеру тебе задницу.» Столкнувшись со столь необычной проблемой, Майкл обратился за консультацией к Брэду Пэрэноиду, адьюнкт-профессору клинической патопсихологии из госпиталя Джона Гопникса в Миннесоте. «Когда собираешься надрать кому-то задницу,» — объясняет ассистент профессора, доцент Батч Баттхол, из своего кабинета на третьем этаже восьмого корпуса западного кампуса с видом на бассейн и кафетерий — «всё может пойти не так. Возможно, тебе самому надерут задницу.»
«Послушай, парень,» — говорит Крэйг «Крэйзи» МакНафферсон Jr., третий вице-президент по связям и сношениям компании Мазерфакерз Вери Хеви Индастриз из Маунтин-Даунтин в Южной Дакоте, Майклу О'Майгоду, ковбою, чьё ранчо расположено возле деревеньки Шит-Крик в Северной Каролине, — «я надеру тебе задницу.» Столкнувшись со столь необычной проблемой, Майкл обратился за консультацией к Брэду Пэрэноиду, адьюнкт-профессору клинической патопсихологии из госпиталя Джона Гопникса в Миннесоте. «Когда собираешься надрать кому-то задницу,» — объясняет ассистент профессора, доцент Батч Баттхол, из своего кабинета на третьем этаже восьмого корпуса западного кампуса с видом на бассейн и кафетерий — «всё может пойти не так. Возможно, тебе самому надерут задницу.»
… а еще очень ценным является оставить в таких переводах именно задницу по Фаренгейту, и ни в коем случае не по Цельсию :)
Ну, не знаю. С одной стороны, приходится по чём зря гуглить Фаренгейта. С другой стороны, учитывая потуги авторов оригинала на художественность изложения, кажется вполне уместным оставить в тексте оригинальные единицы. «За двести миль оттуда, в Национальной Лаборатории Внутренних Исследований, учёные погрузили анальный зонд на три фута девять дюймов и намерили 37 °F. „Срань господня!“ — восклицает Джонни, залпом осушая галлон виски.» «Купец Толстопузов проехал три версты до трактира, где откушал пол-пуда икры.» «Флагман королевского флота Её Императорского Величества прошёл триста ярдов со скоростью восемь узлов.» Переведи всё это в SI, и сразу колорит пропадёт.
Можно вспомнить и Достоевского и Пастернака "Живаго", коие на каждого нового героя вываливают фамилию отчество, родословную и всю цепочку жизненных коллизий. На следующей странице герой исчезает, остается удивление. Ну так, к слову.
Хотя перевод конечно подстрочник по сути. Ужасно коряво.
Очень много воды и ни слова про принцип работы ультраконденсатора, который скорее всего не отличается от обычного воздушного конденсатора что обычно используют в датчиках влажности.
Хороший датчик — это конечно важно, но вот супернакопителей нам очень не хватает
При уменьшении влажности уменьшается емкость накопителя. А куда при этом девается запасенная энергия, если ее было больше, чем "сухая" емкость?
У меня сложилось впечатление, что все это выглядит так: Мы делали очень крутой, суперемкий конденсатор, потратили огромные бабки, но ничего не вышло. Но зато получился датчик влажности, что тоже очень и очень не плохо…
А если бы он еще был и липкий, то мы бы скотч нового типа забабахали, но поскольку если суперконденсатор потрясти, он издает некий звук и мы уже договорились с фабрикой детских погремушек…
А если бы он еще был и липкий, то мы бы скотч нового типа забабахали, но поскольку если суперконденсатор потрясти, он издает некий звук и мы уже договорились с фабрикой детских погремушек…
Как-то так был изобретён целлофан. Хотели сделать покрытие для ткани, но оно легко отделилось…
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Ультраконденсатор NASA стал… измерителем влажности