Комментарии 13
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Галочка?
"Крыжик"!
0
Например, если нужно запланировать исполнение какой-то задачи, исходная строка может быть «every{n}days», и нужно корректно перевести «каждые 2 дня» или «каждые 5 дней». Тут сложнее подобрать универсальный вариант.
«Галочка» тоже имеет право на существование, это дело вкуса.)
«Галочка» тоже имеет право на существование, это дело вкуса.)
+2
Галочка?
В ИТ-переводах обычно следуют терминологии Microsoft, у него checkbox — это флажок, хотя «галочка» тоже спорадически попадается.
+1
select the check box — установите флажок
А потом непродвинутый пользователь недоумевает "Какой ещё флажок и куда его установить?". Тогда уж "поставьте галку".
0
Тема политкорректности в переводах не освещена. Что насчет blacklist/whitelist и slave/master?
+3
О да, это отдельная тема. На самом деле и в оригинале мы получаем разные варианты: то blacklist, то blocklist. Но в общем случае стараемся переводить политкорректно: «список блокировок», «список разрешений». А что касается slave/master, то на русском языке эти термины и так всегда звучали вполне политкорректно: «первичный» и «вторичный».
+3
slave/master
Еще в зависимости от контекста «ведомый/ведущий»
0
Или вообще никак не переводились. Когда в начале 90-х IT попёрло в Россию, большинство терминов просто тупо записывали русскими буквами. «Мастер/слэйв», «джойн», «коммит», «свич» и т.п., это ж классика. Я думал, что такое уже давно не переводят.
0
а отличный наброс для следующей статьи, кстати)
+2
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Разные типы IT-текстов: о чем стоит помнить переводчику