Комментарии 29
Недавно моему племяннику купили игрушку — роботизированная мышь (или может заяц, не суть), умеет кататься по произвольной траектории, петь песенки, реагирует на думая действия, и что самое интересное — сносно понимает команды вроде спеть сказку или рассказать о себе. И это на русском, за пару тысяч рублей и от батареек, готовое так сказать embedded решение. Так что у них даже на такой уровень проникло МО, не говоря о коммерции, рекламе, интернете и т.д.
нечто похожее можно сделать и самому используя Rapsberry Pi / Android устройство, не потратив "годы": простой пример с ограниченым числом команд "создать напоминание/включить свет" можно сделать за пару дней. У TensorFlow есть неплохие примеры на Android (ссылка).
Отличный пример того, как технологии "на которые бы ушли миллионы" можно скомпилировать и настроить "под себя" за пару дней.
Догонять всегда проще.
Тут сказано о успешных(более-менее) проектах, но сколько проектов не вышло в свет остается только гадать, а на них тоже уходят деньги + время + люди.
Поэтому, как мне кажется, вы немного переоценили невозможность "догнать".
Это я к тому что 1300 китайцев из Baidu Research, ой как не факт, что принесут больше результатов чем 80 из FB. Хотя загадывать сложно. Как по мне делать R&D в небольших группах, а потом внедрять его результаты в бизнес — самая лучшая стратегия.
Это может быть сотня мелких команд.
Фейсбук все публикует и опенсорсит, а то, что происходит в Байду менее известно.
Вон тот же KungPeng из Алибабы, никто про него не знал, и они не рассказывали пока не внедрили в 100 продуктов.
Во время Второй мировой войны США к созданию атомной бомбы привлекли приблизительно 129000 человек. А Германия примерно 1600. В результате США смогли довести проект до конца, а Германия нет. Так что видимо большими деньгами и большой толпой людей задачу можно решить быстрее. Особенно если разница на порядки.
Да ладно, ежедневное и деловое общение Google Translate переводит с практически стопроцентной передачей смысла. Вы, главное, переводите не на русский, а на английский.
Просто интересно, мой внутренний конспиролог вопит об этой фразе.
Я сейчас вступаю на очень зыбкую почву догадок, но вроде, по состоянию на 5-7 лет назад, где-то читал, что накопленная база поправленных пользователями переводов русский-английский заметно меньше, чем, например, французский-английский или немецкий-английский. Соответственно, меньше набор данных для обучения.
На мой опыт, перевод с русского на английский — это просто боль (особенно для сложных предложениях, всякие "которые", "что" и прочее).
Более-менее приемлемо работает между близкими языками (например немецкий <-> английский).
Я достаточно неплохо читаю/пишу по русски и сносно по английски, у меня просто не возникает случаев, когда надо переводить между этими двумя языками. Я обращаюсь к Google Translate когда мне надо понять написанный на шведском регламент, или отправить письмо в какую-то французскую компанию. Получается коряво, но, как я написал,
ежедневное и деловое общение Google Translate переводит с практически стопроцентной передачей смысла
У меня не было случаев, чтобы я не понял общего смысла из перевода, или чтобы носитель языка не понял моего вопроса.
Вы на французский переводите с русского?
Мой опыт с английским был главным образом со знакомыми: когда человек со слабым знанием английского пытается написать письмо с помощью Google Translate, то получалось нечто непонятное.
Только что попробовал на наших комментариях — вроде приемлемо, вот только первая фраза из этого коммента превратилась в
Do you translate from French into French?
Если переводишь на незнакомый язык это может быть неприятно.
Хотя я, конечно же, с Вами не спорю, доводилось слышать, что перевод с русского (особенно официально-бюрократического) далеко не ахти. Везёт, что сам не сталкивался.
Достижения в глубоком обучении за последний год