Как стать автором
Обновить
474.96
Яндекс
Как мы делаем Яндекс

Китайский язык очень сложный. Мы сделали для него перевод видео

Время на прочтение6 мин
Количество просмотров23K


Привет, меня зовут Артур Яковлев, я делаю голосовой перевод видео в Яндекс Браузере. Примерно с лета я работаю над тем, чтобы научить Браузер переводить с китайского на русский. Почему мы посчитали это важной и интересной задачей? Дело в том, что китайская часть интернета содержит значительное количество видеоконтента, который за пределами страны почти не смотрят.

Множество диалектов, влияющие на смысл тоны и грамматические нюансы — ряд особенностей китайского усложняют разработку распознавания речи. Сейчас я коротко расскажу читателям Хабра о трудностях языка и объясню, как мы их преодолели.

С чего мы начинали


Есть множество региональных языков и групп диалектов: кантонский, хакка, минь и другие. Они сильно отличаются, и их носители даже не всегда понимают друг друга. Самый распространенный вариант — севернокитайский язык. На Западе он известен как мандаринский. Им владеет почти миллиард человек, и это больше 70% населения Китая. Поэтому для перевода видео наша команда выбрала именно его. В нём примерно 400 основных слогов — и это без учёта тонов. Кстати, слоги не равны иероглифам, но об этом чуть позже.

Что мы сделали: пайплайн обучения мы отработали на множестве языков. Он отлажен для случаев, когда есть готовый качественный датасет. Для китайского готового датасета не было, так что пришлось собирать его.

Самый сложный этап — найти много размеченных данных с текстами и привести их в нужный вид. В случае китайского было важно разделять диалекты и проверять валидность данных. Вот как мы построили работу:

  • Поскольку мы хотим переводить видео, то и учиться распознавать речь нужно на видео. Поэтому взяли несколько тысяч часов видео, для которых есть китайские субтитры.
  • Отфильтровали по языку. Часто китайские субтитры можно встретить для роликов на английском языке. Используем классификатор, который знает несколько китайских диалектов.
  • Достали из видео все куски с голосом на основе субтитров в VTT-формате, который содержит фразы со временем их начала и конца. Текст в субтитрах сам по себе довольно шумный – там могут быть цифры, даты, символы процентов и так далее. Данные нужно нормализовывать. Для этого использовали готовую библиотеку.
  • Нарезали видео на чанки в соответствии с субтитрами.
  • Отфильтровали видео по субтитрам. Проблема в том, что в субтитрах не всегда написана правда. Если субтитры отмечены как китайские, это не значит, что они действительно на китайском. Кроме того, в них бывают сдвинуты тайминги, они могут описывать происходящее на экране и т.д. Справиться с этим помогла модель с Hugging Face, обученная на мандаринском диалекте. С её помощью мы оценили субтитры и отобрали подходящие для обучения нашей модели.
  • В результате получили набор видео с хорошими субтитрами, валидными для обучения акустической модели.

Иероглифическая, а не алфавитная письменность


Чтобы перевести видео, сначала нужно распознать речь и превратить её в текст — поэтому важно разбираться в письменности исходного языка. В китайском она совершенно не похожа на привычный русский или английский языки, ведь в нём нет алфавита.

Вместо него есть десятки тысяч иероглифов, из которых можно составлять слова и фразы — как из конструктора. Например, слово «компьютер» записывается двумя иероглифами: «электронный» и «мозг». Довольно логично! Каждый иероглиф читается как слог, при этом многие иероглифы произносятся одинаково, поэтому их число намного больше слогов (это называется омофонией и представляет отдельную особенность; дальше расскажу о ней подробнее). Впрочем, все 20 тысяч иероглифов мало кто знает наизусть — для нормального общения людям хватает и пары тысяч.

А ещё в китайском языке нет привычного для европейской письменности разделения на слова, а текст выглядит как сплошная последовательность иероглифов.

Что мы сделали: парадоксально, но система китайской письменности, которая порой ставит в тупик иностранцев, вообще не стала проблемой для обучения модели. Она использует словарь токенов — по сути, слогов. Если все европейские языки помещаются в 5000 токенов, то наш словарь для китайского — это 10 000 токенов. Разница только в объёме. Для токенизации используем распространённый алгоритм BPE. Размер словаря выбрали с учётом того, чтобы часто используемые комбинации иероглифов были объединены в один токен — это может помочь при декодировании и понимании контекста.

А вот отсутствие деления на слова немного усложнило нам жизнь. В одной части данных, которые мы использовали для обучения моделей, были пробелы между словами, в другой их не было. Помнив о том, что в китайской письменности нет деления на слова, мы просто выкинули везде пробелы, чтобы унифицировать датасеты. Это была ошибка, ведь наша инфраструктура опирается на пробелы, чтобы расставлять алайнменты — то есть, метки времени для фрагментов текста. В итоге ASR выдавала распознанный текст с неправильными метками. Мы решили проблему, применив на этапе предобработки данных библиотеку, которая расставила пробелы. Получилось условное разделение на «слова», которое помогло верно расставить алайнменты.

Тоны определяют смысл


Произношение — ключевая характеристика китайской речи. Дело в том, что слова меняют смысл в зависимости от того, как их произнести. Тон — это мелодический рисунок голоса. Выделяют четыре основных тона:

Первый тон — произносится ровно и высоко:



Второй тон — восходящий, со среднего до высокого регистра, голос повышается ближе к концу:



Третий тон — нисходяще-восходящий, сначала понижается с низкого регистра, затем быстро поднимается к верхнему регистру:



Четвёртый тон — нисходящий, быстро падает с высшей точки вниз.



Есть ещё нейтральный тон — точнее, отсутствие тона. Встречается в местах, где нет смыслового ударения.

Эти особенности сложно передать на письме, лучше послушать примеры. Хорошая новость в том, что нейросеть распознаёт различные тоны не хуже, чем это делают люди.

Что мы сделали: здесь вообще ничего дополнительного делать не пришлось. Модель сама научилась распознавать тоны по обучающим данным. Получается, что то, на что студенты-китаисты тратят кучу времени, модель сделала сама очень быстро: после сбора данных процесс обучения занял примерно месяц — за это время модель проанализировала столько данных, сколько человек не услышит и за 15-20 лет жизни в Китае.

Нужно хорошо понимать контекст


С одной стороны, в китайском простые правила нормализации: слова, в общем, не меняются в зависимости от лица, времени, вида, рода, числа или падежа. Это упростило подготовку данных по сравнению, например, с французским языком.

С другой стороны, при распознавании китайской речи важно учитывать контекст из-за обилия омофонов в языке. Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и при этом обладают разным значением. Есть даже вполне содержательная поэма, состоящая из 92 слогов «ши». Омофоны представляют интересную задачу для распознавания, потому что одного произношения недостаточно — важен контекст.

Что мы сделали: понимание контекста не стало проблемой. Наша модель давно умеет учитывать предыдущий текст при распознавании — можно сказать, что мы всегда готовились понимать китайский.

Кроме того, помогло разбиение на BPE-токены. Например, иероглиф 谓 («сказать», произносится «вей») почти всегда встречается в комбинации с другими иероглифами: 可谓 («можно сказать», «кэ-вей») и 所谓 («так называемый», «суо-вей»). Такие комбинации различать между собой проще, чем сами токены, поскольку у них уникальное произношение. Использование BPE вместе с делением на «слова» позволяет выделить подобные комбинации на стадии подготовки данных.

Как мы доработали перевод


Пара слов о том, как работает перевод с китайского. Он устроен как последовательность двух переводов: сперва с китайского на английский, потом с английского на русский.

Сначала мы использовали нашу стандартную модель перевода. Отдавали в модель предложения на китайском и получали на русском. У такого подхода было два существенных недостатка. Во-первых, в отличие от нашей англо-русской модели, она не учитывала контекст. Во-вторых, модель не была адаптирована под видео: она училась на массиве всех данных и не выделяла среди них субтитры, которые как раз важны для перевода видео.

Когда мы заметили, что эти недостатки влияют на качество, то начали исправлять их. Например, с китайского на английский переводим по предложениям, а затем подключается англо-русская модель, которая хорошо понимает контекст и учитывает его при переводе. Вторую проблему решили, дообучив модель на релевантных для перевода видео данных, что позволило повысить качество.

Также пришлось учесть различия в пунктуации китайского и русского. Одна фраза на китайском языке может содержать несколько отдельных смысловых частей, которые человек переведёт в несколько предложений. Расстановка пунктуации по настоящим правилам сильно усложняет перевод, ведь для учёта контекста придётся отдельно разбивать на предложения уже готовые переводы с китайского на английский. Поэтому удачным решением мы посчитали своего рода «гибридный» пунктуатор: он расставляет знаки препинания, принятые в китайском, но выделяет смысловые части в отдельные предложения.

Такой пунктуатор мы получили с помощью существующей модели перевода с китайского. Она умеет переводить одно китайское предложение в несколько английских, чем мы и воспользовались: взяли большое количество китайских данных, перевели их на английский, а затем нашли соответствие пунктуации перевода и оригинального текста (т.н. выравнивание). Это соответствие позволило понять, где в китайских предложениях нужно заменить запятые на точки, чтобы добиться большей гранулярности в обучающих данных пунктуатора.

И вот результат:


Технология перевода видео во многом универсальна, даже сложности китайского не потребовали перепридумывания всей архитектуры. Как можно заметить, здесь я почти не говорил про корректировки в ML-моделях, и мы считаем, что отсутствие необходимости что-то серьёзно менять от языка к языку — это важный плюс.

Перевод с китайского доступен на YouTube. Чтобы всё заработало, перезапустите Яндекс Браузер. Дальше можно, например, посмотреть обзоры на новые устройства или познакомиться с китайской кухней. Чуть позже появится поддержка популярной китайской видеоплатформы Bilibili.
Теги:
Хабы:
Всего голосов 87: ↑80 и ↓7+100
Комментарии56

Публикации

Информация

Сайт
www.ya.ru
Дата регистрации
Дата основания
Численность
свыше 10 000 человек
Местоположение
Россия