Итак, релиз продукта состоялся: критические баги устранены, полезные фичи добавлены, рубеж в первую тысячу пользователей преодолён. Разработчик начинает составлять план по покорению мира, и сразу встает перед выбором: развиваться «вглубь» (добавлять новые фичи) или «вширь» (привлекать новых пользователей)? Второй пункт — это не только реклама, но и перевод продукта на иностранные языки.
Мы с вами так и не узнаем о тысяче крутых приложений и игр, потому что их разработчики выбрали «синюю таблетку» — развитие продукта. Технология поддержки и развития продукта уже отработана. «Синяя таблетка» — это, в той или иной степени, проторенная дорожка: просто бери и делай. А когда заходит речь о «красной таблетке» и, в частности, о локализации — непонятно, с какой стороны вообще за это браться. Непонимание порождает отказ. Не пора ли снять неопределённость и уменьшить энтропию?
Обычно перед операцией доктор рассказывает пациенту, что будет происходить, пока он под наркозом: ясность придаёт уверенности. Допустим, вы взяли «красную таблетку» — решились на локализацию. В этой статье мы — компания-локализатор Alconost — расскажем, что будет происходить с вашиморганизмом продуктом в процессе локализационных работ, ответим на вопросы, которые непременно возникнут при локализации, и пройдем весь путь от принятия красной таблетки решения до результата — новой языковой версии вашего приложения.
Нео из фильма «Матрица» выбирает красную таблетку
Это первый вопрос, на который надо ответить, задумываясь о локализации. Если оставить локализацию на последний момент, это может обернуться неточностями при постановке задачи (какие-то строчки затеряются, о чём-то вспомнится в последний момент…). Есть и другой нюанс: ограничения по срокам ограничат вас в выборе компании-локализатора. Вам придётся выбирать по критерию «кто быстрее», а не «кто лучше».
Нельзя сказать, что «быстрый» результат будет гарантированно неудовлетворительным или что сроки будут сорваны. Однако риск и первого, и второго при выполнении локализации в авральном режиме значительно выше, чем при работе в спокойном темпе.
Кроме собственно перевода, обязательно предусмотрите время на лингвистическое тестирование. Это процедура, при которой переводчик тестирует локализованный продукт, исправляет неточный перевод, сообщает о погрешностях верстки, проблемах с кодировкой, слишком длинных строчках, не помещающихся в отведенные им места и прочем зле, неизбежном при любой локализации.
Планируя дату релиза новой языковой версии, примите как данность тот факт, что какие-то правки, замены строк, изменения слов — будут. И не потому, что переводчик идиот, а потому, что переводчик — не телепат. Ведь при локализации огромное значение имеет контекст — ситуация употребления слова или фразы. Словарно точный перевод фраз не гарантирует точного соответствия перевода контексту. Благодаря лингвистическому тестированию эти неточности будут выявлены и исправлены.
Затем обновленные строки интегрируются в приложение и лингвистическое тестирование повторяется до тех пор, пока не будет достигнут идеальный результат.
Ответ на это вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Дело в том, что кроме «очевидных» текстов, в переводе могут нуждаться лицензионное соглашение, инструкции, FAQ, промо-сайт, мастер установки.
Вы могли и не заметить, как ваш продукт «оброс» тысячами знаков текста. Возможно, на первом этапе вы решите переводить не всё — отложив, например, перевод отзывов пользователей. В любом случае, соберите все тексты, существующие в продукте (кнопки, функции, сообщения об ошибках…) и вокруг него (справка, FAQ, сайт…), подсчитайте их объём в знаках с пробелами, расставьте приоритеты и после этого решите, что именно будет переводиться в первую очередь.
Не проделав эту работу, вы можете подойти к локализации с ошибочным представлением о её объёме: «всего 10 тыс. знаков, о чём беспокоиться, за неделю всё сделаем!». Неточная предварительная оценка объема работ может выбить вас из графика и привести к непредвиденному увеличению бюджета.
Если вы переводите свой продукт на определённый язык по личным соображениям (любовь к языку) или в силу определённых обстоятельств (компания из определённой страны выразила интерес к вашему продукту, и вы делаете локализацию конкретно под неё) — пропускайте этот пункт.
Если ваша цель — заработать на продукте, имеет смысл задуматься, какая языковая версия принесёт наибольшую отдачу в финансовом плане. Если вы сами не проводили исследований на этот счёт — обратите внимание на отчёт «Европейцы и их языки», опубликованный Еврокомиссией в 2012 г. Самое важное из него мы перевели на русский, но если кратко и в проекции на вопросы локализации — суть такова: для выхода на европейский рынок целесообразно сделать несколько языковых версий на основных европейских языках и продвигать их в странах, где этими языками владеет наибольшее число жителей. Добавлять локализации на другие языки, менее популярные, можно позднее и в случае, если экономическая целесообразность этого будет подтверждаться статистикой и другими весомыми аргументами.
Для выхода на рынки, отличные от европейского, можно принять во внимание количество Интернет-пользователей, для которых определённый язык — родной.
Не доверяете теоретикам? Изучите практический кейс о том, как разработчик приложения для iOS увеличил количество установок своего продукта в 7 раз (!), переведя ключевые слова на несколько языков.
Если сбросить со счетов всевозможные нюансы и дать рекомендацию сферическому проекту в вакууме — мы бы советовали начать с локализации русскоязычного продукта на английский язык. Наличие англоязычной версии упростит переводы на другие языки, в том числе на «экзотические», и сделает продукт доступным тем, кому английский — второй родной.
Отдельную головную боль для разработчика, решившегося на локализацию, создают «нарисованные» тексты: слоганы на флеш-баннерах, надписи на иллюстрациях. Если ваш продукт — игра, то на 99% такие «скрытые тексты» у вас есть: надписи на игровых предметах, вывески на зданиях в игровом мире, названия на игровых каталогах. Эта проблема не критичная, если заранее предусмотреть способы её решения. Возможно, вам понадобится озадачить иллюстратора или аниматора, чтобы они внедрили переведённые тексты в графические файлы, и обеспечить загрузку уникальной графики в каждую локализованную версию.
Если ваш продукт сейчас на стадии разработки — позаботьтесь о том, чтобы наличие таких текстов документировалось, либо по возможности откажитесь от графического исполнения названий, надписей и слоганов. Возьмите это на заметку и в случае, если ваш продукт уже готов, чтобы будущие апдейты не усложнили локализацию. И если надписи из графического контента нуждаются в переводе — обязательно обозначьте это при постановке задачи переводчику: собственноручно внесите эти слова в пакет текстов, отправляемый локализаторам.
Если в вашей игре используется озвучка (голос диктора, реплики персонажей), необходимо принять решение, будет ли переводиться и она. Локализация аудио- и видеоконтента — непростой процесс. Подбор дикторов (особенно, если необходимо сделать персонажную озвучку), запись, перезапись (если диктор не попал в настроение и интонации), сведение и мастеринг — все это требует много времени и средств.
При скромном бюджете разумным решением будет отказ от переозвучки в пользу субтитров.
Допустим, вы экспортировали все тексты из продукта в таблицу или базу данных. Но хороший переводчик — дотошный переводчик: ведь локализуются не абстрактные фразы, а конкретный продукт — со своей спецификой, своим колоритом и своим контекстом. Простейший пример — слово edit: даже если забыть об оттенках смысла («редактировать» или «править»), без контекста непонятно, используется это слово как глагол или как существительное.
Лучший вариант — дать переводчикам постоянный и полный доступ к продукту: так, чтобы они сами были пользователями программы (игры, мобильного приложения). Если это по каким-либо причинам нежелательно или невозможно — значит, предоставить полный комплект скриншотов, а для игр — снять видеоролик с прохождением.
Если этого не сделать, переводчик будет вынужден делать перевод вслепую, что увеличит количество исправлений, которые надо будет внести в перевод на этапе лингвистического тестирования.
Вы не поверите, но иногда об этом вспоминают уже после того, как локализация продукта завершена. Ночной кошмар разработчика: программа выпущена на китайском языке, но прежде, чем поступил первый платёж в юанях, почту поддержки завалили десятками писем с иероглифами. Всё это говорит о том, что грандиозный план по завоеванию китайского рынка начался слегка не так, как было задумано.
В такой ситуации в силу вступает стратегия «решаем проблемы по мере их поступления». Выходы всегда найдутся. Например, есть наш чудесный Nitro — быстрый онлайн-перевод, выполняемый носителями языка (можно перевести вопрос с китайского на русский, написать на русском ответ и перевести его на китайский, и всё это в течение суток — или даже быстрее). Есть, в конце концов, автоматизированный и бесплатный перевод, и если научить специалиста службы поддержки правильно им пользоваться, это поможет хоть как-то решать проблемы китайских пользователей (по крайней мере, вы сможете дать им понять, что их запросы не игнорируются, и оказать поддержку если не техническую, то моральную).
Дополнения, улучшения, патчи — практически любые изменения в стартовой версии продукта будут содержать новые строки. Лучше всего, если перевод и стартовой версии, и обновлений будет выполняться одними и теми же руками: это позволит сохранить единообразие и избежать ляпов (например, когда одна и та же опция называется разными именами). Для локализации продукта желательно найти постоянного партнёра, который знает, как это делать, и которому будет не всё равно.
Обращение к специалистам — не единственная возможность локализовать свой продукт. Можно попробовать перевести продукт силами онлайн-сообщества — то есть, методом краудсорсинга. Безусловный плюс этого метода — отсутствие прямых финансовых вложений. Минус следует из плюса: добровольцы ничем вам не обязаны. Значит, темпы их работы слабо поддаются корректировке, а достойный уровень перевода (как и сам факт его успешного завершения хоть когда-нибудь) не гарантирован.
Если кто-то в команде разработчиков достаточно хорошо владеет иностранным языком и горит энтузиазмом, его может посетить идея выполнить перевод самостоятельно. В этот момент проект-менеджеру лучше всего направить энергию энтузиаста в какое-то другое русло. Почему? Локализация программистом — это же самое, что написание кода лингвистом. И программирование, и локализация — специфические ремёсла, предполагающие специализированное образование и требующие знания специфических техник работы. Профессиональный локализатор держит в голове массу нюансов, о которых не то что разработчик — просто любой нормальный человек — едва ли задумался бы вообще. Мы живём в век специализаций, и кухарка не должна управлять государством: каждый должен заниматься своим делом.
Всех выбравших «красную таблетку» доктора-локализаторы Alconost приглашают на приём.
Об авторе
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com
Мы с вами так и не узнаем о тысяче крутых приложений и игр, потому что их разработчики выбрали «синюю таблетку» — развитие продукта. Технология поддержки и развития продукта уже отработана. «Синяя таблетка» — это, в той или иной степени, проторенная дорожка: просто бери и делай. А когда заходит речь о «красной таблетке» и, в частности, о локализации — непонятно, с какой стороны вообще за это браться. Непонимание порождает отказ. Не пора ли снять неопределённость и уменьшить энтропию?
Обычно перед операцией доктор рассказывает пациенту, что будет происходить, пока он под наркозом: ясность придаёт уверенности. Допустим, вы взяли «красную таблетку» — решились на локализацию. В этой статье мы — компания-локализатор Alconost — расскажем, что будет происходить с вашим
Нео из фильма «Матрица» выбирает красную таблетку
1) Когда ожидается релиз?
Это первый вопрос, на который надо ответить, задумываясь о локализации. Если оставить локализацию на последний момент, это может обернуться неточностями при постановке задачи (какие-то строчки затеряются, о чём-то вспомнится в последний момент…). Есть и другой нюанс: ограничения по срокам ограничат вас в выборе компании-локализатора. Вам придётся выбирать по критерию «кто быстрее», а не «кто лучше».
Нельзя сказать, что «быстрый» результат будет гарантированно неудовлетворительным или что сроки будут сорваны. Однако риск и первого, и второго при выполнении локализации в авральном режиме значительно выше, чем при работе в спокойном темпе.
Кроме собственно перевода, обязательно предусмотрите время на лингвистическое тестирование. Это процедура, при которой переводчик тестирует локализованный продукт, исправляет неточный перевод, сообщает о погрешностях верстки, проблемах с кодировкой, слишком длинных строчках, не помещающихся в отведенные им места и прочем зле, неизбежном при любой локализации.
Планируя дату релиза новой языковой версии, примите как данность тот факт, что какие-то правки, замены строк, изменения слов — будут. И не потому, что переводчик идиот, а потому, что переводчик — не телепат. Ведь при локализации огромное значение имеет контекст — ситуация употребления слова или фразы. Словарно точный перевод фраз не гарантирует точного соответствия перевода контексту. Благодаря лингвистическому тестированию эти неточности будут выявлены и исправлены.
Затем обновленные строки интегрируются в приложение и лингвистическое тестирование повторяется до тех пор, пока не будет достигнут идеальный результат.
2) Каков объём работ?
Ответ на это вопрос не так прост, как кажется на первый взгляд. Дело в том, что кроме «очевидных» текстов, в переводе могут нуждаться лицензионное соглашение, инструкции, FAQ, промо-сайт, мастер установки.
Вы могли и не заметить, как ваш продукт «оброс» тысячами знаков текста. Возможно, на первом этапе вы решите переводить не всё — отложив, например, перевод отзывов пользователей. В любом случае, соберите все тексты, существующие в продукте (кнопки, функции, сообщения об ошибках…) и вокруг него (справка, FAQ, сайт…), подсчитайте их объём в знаках с пробелами, расставьте приоритеты и после этого решите, что именно будет переводиться в первую очередь.
Не проделав эту работу, вы можете подойти к локализации с ошибочным представлением о её объёме: «всего 10 тыс. знаков, о чём беспокоиться, за неделю всё сделаем!». Неточная предварительная оценка объема работ может выбить вас из графика и привести к непредвиденному увеличению бюджета.
3) На какой язык нужно сделать перевод?
Если вы переводите свой продукт на определённый язык по личным соображениям (любовь к языку) или в силу определённых обстоятельств (компания из определённой страны выразила интерес к вашему продукту, и вы делаете локализацию конкретно под неё) — пропускайте этот пункт.
Если ваша цель — заработать на продукте, имеет смысл задуматься, какая языковая версия принесёт наибольшую отдачу в финансовом плане. Если вы сами не проводили исследований на этот счёт — обратите внимание на отчёт «Европейцы и их языки», опубликованный Еврокомиссией в 2012 г. Самое важное из него мы перевели на русский, но если кратко и в проекции на вопросы локализации — суть такова: для выхода на европейский рынок целесообразно сделать несколько языковых версий на основных европейских языках и продвигать их в странах, где этими языками владеет наибольшее число жителей. Добавлять локализации на другие языки, менее популярные, можно позднее и в случае, если экономическая целесообразность этого будет подтверждаться статистикой и другими весомыми аргументами.
Для выхода на рынки, отличные от европейского, можно принять во внимание количество Интернет-пользователей, для которых определённый язык — родной.
Не доверяете теоретикам? Изучите практический кейс о том, как разработчик приложения для iOS увеличил количество установок своего продукта в 7 раз (!), переведя ключевые слова на несколько языков.
Если сбросить со счетов всевозможные нюансы и дать рекомендацию сферическому проекту в вакууме — мы бы советовали начать с локализации русскоязычного продукта на английский язык. Наличие англоязычной версии упростит переводы на другие языки, в том числе на «экзотические», и сделает продукт доступным тем, кому английский — второй родной.
4) Что ещё, кроме текстов, нуждается в переводе?
Отдельную головную боль для разработчика, решившегося на локализацию, создают «нарисованные» тексты: слоганы на флеш-баннерах, надписи на иллюстрациях. Если ваш продукт — игра, то на 99% такие «скрытые тексты» у вас есть: надписи на игровых предметах, вывески на зданиях в игровом мире, названия на игровых каталогах. Эта проблема не критичная, если заранее предусмотреть способы её решения. Возможно, вам понадобится озадачить иллюстратора или аниматора, чтобы они внедрили переведённые тексты в графические файлы, и обеспечить загрузку уникальной графики в каждую локализованную версию.
Если ваш продукт сейчас на стадии разработки — позаботьтесь о том, чтобы наличие таких текстов документировалось, либо по возможности откажитесь от графического исполнения названий, надписей и слоганов. Возьмите это на заметку и в случае, если ваш продукт уже готов, чтобы будущие апдейты не усложнили локализацию. И если надписи из графического контента нуждаются в переводе — обязательно обозначьте это при постановке задачи переводчику: собственноручно внесите эти слова в пакет текстов, отправляемый локализаторам.
Если в вашей игре используется озвучка (голос диктора, реплики персонажей), необходимо принять решение, будет ли переводиться и она. Локализация аудио- и видеоконтента — непростой процесс. Подбор дикторов (особенно, если необходимо сделать персонажную озвучку), запись, перезапись (если диктор не попал в настроение и интонации), сведение и мастеринг — все это требует много времени и средств.
При скромном бюджете разумным решением будет отказ от переозвучки в пользу субтитров.
5) Как переводчики смогут ознакомиться с продуктом?
Допустим, вы экспортировали все тексты из продукта в таблицу или базу данных. Но хороший переводчик — дотошный переводчик: ведь локализуются не абстрактные фразы, а конкретный продукт — со своей спецификой, своим колоритом и своим контекстом. Простейший пример — слово edit: даже если забыть об оттенках смысла («редактировать» или «править»), без контекста непонятно, используется это слово как глагол или как существительное.
Лучший вариант — дать переводчикам постоянный и полный доступ к продукту: так, чтобы они сами были пользователями программы (игры, мобильного приложения). Если это по каким-либо причинам нежелательно или невозможно — значит, предоставить полный комплект скриншотов, а для игр — снять видеоролик с прохождением.
Если этого не сделать, переводчик будет вынужден делать перевод вслепую, что увеличит количество исправлений, которые надо будет внести в перевод на этапе лингвистического тестирования.
6) Как будет оказываться поддержка пользователям локализованных версий?
Вы не поверите, но иногда об этом вспоминают уже после того, как локализация продукта завершена. Ночной кошмар разработчика: программа выпущена на китайском языке, но прежде, чем поступил первый платёж в юанях, почту поддержки завалили десятками писем с иероглифами. Всё это говорит о том, что грандиозный план по завоеванию китайского рынка начался слегка не так, как было задумано.
В такой ситуации в силу вступает стратегия «решаем проблемы по мере их поступления». Выходы всегда найдутся. Например, есть наш чудесный Nitro — быстрый онлайн-перевод, выполняемый носителями языка (можно перевести вопрос с китайского на русский, написать на русском ответ и перевести его на китайский, и всё это в течение суток — или даже быстрее). Есть, в конце концов, автоматизированный и бесплатный перевод, и если научить специалиста службы поддержки правильно им пользоваться, это поможет хоть как-то решать проблемы китайских пользователей (по крайней мере, вы сможете дать им понять, что их запросы не игнорируются, и оказать поддержку если не техническую, то моральную).
7) Как часто будет обновляться продукт?
Дополнения, улучшения, патчи — практически любые изменения в стартовой версии продукта будут содержать новые строки. Лучше всего, если перевод и стартовой версии, и обновлений будет выполняться одними и теми же руками: это позволит сохранить единообразие и избежать ляпов (например, когда одна и та же опция называется разными именами). Для локализации продукта желательно найти постоянного партнёра, который знает, как это делать, и которому будет не всё равно.
Хочу сделать всё сам!
Обращение к специалистам — не единственная возможность локализовать свой продукт. Можно попробовать перевести продукт силами онлайн-сообщества — то есть, методом краудсорсинга. Безусловный плюс этого метода — отсутствие прямых финансовых вложений. Минус следует из плюса: добровольцы ничем вам не обязаны. Значит, темпы их работы слабо поддаются корректировке, а достойный уровень перевода (как и сам факт его успешного завершения хоть когда-нибудь) не гарантирован.
Если кто-то в команде разработчиков достаточно хорошо владеет иностранным языком и горит энтузиазмом, его может посетить идея выполнить перевод самостоятельно. В этот момент проект-менеджеру лучше всего направить энергию энтузиаста в какое-то другое русло. Почему? Локализация программистом — это же самое, что написание кода лингвистом. И программирование, и локализация — специфические ремёсла, предполагающие специализированное образование и требующие знания специфических техник работы. Профессиональный локализатор держит в голове массу нюансов, о которых не то что разработчик — просто любой нормальный человек — едва ли задумался бы вообще. Мы живём в век специализаций, и кухарка не должна управлять государством: каждый должен заниматься своим делом.
Всех выбравших «красную таблетку» доктора-локализаторы Alconost приглашают на приём.
Об авторе
Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.
Подробнее: https://alconost.com