Комментарии 33
>teach one's grandmother to suck eggs
fixed: teach one's grandmother to suck balls
fixed: teach one's grandmother to suck balls
для teach one's grandmother to suck eggs есть практически дословное «бабушку свою поучи»
Может быть «не учи отца е*аться» ближе? Хотя согласен, что многое тут зависит от обстановки.
Ну смысл тут примерно одинаковый, выбор между этими идиомами диктуется исключительно культурным уровнем говорящего ;)
aka «Не учи дедушку кашлять».
В англоговорящей культуре мужские половые яйца называются balls, nuts, но ни как не eggs. Так что в данном приложении eggs — это куриные яйца и ничего иного.
Прошу прощения, а что тогда в таком контексте значит suck?
как нам подсказывает один хороший сайт,
не самое популяпное значение, конечно, но имеющее право на жизнь
eggs: a synonym for testicles, such as fruits, plums, balls, knackers, two veg, orbs, conkers, leftie and righty, the crown jewels, the twins
не самое популяпное значение, конечно, но имеющее право на жизнь
Но при этом «go suck an egg» будет то же самое, что «отъе*ись». Интересный этот английский %)
«сосни яйца» )
единственное число, родительный падеж.
грубо и плоско, а поначалу показалось неплохой шуткой.
минусаните кто-нибудь за меня.
минусаните кто-нибудь за меня.
Bachelor girl — ни разу не встречал, а вот bachelorette — неоднократно.
like mother makes it — в моём вкусе, мне по душе (обычно о еде)Идиома «как у мамы» есть и в русском.
a girl Friday — «правая рука», помощница (как правило, офисный работник)Вот это вообще не понял.
Похоже имеется в виду http://en.wikipedia.org/wiki/Friday_(fictional_character)
a girl Friday — «правая рука», помощница (как правило, офисный работник)
Вот это вообще не понял.
Судя по всему из истории про Робинзона и Пятницу.
Big girl blouse — слабак, тюфяк.
Tied to your mother's apron strings — маменькин сынок (привязанный к фартуку).
The world and his wife — дохрена народу.
Old wives' tale — распространенное заблуждение.
Scarlet woman — баба, на которой шкура горит.
Grass widow — жена программиста или другая женщина, чей мужик находится непонятно где.
Dutch wife — длинная подушка.
Tied to your mother's apron strings — маменькин сынок (привязанный к фартуку).
The world and his wife — дохрена народу.
Old wives' tale — распространенное заблуждение.
Scarlet woman — баба, на которой шкура горит.
Grass widow — жена программиста или другая женщина, чей мужик находится непонятно где.
Dutch wife — длинная подушка.
Sweet heart — милочка, дорогуша
Red blooded woman — синоним «hot» или «hot woman».
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Несколько woman-related английских идиом