Как стать автором
Обновить

Использование музыки вместо лингафонного курса при изучении иностранного языка

Время на прочтение10 мин
Количество просмотров9.9K
В моем предыдущем материале рассматривалось использование лингафонного курса на начальных этапах изучения иностранного языка (в составе метода Умин, для английского языка). Практика показала что большой проблемой лингафонных курсов является их скучность, неинтересность. При недосточной мотивации эта проблема может стать непреодолимой и сделать невозможным дальнейшее обучение.

Далее, для конкретности, везде будет предполагаться изучение английского, однако все это применимо и для любого другого языка.

Целью данного материала  является замена лингафонных курсов на некий более интересный и легкоусваиваемый контент, который бы обеспечивал проработку (разбирание, понимание, проговаривание) примерно такого же объема англоязычного контента (тексты и аудиозаписи), как и лингафонный курс.

Основным требованием к такому контенту является его доступность одновременно в трех вариантах: английская аудиозапись, соответствующий английский текст, соответствующий русский текст (перевод), а также готовность прослушивать его многократно (хотя бы 20-30 раз) и суммарная продолжительность, соответствующая среднему лингафонному курсу (2-3 часа аудио).

Для большинства людей контентом, наиболее соответствующим таким требованиям, являются музыкальные композиции на английском языке. В данном материале под термином «композиция» понимается сочетание трех вышеуказанных вариантов контента для одной и той же песни. Я специально использую в данном материале термин «композиции» вместо «песни» чтобы подчеркнуть очень важный и многократно проверенный момент – само по себе прослушивание песен на английском, без понимания и/или без сочетания с просмотром соответствующих текстов, не дает практически ничего в плане обучения языку.

Подготовка материала


На этом этапе нужно будет выбрать для начала примерно 20 композиций, которые хорошо известны Вам на слух, т. е. уже многократно прослушаны в прошлом, пусть даже и без понимания смысла слов. Желательно, чтобы они были бы уже известны в течение как можно более длительного времени – чтобы прошлые прослушивания были распределены по как можно большему промежутку времени. Т. е., например, лучше брать то что уже знакомо в течение трех лет по сравнению с тем, что знакомо в течение трех месяцев.

Рекомендации ниже рассчитаны на наличие компьютера (настольного или ноутбука) и подключения к интернет, достаточно стабильного и качественного чтобы воспроизводить аудио оттуда.

Для начала будет достаточно собрать примерно 20 композиций, потом аналогичным образом можно будет собрать больше и довести общее количество примерно до 50, что будет примерно соответствовать объему лингафонного курса.
  1. Открываем историю просмотров в YouTube
  2. Копируем оттуда в какой-нибудь текстовый файл названия подходящих композиций (по перечисленным выше критериям)
  3. Делаем поиск в YouTube по названиям (именам) исполнителей, чтобы найти еще (опять же, учитывая критерии – контент должен быть не просто интересным, но и в некоторой мере привычным) и тоже копируем их в текстовый файл

Аналогичным образом можно обработать историю прослушивания аудио в некоторых популярных социальных сетях, позволяющих размещать аудио в профилях пользователей.

Далее просматриваем (если есть) папки с сохраненными mp3-файлами на компьютере и мобильных устройствах, копируем названия подходящих композиций и оттуда в тот же самый текстовый файл.

Приведенные выше цифры – 20 и 50 – ориентировочные, вполне нормально, если будет чуть меньше или чуть больше.

Далее переставляем строки в этом текстовом файле, чтобы то, что наиболее подходит или наиболее интересно, находилось ближе к его началу.

Открываем сайт. Нужным нам функционалом этого сайта (точнее, его полной, десктопной версии) является то, что песни и слова к ним представлены там именно в виде «композиций», причем доступ возможен одновременно к каждому из ее трех элементов – при прослушивании можно одновренно смотреть английский и русский текст, т. к. их соответствующие строки выровнены между собой.
Кроме английского, на этом сайте также доступны композиции для изучения испанского, итальянского, немецкого и французского языка.

Если Вы все же планируете работать без использования компьютера и делать все упражнения со смартфона или планшета, то сайт будет редиректить на мобильную версию, а она не работает, как надо – английский и русский тексты не отображаются одновременно, поэтому в мобильной версии сайта нужно будет открыть меню (слева вверху) и нажать в этом меню «Полная версия». Также, скорее всего, потребуется повернуть экран смартфона или планшета на 90 градусов (в альбомную ориентацию), чтобы нормально умещались обе колонки текста.

Есть еще похожий сайт , но там неудобно то, что страницы содержат только две части  композиций из трех – английский и русский тексты, а аудио каждый раз надо будет хранить и открывать отдельно (в виде еще одной ссылки или mp3-файла).

Создаем в закладках браузера папку «English», а внутри ее еще две папки – «Неразобранные» и «Разобранные».
По очереди вбиваем в поиск на lyrsense.com названия композиций из текстового файла, если композиция обнаруживается там, то запускаем воспроизведение аудио, проверяем, что это именно то, что нужно (а не аранжированная или упрощенная версия) и, если это так, добавляем закладку для найденной страницы lyrsence.сom с композицией в папку «Неразобранные».
Повторяем до тех пор, пока в этой папке не наберется примерно 20 закладок.

Крайне желательно также перед началом обучения установить в браузер расширение Google Dictionary.
Следует заметить, что lyrsense.com и аналогичные сайты имеют аналогичный функционал – по однократному щелчку мыши над словом выводится его перевод и произношение. Но расширение Google Dictionary более универсально, т. к. работает на всех сайтах.

Очень желательно выполнять перечисленные выше упражнения ежедневно и тратить на них хотя бы полчаса в течение дня – это не так сложно – как будет показано ниже, их в большинстве случаев можно будет совмещать с другими делами.
Далее при описании упражнений будет проводиться их аналогия с книгой Е. А. Умин «Английский легко и с удовольствием».
Отмечу, что упражнение Л1 в соответствии с этой книгой уже фактически выполнено, т. к. выбирались песни, уже многократно прослушанные ранее.

Выяснение смысла английских слов в тексте


Это упражнение достаточно выполнить по одному разу для каждой из композиций, непосредственно перед началом ее прослушивания в рамках обучения. Впоследствии его можно повторять (но это не обязательно) – если английский текст не становится понятнее после нескольких прослушиваний или даже еще чаще – например, перед первым прослушивание композиции в течение дня. Повторные выполнения этого упражнения будут занимать на порядок меньше времени, чем первое.
Не стоит пытаться выполнять его для всех композиций сразу, т. к. оно достаточно трудоемко и требует закрепления освоенного материала путем прослушивания аудио с прослеживанием по тексту сразу же после выяснения смысла английских слов.

Целью этого упражнения является нахождение русских эквивалентов для всех английских слов в тексте композиции, за исключением служебных слов типа а, the, do, have и т. п. При этом не стоит задача обязательно их запомнить – к концу разбираемого текста скорее всего обнаружиться, что Вы забыли что чему соответствует в его начале. Это вполне нормально, достаточно разобрать строчки по очереди, не надо пытаться запомнить их все сразу.

В соответствии с классификацией из книги Умин, это будет соответствовать упражнению Л3 (~Л3). Далее сочетание ~Л<цифра> будет обозначать соответствие упражнению оттуда.

Прослушивание аудио с параллельным просмотром текста


Включаем воспроизведение и слушаем аудио. Параллельно смотрим в английский текст и находим соответствия между звуком и словами в тексте (~Л2). Когда в английском тексте встречается непонятный фрагмент, пытаемся сразу же найти его в русском тексте (~Л4). Воспроизведение аудио при этом можно останавливать, а можно и нет, как Вам удобнее.

Каждая из композиций в процессе обучения будет прослушана по несколько десятков раз, поэтому не обязательно пытаться разобрать  сразу все при первых прослушиваниях.
Желательно слушать композиция подряд по 2-4 раза при начале работы с нею, для этого нужно нажать кнопку автоповтора.

По мере повторения прослушивания одной и той же композиции, необходимость использования текстов для разбирания звуков будет все меньше и меньше. Поэтому все больше и больше времени при выполнении этого упражнения можно будет просто посвящать отдыху или каким-либо простым делам, которые не требуют высокой сосредоточенности. Заглядывать в тексты при этом нужно только тогда, когда будет нужно разобрать непонятный фрагмент из аудио.

Когда необходимость заглядывать в тексты при прослушивании какой-либо композиции исчезнет вообще, композицию следует переместить в папку «Разобранные» для использования в следующем упражнении.

Прослушивание разобранного аудио без параллельного просмотра текста


Прежде всего следует понять, что перечисленные ниже действия можно рассматривать как упражнения, только если прослушанное аудио было предварительно разобрано с использованием сопровождающих текстов и Вы можете при прослушивании правильно вычленить все слова.

Очень важно не помещать композиции в папку «Разобранные» до тех пор, пока они действительно не разобраны. Само по себе прослушивание непонятных материалов на английском языке не дает ничего в плане освоения языка.

Принципиальным отличием этого упражнения от предыдущего является то, что его можно выполнить параллельно с другими простыми делами, не требующими сосредоточенности, т. е. на изучение английского при этом почти не требуется дополнительного времени.

Открываем папку «Разобранные», выбираем композицию, включаем ее воспроизведение и слушаем, отслеживая при этом понимание отдельных слов (~Л5). При этом можно сразу включить автоповтор и прослушать ее 2-4 раза или больше, пока не надоест. При воспроизведении можно заниматься другими своими делами, но иметь ввиду, что они должны быть простыми и позволять постоянно уделять часть своего внимания тому, что прослушиваемый аудиоконтент действительно разбирается и Вы можете правильно разделить его на отдельные слова.

Если при прослушивании Вы обнаружите, что аудиоконтент не разбирается, то прекратите прослушивание, выключите воспроизведение, переместите эту композицию из папки «Разобранные» в «Неразобранные» и перейдите к прослушиванию какой-нибудь другой композиции из папки «Разобранные». Т. е. нужно переходить к этому же упражнению для другой композиции, а не к предыдущему упражнению для этой же композиции – так удобнее.
Если Вы обнаружите, что уже хорошо запомнили отдельные фрагменты аудио и не сильно заняты, можно попробовать проговорить эти фрагменты (вслух или про себя) сразу после аудио (~Л7) или непосредственно перед ним (~Л9). Но делать это не обязательно, достаточно просто следить за тем, чтобы разбирались все (или почти все) слова.

Проговаривание выученного текста без аудио (необязательно)


Это необязательные упражнения, можно вполне обойтись и без них.

Данные упражнения вынесены в отдельный раздел потому что они не требует доступа к аудиозаписи и может выполняться где угодно, в любых условиях, когда не требуется концентрация на чем-либо еще – даже в общественных местах и на работе (т. к. необязательно проговаривать вслух).

Создаем папку «Englsh Mobile», но не в закладках браузера на компьютере, а в файловой системе на смартфоне (на компьютере это все и так уже доступно через браузер). Копируем туда текстовые файлы с английскими текстами композиций из папки «Разобранные». Также можно использовать эту папку для хранения аудиофайлов этих композиций.

Потом можно использовать текстовые файлы из «Englsh Mobile» для проговаривания текстов – вслух или про себя (~Л8), a аудиофайлы – для прослушивания с пониманием английского текста (~Л5) или проговариванием его (~Л7, ~Л9). Такая организация работы дает возможность делать эти упражнения практически везде, без привязки к компьютеру и рабочему месту.

Если Вы обнаружили, что можете проговаривать какую-либо композицию наизусть, можно создать отдельную папку «Выученные» в закладках браузера, переместить ее в эту папку и в дальнейшем работать с ней и другими выученными наизусть композициями, просто проговаривая их – вслух или про себя, без сопровождения аудиозаписью (~Л12). Проговаривание выученного наизусть текста является еще более простым в реализации, т. к. не требует даже доступа к смартфону.

Теоретические предположения – почему тексты с музыкой или рифмой учить проще, чем без них


Мне кажется, что представление «special nature of music and singing's activity pattern in the human brain… unique relationship between music and our brains» («особая природа паттерна активности музицирования и пения в человеческом мозгу… уникальная взаимосвязь между музыкой и нашим мозгом») является упрощенным. Нужно рассматривать не только мозг, но и все тело в целом. Я думаю, что в мультимодальном обучении принимает участие вся нервная система, и это участие активное – оно не сводится только к передаче импульсов. T. е. выражения «думать сердцем» (автоматизм эмоций) и «думать спинным мозгом» (автоматизм движений) на самом деле следуют понимать скорее в буквальном, чем в переносном смысле.

Мне кажется, что теории, связанные с этим, наиболее полно раскрыты не в западной науке, а в восточных практиках (типа йоги, буддизма и т. п.)  Мне понравилось описание этих практик в книге П. Д. Успенский «В поисках чудесного» (теория четвертого пути и управляющие центры), т. к. там сделана попытка как можно более понятного описания этих явлений на языке, используемом в западной науке, поэтому я старался брать терминологию этого раздела в основном оттуда.

Скорее всего, эффективность мультимодального обучения в данном случае обусловлена тем, что при этом включаются в работу сразу два управляющих центра – интеллектуальный (сознание и подсознание) и эмоциональный (то, что называется «сердце» – но это, скорее, не сердце, а солнечное сплетение). Для этих понятий также распространены такие названия как «энергетические центры», «тонкие центры», «чакры» и т. п. Следует также обязательно отметить, что данные понятия зачастую применяются также в популярной и псевдонаучной литературе.

Из западной науки наиболее близко подходит к этому теория множественного интеллекта Говарда Гарднера, предполагающая существование отдельных «интеллектов» для различных аспектов деятельности человека и очень слабую взаимосвязь между ними. Слово «интеллекты» при этом употребляется в скорее в смысле «способности» в отличие от общепринятого его значения: «Generally, linguistic and logical-mathematical abilities are called intelligences, but artistic, musical, athletic, etc. abilities are not. Gardner argues this causes the former to be needlessly aggrandized» («В основном интеллектами называются лингвистические и логико-математические способности, а артистические, музыкальные, атлетические и др. способности  нет. Гарднер утверждает, что это приводит к необоснованному возвеличиванию первых.»)

В основном, методы обучения языку учитывают только интеллектуальный центр – сознание (традиционные методы обучения) или сознание+подсознание (нетрадиционные). Вовлечение эмоционального центра значительно повышает эффективность обучения потому что он работает с гораздо большей скоростью и автоматизмом.
Теги:
Хабы:
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии17

Публикации

Истории

Ближайшие события

15 – 16 ноября
IT-конференция Merge Skolkovo
Москва
22 – 24 ноября
Хакатон «AgroCode Hack Genetics'24»
Онлайн
28 ноября
Конференция «TechRec: ITHR CAMPUS»
МоскваОнлайн
25 – 26 апреля
IT-конференция Merge Tatarstan 2025
Казань