Как стать автором
Обновить

Комментарии 9

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
В бытовом значении я не смогу объяснить разницу между «советовать» и «рекомендовать» (а она есть?).
А вот в бизнес этикете, рекомендация приравнивается к мягкому приказу с оттенком угрозы (если не последуете рекомендациям — получите проблемы). В английском так же или нет?
Да и в бытовом смысле оттенки примерно те-же.
«Я тебе вот вот это посоветую, а ты там как хочешь»
«Если хочешь добиться Х, я тебе рекомендую Y»
Совет — обычно про действие.
Рекомендация — обычно про объект.

Можно, например, дать совет купить моющее средство, но порекомендовать конкретный бренд. А вот наоборот будет не совсем то.
Особенно забавно, когда НЕ носителям языка пытаются объяснить разницу между «there», «their» и «they're». Или когда объясняют, что не стоит использовать слово «literally» если ты имеешь в виду что-либо в переносном смысле.
Если с to advise все еще более-менее внятно описано, то вот про to recommend и to suggest объяснение явно неполное.

Во-первых, разница в степени формальности между последними двумя, на самом деле, отсутствует. Они оба более формальны, чем оборот с to tell.

Во-вторых, to suggest действительно просто вернее использовать, как русский глагол «предлагать».

В-третьих, у to suggest есть второе значение, которое встречается реже, и которое близко к «иметь в виду», «намекать», «указывать». Например, в ситуации «the evidence suggests that ...» это будет «доказательства указывают на то, что ...», в ситуации «saying it, he suggested that we need to ...» это вовсе не «он предлагал», а «он имел в виду».

Не стоит также забывать про прилагательное suggestive, которое имеет значение вовсе не «внушительный». Например, suggestive clothing — выражение, обозначающее откровенную одежду, которая делает прозрачный намёк по поводу того, что находится под ней. Suggestive statement/question — также, утверждение или вопрос, которые намекают на какие-то выводы.
Очень похоже не оттенки:
1: Please clarify [PROBLEM].
2: Can you please clarify [PROBLEM].
3: Could you please clarify [PROBLEM].

Как раз отличия в приведённой в статье последовательности.

Кто не в теме:
1. Поясните, в чём проблема? (повелительное наклонение)
2. Вы можете пояснить, в чём проблема? (наклонение то же, но уже просьба)
3. Не могли бы вы пояснить, в чём проблема? (самое мягкое и вежливое обращение из доступных)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
как вариант Would you be as kind as to clarify?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории