Как стать автором
Обновить

Изучение английского языка с помощью субтитров

image
Неоднократно на Хабре поднимались темы о методах изучения английского языка и в частности об изучении с помощью субтитров. Субтитры помогают определить фразы и слова в быстрой речи актера, а так же это один из наиболее интересных и эффективных методов тренировки слуховой, зрительной, эмоциональной памяти.

Конечно же, и у этого метода есть свои недостатки. Лично мне всегда хотелось, чтобы незнакомые слова подписывалась переводом, а титры, в которых все слова мне известны, не показывались. Насколько я к этому приблизился, будет описано далее.


Методы просмотра с помощью субтитров


По-моему единственный недостаток субтитров — их присутствие. Как бы мы не старались субтитры отвлекают нас от картинки. В итоге весь просмотр фильма превращается в чтение текста. Чтобы избежать этих последствий советуют просмотр фильма по эпизодам, сначала на английском потом на русском или наоборот.

Другого рода трудности возникают, когда в фильме появляется неизвестное слово. Для определения перевода рекомендуют остановить просмотр и заглянуть в словарь, что приведет к потери динамики эпизода. Можно, конечно, пропускать неизвестные слова (к чему все и сводится к концовке фильма), но это чревато потерей сюжетной линии.
Среди методик просмотра выделю следующие:
  • Составлять список из незнакомых слов, переводить после просмотра.
  • Прочитать сценарий фильма заранее. Выписать незнакомые слова, перевести их. Потом смотреть фильм.
  • Выводить сразу два субтитра, и на английском и на русском. Но это еще больше усугубляет присутствие субтитров.


Решение


Все эти методики достойны внимания, но я на них затрачивал очень много времени. Поэтому решил написать программу LinguaSubtitle по генерации субтитров на основе словарного запаса.

image

Программа работает по следующему принципу: из текста субтитров выбираются все слова, каждое слово проходит стемматизацию, после чего сравнивается с базой слов, которые уже встречались в предыдущих фильмах. В итоге выводится следующая таблица:

image

Эта таблица отображает все слова, которые находятся в субтитре. Только колонка Перевод является редактируемой, где вы можете ввести перевод к слову, если перевода нет, то полагается что вам знакомо это слово и вы хотите изучить его применение в контексте. В колонке Кол. указанно сколько раз данное слово встречается в загруженном субтитре. В последней колонке цифра означает количество субтитров, в которых появлялось это слово.

После просмотра таблицы и внесения изменений в соответствии с вашими знаниями, переходим к блоку Экспорт. Здесь есть возможность изменить цвет слов, а так же полезная опция – скрыть титры, в которых известны все слова. Эта опция дает возможность задействовать слуховую память и сконцентрировать ваши усилия на распознавании речи.

Разумеется, этот способ не является идеальным и имеет ряд недостатков. Учитывая, что в полученных субтитрах неизвестное слово подписывается сверху переводом, то перевод может состоять из одного максимум двух слов. А как вы понимаете, описать, одним словом все возможные варианты переводов непросто. Поэтому слова в колонке «Перевод» скорее дает вам отправную точку в реестре ваших знаний. Второе что хотелось бы отметить то, что все слова, обработанные через программу, не проверяются на принадлежность к частям речи, а в английском очень много слов, которые могут исполнять различные роли в предложении (например, home – 1. сущ. дом, 2. прил. домашний, 3. нареч. дома; в безопасности, 4. гл. возвращаться домой), так что при выборе перевода это тоже стоит учитывать.

Замечания


  1. Так как перевод должен находиться точно над неизвестным словом, то в настройки плеера в качестве шрифтов для субтитров требуется установить любой из моноширинныx шрифтов с поддержкой кириллицы. Например: Consolas, Courier New и др.
  2. Тестировал субтитры в VLC. На остальных не пробовал. Windows Media Player точно не подходит.
  3. Ссылка на репозитарий — github.com/mollusc/LinguaSubtitle.


Советы


  1. Бывает, что субтитры показываются слишком быстро, что не позволяет просмотреть весь титр и его перевод. Чтобы это исправить, необходимо изменить продолжительность показа (duration).
    • Subtitle Workshop Edit -> Timings -> Automatic durations. Параметры скорости чтения можно оставить по умолчанию.
    • Gaupol Tools -> Adjust Durations.

    Попробуйте также сместить субтитры на секунду, что бы показ его был раньше произношения.
  2. Отслеживайте для себя сложность субтитров в зависимости от количества неизвестных слов. Например, для меня становится трудно без пауз просматривать фильмы, в которых более 10% неизвестных слов.
  3. Скачивать субтитры лучше всего вместе с фильмом, что бы быть уверенными в их синхронности. Подробнее здесь. Список веб-сайтов с субтитрами.
Теги:
Хабы:
Данная статья не подлежит комментированию, поскольку её автор ещё не является полноправным участником сообщества. Вы сможете связаться с автором только после того, как он получит приглашение от кого-либо из участников сообщества. До этого момента его username будет скрыт псевдонимом.