Специфика сайта подсказывает, что речь пойдет о технологиях и электронных устройствах, и будет совершенно права. Нам потребуется коммуникатор на базе Android, имеющий камеру с автофокусом, а также 500-1200 рублей, чтобы потратить их на Google Play.
Имея эти ресурсы и затратив полтора часа на установку и освоение программ, вы получите мощного карманного помощника, способного переводить для вас вывески на улицах, небольшие объемы печатного (и даже рукописного!) текста, китайскую речь (официальный — ханьский/северный диалект), разговаривать от вашего имени с китайцами (не забывайте улыбаться), и конечно, переводить электронные тексты на несколько языков. Будущее пришло незаметно, без фанфар. Оно уже рядом, под рукой.
Конечно, всё это программы умели делать давно, но лишь в этом году они достигли того уровня, на котором можно собрать комфортную, решающую бытовые задачи систему. Как я уже заявил, речь пойдёт об Android, но, видимо, нет оснований считать, что нечто похожее не получится сделать на iPhone.
Бесплатная программа. И переводчик, и система распознавания голоса — лучшие в своём классе, но есть одна незадача: требуется подключение к Интернету. А в Китае с этим проблема: подключиться сложно (у нас это получилось только на второй день плотной беготни по Пекину), GPRS/3G-трафик предоставляет только один провайдер — China Unicom, по грабительским ценам. К примеру, мой дневной бюджет на гуглопереводы и чтение почты превышал таковой на еду в ресторанах.
Поэтому очень рекомендую купить предоплаченную карту этого провайдера заранее, до поездки. На eBay можно найти много предложений из Гонконга (да-да, в Китайской Народной Республике с этим совсем тяжело). И далее речь пойдет только об оффлайновых приложениях.
Есть бесплатная версия, но я категорически рекомендую поставить платную за ~300 рублей с говорилкой и расширенным толкованием. Программа поддерживает большинство систем ввода, и обладает самым большим среди аналогов полем для рисования иероглифов, а встроенная распознавалка прощает некорректно написанные черты и ключи.
Последняя особенность очень важна для тех, кто видит иероглифы впервые — начертив на дисплее один к одному ту абракадабру, что видите, вы уже сможете узнать ее значение.

Но написав вручную пару десятков иероглифов, вы уже сможете выделять графемы. После чего останется только выучить порядок написания черт, и можно переходить на
Распознавая рукописные иероглифы, анализирует не только целостный рисунок, но и направления штрихов, и ключи, благодаря чему работает существенно точнее аналогов. Но не прощает медлительности и случайных точек, штрихов.
Чтобы использовать этот способ ввода на любом input'е, после его установки заходим в «Настройки» — «Настройки языка и клавиатуры» и ставим галку напротив страшного 谷歌拼音输入法. После чего — долгое нажатие на любом поле ввода, хоть в том же Pleco — появляется опция «способ ввода» — выбираем 谷歌拼音输入法.
Google Pinyin IME не требует подключения к Сети.
Вот тут нам и понадобится автофокус у камеры. Программа прекрасно распознает несколько печатных шрифтов и даже рукописный текст. Устанавливается как платный add-on для словаря Pleco. Можно скопировать распознанный текст в Google Translate, а можно самостоятельно переводить по словарю. В силу чрезвычайной образности китайского языка автоматический перевод обычно затруднён. Но переводя каждое слово по словарю, вы найдете немало забавных смыслов в получившихся словосочетаниях.

Pleco OCR уверенно распознает рукописный текст, снятый на плохую камеру.
Кстати, у Pleco есть полный конкурент — Hanping — и в словарях, и в OCR. Где первый не поможет — справится второй.

Hanping OCR распознает стилизованные буквы с неонкой.
Тоже полезная программа, эдакая вещь в себе. К сожалению, ничего конкретного здесь порекомендовать не могу, поскольку моих пожеланий — гиперконтекста и запоминания групп ситуативных предпочтений — не соблюдает ни один электронный разговорник. Нормальная разговорная база — 1000 фраз.
В разговорнике должны присутствовать надиктованные профессиональным китайцем озвучки, поскольку речевой синтезатор в словарях воспроизводит только слоговые тона, а китайцы их, видимо, забывают после детского сада.
Заявив о собранном монстрике как о целостном решении, я просто обязан привести несколько выигрышных примеров.
Переводим «гостиницу» словарем как 旅馆, ищем эти иероглифы на вывесках, заходим в здание, предъявляем регистратуре на дисплее переведенное на китайский пожелание «twin room for 7 days» и т.д.
Альтернатива: booking.com не ищет и десятой доли китайских отелей.
Спокойно, не торопясь сканируем меню с помощью Pleco OCR. После пятого по счету обеда узнаём большинство иероглифов блюд без распознавалки.
Альтернатива: тыкать пальцем по картинкам, если они есть.
Открываете карту, включаете GPS (у вас же Android!) и выходите, куда нужно.
Альтернатива: отдельное устройство-переводчик, купленное втридорога на пятом этаже специализированного торгового центра, не имеет встроенного GPS.
Выучите с помощью гуглопереводчика одну из стандартных ритуальных фраз (如何获得到图书馆的触角 — Rúhé huòdé dào túshū guǎn de chùjiǎo или иную) и произнесите её.
Альтернатива: показать жестами.
И напоследок, домашнее задание: переведите на китайский фразу «где купить большой-пребольшой аккумулятор с USB-разъемом» и запишите ее на бумажку. Она понадобится вам в той единственной ситуации, в которой не справится ваше чудо-устройство.
Имея эти ресурсы и затратив полтора часа на установку и освоение программ, вы получите мощного карманного помощника, способного переводить для вас вывески на улицах, небольшие объемы печатного (и даже рукописного!) текста, китайскую речь (официальный — ханьский/северный диалект), разговаривать от вашего имени с китайцами (не забывайте улыбаться), и конечно, переводить электронные тексты на несколько языков. Будущее пришло незаметно, без фанфар. Оно уже рядом, под рукой.
Конечно, всё это программы умели делать давно, но лишь в этом году они достигли того уровня, на котором можно собрать комфортную, решающую бытовые задачи систему. Как я уже заявил, речь пойдёт об Android, но, видимо, нет оснований считать, что нечто похожее не получится сделать на iPhone.
1. Google Translate — перевод текстов, распознавание китайской речи
Бесплатная программа. И переводчик, и система распознавания голоса — лучшие в своём классе, но есть одна незадача: требуется подключение к Интернету. А в Китае с этим проблема: подключиться сложно (у нас это получилось только на второй день плотной беготни по Пекину), GPRS/3G-трафик предоставляет только один провайдер — China Unicom, по грабительским ценам. К примеру, мой дневной бюджет на гуглопереводы и чтение почты превышал таковой на еду в ресторанах.
Поэтому очень рекомендую купить предоплаченную карту этого провайдера заранее, до поездки. На eBay можно найти много предложений из Гонконга (да-да, в Китайской Народной Республике с этим совсем тяжело). И далее речь пойдет только об оффлайновых приложениях.
2. Pleco — словарь, говорилка, система карточек
Есть бесплатная версия, но я категорически рекомендую поставить платную за ~300 рублей с говорилкой и расширенным толкованием. Программа поддерживает большинство систем ввода, и обладает самым большим среди аналогов полем для рисования иероглифов, а встроенная распознавалка прощает некорректно написанные черты и ключи.
Последняя особенность очень важна для тех, кто видит иероглифы впервые — начертив на дисплее один к одному ту абракадабру, что видите, вы уже сможете узнать ее значение.

Но написав вручную пару десятков иероглифов, вы уже сможете выделять графемы. После чего останется только выучить порядок написания черт, и можно переходить на
3. Google Pinyin IME — универсальный способ ввода
Распознавая рукописные иероглифы, анализирует не только целостный рисунок, но и направления штрихов, и ключи, благодаря чему работает существенно точнее аналогов. Но не прощает медлительности и случайных точек, штрихов.
Чтобы использовать этот способ ввода на любом input'е, после его установки заходим в «Настройки» — «Настройки языка и клавиатуры» и ставим галку напротив страшного 谷歌拼音输入法. После чего — долгое нажатие на любом поле ввода, хоть в том же Pleco — появляется опция «способ ввода» — выбираем 谷歌拼音输入法.
Google Pinyin IME не требует подключения к Сети.
4. Pleco OCR — распознавание текста
Вот тут нам и понадобится автофокус у камеры. Программа прекрасно распознает несколько печатных шрифтов и даже рукописный текст. Устанавливается как платный add-on для словаря Pleco. Можно скопировать распознанный текст в Google Translate, а можно самостоятельно переводить по словарю. В силу чрезвычайной образности китайского языка автоматический перевод обычно затруднён. Но переводя каждое слово по словарю, вы найдете немало забавных смыслов в получившихся словосочетаниях.

Pleco OCR уверенно распознает рукописный текст, снятый на плохую камеру.
Кстати, у Pleco есть полный конкурент — Hanping — и в словарях, и в OCR. Где первый не поможет — справится второй.

Hanping OCR распознает стилизованные буквы с неонкой.
5. Разговорник
Тоже полезная программа, эдакая вещь в себе. К сожалению, ничего конкретного здесь порекомендовать не могу, поскольку моих пожеланий — гиперконтекста и запоминания групп ситуативных предпочтений — не соблюдает ни один электронный разговорник. Нормальная разговорная база — 1000 фраз.
В разговорнике должны присутствовать надиктованные профессиональным китайцем озвучки, поскольку речевой синтезатор в словарях воспроизводит только слоговые тона, а китайцы их, видимо, забывают после детского сада.
Возникающие ситуации
Заявив о собранном монстрике как о целостном решении, я просто обязан привести несколько выигрышных примеров.
Вы ищете гостиницу
Переводим «гостиницу» словарем как 旅馆, ищем эти иероглифы на вывесках, заходим в здание, предъявляем регистратуре на дисплее переведенное на китайский пожелание «twin room for 7 days» и т.д.
Альтернатива: booking.com не ищет и десятой доли китайских отелей.
Поход в ресторан
Спокойно, не торопясь сканируем меню с помощью Pleco OCR. После пятого по счету обеда узнаём большинство иероглифов блюд без распознавалки.
Альтернатива: тыкать пальцем по картинкам, если они есть.
Вы заблудились
Открываете карту, включаете GPS (у вас же Android!) и выходите, куда нужно.
Альтернатива: отдельное устройство-переводчик, купленное втридорога на пятом этаже специализированного торгового центра, не имеет встроенного GPS.
Хотите познакомиться с прекрасной китаянкой
Выучите с помощью гуглопереводчика одну из стандартных ритуальных фраз (如何获得到图书馆的触角 — Rúhé huòdé dào túshū guǎn de chùjiǎo или иную) и произнесите её.
Альтернатива: показать жестами.
И напоследок, домашнее задание: переведите на китайский фразу «где купить большой-пребольшой аккумулятор с USB-разъемом» и запишите ее на бумажку. Она понадобится вам в той единственной ситуации, в которой не справится ваше чудо-устройство.