Как стать автором
Обновить
15
0
Константин Тузов @CrazyYogin

Пользователь

Отправить сообщение

Исправил. Спасибо за правку, это ценно.

Нет, так не получится. Потому что дословно это не так. Там стоит слово been, а been это никак не «быть», это «бывший» или «пробывший». А быть это be. Поэтому как вариант «я имею пробывшим делающим». Ну а вообще для того чтобы адаптировать восприятие используются промежуточные формы, которые я описал в статье. Например: «я имею(себя) пробывшим в процессе <чего-то>».

Я имею (себя) пробывшим в процессе варки кофе в течение 15 минут.

Я имею (себя) пробывшим в процессе гуляния в течение часа.

Я имею (себя) пробывшим в процессе чтения книги в течение 30 минут.

Тут мы сталкиваемся с проблемой художественного перевода. Вся эта тема не понятна потому что везде дают художественный перевод. Ведь на самом деле Dynamic Data Exchange — это НЕ динамический обмен данными. И даже НЕ динамическими данными обмен. Это «динамический данновый обмен». Все что стоит перед существительными — прилагательное.

Но поскольку на русском звучит не очень, поэтому пытаются перевести художественно. А художественно тут есть варианты.

А если надо прям «обмен динамическими данными» то это Exchange of Dynamic Data.

Вывод такой. Если научиться воспринимать дословно, то все будет ровно и однозначно. Без вариаций и сомнений. Но классический подход не дает такой возможности. Потому что видите ли «стремно и не по русски звучит». Ну так мы и не русский учим как бы.

Спасибо. Согласен, стилистически коряво вышло. Обязательно заменю.

Я не ругаюсь на косность. Вы где-то нашли такое в тексте? Можете сказать где? Я исправлю.

Необычный подход всегда требует некоторых когнитивных усилий для вникания. Но оно того стоит, поверьте.

В английском все просто. Все определяется порядком слов. К этому довольно легко привыкнуть.

Спасибо, заменю.

Возможно, я неудачно сформулировал. Подскажите, как исправить? У вас есть более удачная формулировка?

Это тест? Вряд ли кто то будет так изголяться над английским )). If the book hadn't been being read by me then, I wouldn't have passed an exam yesterday. Но это такой приподвыподверт что даже в гугле вы не найдете ни одного примера подобного заворота.

Не очень понимаю цель вопроса, но из академического любопытства конечно и не такие завороты можно сочинять.

В любой дисциплине есть сложные вещи, которые можно выдернуть из контекста. И заявить — о, смотри, у меня мозг плавится от этой туфты! Будет ли это правдой? Каждый решает сам.

Пожалуйста ))

Отвечу подробно.

С точки зрения надежности оценок.

Почти никогда и никто не замеряет эффект от этих прослушиваний. Поэтому все оценки полезности это по большей части тык пальцем в небо.

С точки зрения эффекта

Как я уже сказал в статье, слушать слова, которые не привязаны к смыслу бесполезно. А прослушивание само по себе к смыслу их не привязывает.

С точки зрения альтернатив

То же самое время потраченное на проговаривание того же текста эффект дает гораздо больший. Поскольку проговаривать надо несколько раз, то один из разов можно делать проговаривание вслед за диктором (концентрируясь на смысле). Это и будет проверкой восприятия на слух.

С точки зрения честности с самим собой

Практики с неизмеримым результатом ведут в болото самонадеянности. Позволяют фантазировать о том как здорово ты двигаешься вперед. А потом следует жесткий удар об реальность.

Когда тренируешь управление через смысл, то сразу понимаешь свои границы. И, если текст сложный, упрощаешь его, выкидывая ненужное. Зато то, что тренируешь - отскакивает от зубов.

Поэтому я отношу практики с неизмеримым результатом к развлекательным. Их можно делать, но надо четко давать самому себе отчет что это не тренировка. Это не двигает тебя напрямую к результату.

Супер! Ровно об этом моя система. Есть предыдущая статья https://habr.com/ru/post/547812/ там Тезис 14. Статья правда получилась слишком сложная, но можно прочитать момент с дословным переводом.

Было бы неплохо в кате пояснить что есть что в таблице результатов.

Отличается это так.

  1. Выдели ключевые моменты. Тут совпадаем, но при обычном выделении ключевых моментов можно не заметить пропуски в цепочке рассуждений. А при этой технологии нельзя.

  2. Изучи номенклатуру предметной области. Тут сразу два отличия. Первое - изучение номенклатуры не всегда подразумевает что человек понимает суть термина, что изучил. Запоминание терминов и ощущение, что они "знакомы" не равно понимание их сути. К примеру даже музыканты путаются с ответами на вопросы про ноты из статьи.

  3. Найди и переформулируй своими словами закономерности. Также не дает гарантию, что поймешь суть закономерностей а уж тем более суть объектов и действий из которых закономерности состоят. Но, в некоторых случаях, увеличивает такую вероятность. А хотелось бы четких гарантий.

  4. Ищи применение изученному или примеры из реальной жизни (или меньших уровней абстракции) Это не всегда возможно. Но некоторая аналогия между тем, когда берешь примеры из жизни и техникой "взять свойство и начать его менять, пытаясь понять что будет" есть. Техника со свойством более надежна. Например берем пример с нотой из статьи. Я могу найти пример из реальной жизни - "музыканты используют ноты, когда играют". Однако это не дает ответов на вопросы про ноты из статьи.

Подсобрав обратную связь, я понял, что "впихнул невпихуемое". А именно сделал слишком большую плотность инфы в статье. Тяжело читать и разбираться. Поэтому буду разбивать на несколько.

Главный результат техники - окупаемость. То есть в предметной области ты можешь сказать "а что будет если?" в любых ситуациях. И большинство знаний, таким образом, становятся применимы, а не просто оседают интеллектуальным грузом в памяти.

Как техника помогает в изучении португальского? Это суперобъемный вопрос. Но если вкратце, то мне эта техника помогла выявить реальные механизмы языка а не "культ карго" в виде грамматики, что предлагает нам традиционная лингвистика.

Об этом я написал в другой статье. Но с точки зрения подачи инфы она еще хуже. Я начинающий автор на хабре. Вот, напоролся на несколько грабель. Но к счастью мне подсказали статью Абдульманова "как писать на хабр". Так что буду все переделывать.

Думаю в самое ближайшее время. Даю себе два дня на написание.

Абсолютно согласен. Пример утрирован, в среднем все гораздо лучше. А утрирован пример для иллюстрации негативных эффектов.

«Все школы РФ» — слишком масштабная задача для меня. И не очень понял связь с кандидатами филологических наук.
Ох уж это пресловутое погружение в среду. Это не панацея. Если не понимать механизм работы языка, то погружение в среду — это как бросание костей. То ли сработает, то ли нет.

А вот если понимать механизм, то можно и без среды обойтись.

Информация

В рейтинге
Не участвует
Откуда
Саратов, Саратовская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность