Как стать автором
Обновить
4
0.2

Пользователь

Отправить сообщение

много раз слышал в личных беседах и в интернетах от HQ инженеров РФ/UA/BY схожие тезисы на тему того, что они не хотят платить деньги за то, чтобы сирийские/страна-нейм беженцы жили на пособия и ничего не делали.

Вы не понимаете, это другое! А если серьезно, вы упускаете несколько моментов:

1) Украина ближе к нам чем Сирия и в географическом и в историческом и в культурном плане. Соответственно отношение к ним у нас совсем другое.

2) Из первого же пункта вытекает: у нас есть там много знакомых, друзей и родственников. Например лично у меня есть родственники из Херсонской области, которые стали беженцами.

3) Многие из нас могут испытывать вину и ответственность за то, что гражданам соседней пришлось оставить свои дома и бежать, ведь снаряды и ракеты убивающие их - произведены на наши деньги.

Так что у нас в принципе не может быть одинаковым отношение конкретно к украинским беженцам и беженцам из любой другой страны.

Если прям обязательно нужно подчеркнуть, что друг с которым ты был женского пола, то есть замечательное слово 女友達.

Кроме японской грамматики, его употребления так же требует одно из "правил интернета" десу.

В устной речи во-первых больше инфы зашито за счет интонации, мимики и жестикуляции, а во-вторых, в случае недопонимания можно сразу же переспросить и устранить его. С письменной речью это не работает, а уж в документах и официальных письменах неоднозначности вообще недопустимы.

С соседями не повезло. Из-за мощного китайского влияния, в японском появилось много слов, имеющих идентичное произношение, но разное написание иероглифами. Чисто фонетический алфавит из-за этого внедрить невозможно, что уже очень давно и очень сильно печалит самих японцев.

Джун Вася будет его лучше поддерживать только потому, что не додумается, что трудность в чтении этого кода - это не проблема его неопытности, а это сам код плох. Так что Вася будет грызть этот кактус пока и в самом деле не начнет с ним справляться, но такими темпами сгорит весьма быстро.

Если мыслить нестандартно, то тогда нужно запускать в космос спутники, которые будут собирать солнечную энергию, а потом лазерами передавать в наземные объекты, ну или корабли в данном случае. Плывешь ты такой, а тебе прям в солнечные панели с космоса фигачат сотнями киловат.

Тогда уж можно вместо РА брать Генералы, там уже все есть, только США на РФ поменять и все. Тем более там вроде в кампании США и Китай переодически объединялись в союз, так что можно подчеркнуть дружественность и единство курсов.

А еще, без знания английского не выйдет сходу разобраться какой именно кусок кода нужно скопипастить со StackOverflow /s

Это же не только стандартные офлайн-плееры. В плеерах на всяких сайтах и в приложениях такое тоже встречается периодически. Так что подобрать вариант под свое личное удобство не так уж и трудно, если целью задаться. Тем более, что существуют ресурсы, которые специализируются на тех, кто изучает язык, и стало быть плеер организовывают специально под такие цели. Например для того же японского есть animelon.com, который позволяет на ходу переключаться между разными субтитрами, можно на английском, на японском, обычном или только харагана, можно даже несколько субтитров одновременно включать. Русского там правда нет, но думаю большинство из тех, кто пытается смотреть без субтитров вовсе, а при включении их прежде всего хочет видить расшифровку на японском-же, в случае чего инглиш пережуёт без проблем.

Кстати да, об этом и не подумал. На начальных этапах это не имеет смысла, причем, наверное, в первую очередь даже не из-за озвученных причин, а хотябы даже по тому, что до тех пор, пока модель не обучится "хоть как-то", аномальным для нее будет практически каждый встреченный вариант, так что мы просто зря тратим вычислительные мощности для проверки аномальности в ситуации, когда ответ и так с огромной вероятностью известен заранее. Так что попытка его применить не только испортит ground truth, но и замедлит процесс. Да и кроме того, на начальных этапах обучения итак часто берут повышенную скорость роста.

Так что это действительно может быть полезно только в описанных вами случаях. Спасибо за подробный ответ, и спасибо за саму статью. Очень полезная идея.

Оторвать взгляд от субтитров - крайне сложная задача

Вчера в ответе на сообщение выше хотел добавить, что при всем этом важно так же иметь ввиду, что видеоплееры часто имеют встроенную функцию показа\ скрытия субтитров по нажатии на кнопку. И об этом обязательно нужно напомнить, потому что субтитры отвлекают и их нужно прятать, когда необходимости в них нет. А потом подумал "да ладно, очевидная штука же, не зачем разводить лишний флуд инфой, которую и так знают все" и так и не отправил коммент в итоге. Видимо ошибся.

Еще кстати там же в неотправленном коменте писал, что нужно еще искать субтитры на языке оригинала. По вызову сабов выводится не перевод, а текстовая расшифровка, и только если это не помогает, то можно переключить язык субтитров и посмотреть перевод.

Не факт. Перевод - адски тяжелое и совершенно неблагодарное дело, которое на совершенно каждом шагу ставит переводчика в ситуацию вынужденного компромиса. Так что даже очень качественный перевод часто отклоняется от сути сказанного, просто потому что не отклониться нельзя. В таких случаях тот, кто слышит оригинальную аудиодорожку получает гораздо более точное понимание происходящего, даже если по своему уровню даже до адванседа не дотягивает.

Я когда-то начинал с детских сказок, и в тех экземплярах, что попались мне тогда в руки, все записано чисто хираганой и с нормально разделенными пробелами словами.

Во многих моментах вообще только голос и решает.

Пока человек раз своими ушами разницу эту не заметит - сколько не повторяй этих слов, на мнение человека они не повлияют никак. Для меня лично самой наглядной демонстрацией этого стали "Monogatari series".

Я их два раза смотрел. Первый раз с озвучкой, а второй раз спустя несколько лет с субститрами. Так вот там был персонаж Ойкура Содачи, о существовании которой я совсем не помнил после первого просмотра. Когда уже смотрел с сабами, внезапно оказалось, что во время одной из сцен у нее была такая игра голосом, что не запомнить ее стало просто невозможно.

Собственно с того момента из нейтрального в споре о сабах\озвучке я переквалифицировался в радикального приверженца оригинальных озвучек. Хотя в общем-то до этого я и так уже не один не два, не пять и даже не десять раз слышал о том, что оригинальная озвучка всегда несопоставимо лучше переводов. Но осознать это и сделать конкретные выводы меня заставил только конкретный опыт наблюдения этой несопоставимой разницы.

Мой вариант:

1) Условно-несерьезный контент. Например стримеры или блогеры не серьезных жанров. В отличае от фильмов, они как правило не говорят ничего серьезного, так что мозг не настолько страдает от того что не понял какой-то нюанс во фразе. Понимай то, что получается понимать, на все остальное - забей. Это главное правило тут.Слушатель получает постоянный поток речи и при этом контент не дает заскучать, оставаясь развлекательным.

2) Если смотреть что-то тяжелее, например фильмы и сериалы, то тут конкретно в вашем случае может помочь полный отказ от произведений, которые уже видели в переводе. Потребление контента, который человек уже видел - дело по умолчанию скучное. Если проблема скуки для вас основной стоп-фактор, то смотрите в оригинале только то, чего еще не видели.

3) Когда играю во что-то, где аудиоряд не так и важен, могу фоном включать какие-то подкасты, или радио. Но что-то мне подсказывает, что этот метод не слишком эффективен. Основная причина, по которой использую его - он не мешает ничему. Даже без иноязычной речи на фоне я бы просто играл в это время. А так возможно хоть в каких-то микроскопических дозах восприятие на слух улучшит.

4) Аудиокниги. Можно использовать как для книг, которые уже читал, так и для тех, которые пока еще не читал. На последних удобно проверять текущий уровень аудирования.

5) Как уже отметили в комментах до меня, неплохо помогают блоггеры-преподаватели языка, которые ведут канал на том языке который преподают. Неплохой вариант подтянуть не только аудирование, но и другие аспекты языка. К тому же этот вариант самый простой, и подходит даже для тех, у кого с аудированием все совсем плохо, т.к. преподы специально стараются говорить максимально понятным для не знающих языка образом.

На самом деле допускание мелких ошибок, которые не мешают понимать смысл сказанного вполне позволительны. Так что это вполне нормально, во всяком случае если их не черезчур много.

Вопрос от полнейшего нуба: имеет ли смысл использовать меру аномальности во время обучения для корректировки скорости обучения?

То есть если нейронка считает такой случай аномальным, значит ее веса далеки от того значения, которое нужно для корректного и уверенного понимания такого примера. Тогда возможно имеет смысл для конкретно этого примера увеличить скорость обучения в число раз зависящее от меры аномальности. А когда нейрока распознает следующий пример как типичный, но мера аномальности будет мала, и скорость обучения для такого примера наоборот снизится. Если поэксперементировать с функцией зависимости скорости обучения от меры аномальности, возможно удастся ускорить процесс обучения.

Или это глупая идея и не имеет смысла? И если действительно глупая, то почему?

Читать текст написанный чистой хираганой - больно, с кандзями читать его намного удобнее. Это наверно одна из главных причин по которой они от кандзи отказаться не могут.

Но в любом случае, с японским это работает в две стороны одновременно, там не только сложнее для понимания письмо, но и проще устная речь. Научиться понимать на слух японский - проще, чем английский.

В итоге жена была одним из лидеров на потоке, уверенно обходя по скорости и качеству усвоения материала людей, имевших за плечами 10–15 лет обучения. Муж тоже лидировал, только с другого конца

По моему личному опыту, могу сказать, что отношение к самому процессу изучения языка имеет одну из определяющих ролей, и этот случай вполне предсказуем и ясен. Муж, видимо, считал, что у него и так есть достаточный уровень и нужно только немного подтянуть слабые места, а жена считала, что дело-швах и если выучить язык как следует не получится, то быть беде. Это и привело к такой колоссальной разнице в успеваемости.

А относительно идеи, что критерием понимания языка нужно считать именно способность к чтению - ее всерьез воспринимать невозможно. Хорошо известно, что бывют люди, которые даже в пределах своего родного языка могут гораздо лучше и четче воспринимать информацию на слух, чем при чтении. То, в чем понимание "фундаментальных основ" лучше для отдельно взятого человека зависит только от количества и качества опыта его взаимодействия с разными формами речи. В общем же случае устную и письменную речь стоит считать равными, а реальный уровень владения языком можно выводить только на основе всей четверки навыков: чтение, письмо, аудирование и говорение.

Плюс к тому же, есть уже обозначенная в статье проблема, но не указанная как важная: помимо этой четверки еще нужно знать стили речи и хотябы базовые представления и диалектах.

Информация

В рейтинге
2 803-й
Зарегистрирован
Активность