тут в списке не упомянута тема диалектов(не уникальна, на других языках тоже встречается, но с учётом того что есть если эти диалекты подмешать...)
так же есть особенности с мужской и женской(он же так же официальная, а так же именно его обычно все иностранцы учат) речи. обычный пример это Watashi-wa и Boku-wa переводятся как Я и пишутся соответственно по разному.
Простота научных и медицинских по моему ошибочна. они намного реже применяются/встречаются в обычной жизни.
Тут приводятся язык со стороны/основы письменности, но если учить язык на основе речи то всё может быть намного проще.
не вижу проблем особых в сплошных текстах из хириганы. для примера я практически не зная иероглифов вполне могу переводить тексты на основе транскрипции и особых проблем с распознанием слов и др. частей речи.
Так же часть иероглифов(обычно старых) проще запоминать/распознавать. Изначально иероглифы(кандзи) создавались как описание. например иероглиф 木 означающий дерево выглядит как дерево, а иероглф 林 означает лес.
Стоит отметить что перевод хромает с японского на русский как художественного так и официального.(специально посмотрев официальную речь посла японии в россии, там все вежливые обороты свойственные японской речи и применяемые в официозе переводчиком упускались)
В художественной как при прямом так и через английский так же многое упускается или коверкается, причина возможно в непонимании контекстов.
Да и не только проблемы именно в японском, в англ. тоже проблемы перевода есть.(яркий пример у меня этого это сцена из гарри потера в 1 фильме, где сестра матери главного героя выплёвывает(буквально) слово фрик обзывая им все семейство главного героя. в ни 1 переводе фильма(аудио и субтитры) слова фрик нет и вообще все переводы сильно смягчают/цензурят этот фильм)
Английский, испанский и немецкие языки близки своей основой к русскому, но не только это сближает и упрощает их понимание. То многовековые культурные связи делают понимание друг друга проще условных соседов.
насчет сервисов перевода японского — русского
переводчик baidu вполне неплохо справляется(хотя кандзи бывает переводит на китайский манер)
всякие гугл, яндекс, бинг транслейты выдают бред.
так же есть особенности с мужской и женской(он же так же официальная, а так же именно его обычно все иностранцы учат) речи. обычный пример это Watashi-wa и Boku-wa переводятся как Я и пишутся соответственно по разному.
Простота научных и медицинских по моему ошибочна. они намного реже применяются/встречаются в обычной жизни.
Тут приводятся язык со стороны/основы письменности, но если учить язык на основе речи то всё может быть намного проще.
не вижу проблем особых в сплошных текстах из хириганы. для примера я практически не зная иероглифов вполне могу переводить тексты на основе транскрипции и особых проблем с распознанием слов и др. частей речи.
Так же часть иероглифов(обычно старых) проще запоминать/распознавать. Изначально иероглифы(кандзи) создавались как описание. например иероглиф 木 означающий дерево выглядит как дерево, а иероглф 林 означает лес.
Стоит отметить что перевод хромает с японского на русский как художественного так и официального.(специально посмотрев официальную речь посла японии в россии, там все вежливые обороты свойственные японской речи и применяемые в официозе переводчиком упускались)
В художественной как при прямом так и через английский так же многое упускается или коверкается, причина возможно в непонимании контекстов.
Да и не только проблемы именно в японском, в англ. тоже проблемы перевода есть.(яркий пример у меня этого это сцена из гарри потера в 1 фильме, где сестра матери главного героя выплёвывает(буквально) слово фрик обзывая им все семейство главного героя. в ни 1 переводе фильма(аудио и субтитры) слова фрик нет и вообще все переводы сильно смягчают/цензурят этот фильм)
Английский, испанский и немецкие языки близки своей основой к русскому, но не только это сближает и упрощает их понимание. То многовековые культурные связи делают понимание друг друга проще условных соседов.
из минусов перевод может получаться «в китайском стиле»
переводчик baidu вполне неплохо справляется(хотя кандзи бывает переводит на китайский манер)
всякие гугл, яндекс, бинг транслейты выдают бред.