Как стать автором
Обновить
2
0.1

Тень

Отправить сообщение
тут в списке не упомянута тема диалектов(не уникальна, на других языках тоже встречается, но с учётом того что есть если эти диалекты подмешать...)
так же есть особенности с мужской и женской(он же так же официальная, а так же именно его обычно все иностранцы учат) речи. обычный пример это Watashi-wa и Boku-wa переводятся как Я и пишутся соответственно по разному.
Простота научных и медицинских по моему ошибочна. они намного реже применяются/встречаются в обычной жизни.
Тут приводятся язык со стороны/основы письменности, но если учить язык на основе речи то всё может быть намного проще.
не вижу проблем особых в сплошных текстах из хириганы. для примера я практически не зная иероглифов вполне могу переводить тексты на основе транскрипции и особых проблем с распознанием слов и др. частей речи.
Так же часть иероглифов(обычно старых) проще запоминать/распознавать. Изначально иероглифы(кандзи) создавались как описание. например иероглиф 木 означающий дерево выглядит как дерево, а иероглф 林 означает лес.

Стоит отметить что перевод хромает с японского на русский как художественного так и официального.(специально посмотрев официальную речь посла японии в россии, там все вежливые обороты свойственные японской речи и применяемые в официозе переводчиком упускались)
В художественной как при прямом так и через английский так же многое упускается или коверкается, причина возможно в непонимании контекстов.
Да и не только проблемы именно в японском, в англ. тоже проблемы перевода есть.(яркий пример у меня этого это сцена из гарри потера в 1 фильме, где сестра матери главного героя выплёвывает(буквально) слово фрик обзывая им все семейство главного героя. в ни 1 переводе фильма(аудио и субтитры) слова фрик нет и вообще все переводы сильно смягчают/цензурят этот фильм)

Английский, испанский и немецкие языки близки своей основой к русскому, но не только это сближает и упрощает их понимание. То многовековые культурные связи делают понимание друг друга проще условных соседов.
Baidu переводчик попробуйте.
из минусов перевод может получаться «в китайском стиле»
насчет сервисов перевода японского — русского
переводчик baidu вполне неплохо справляется(хотя кандзи бывает переводит на китайский манер)
всякие гугл, яндекс, бинг транслейты выдают бред.

Информация

В рейтинге
3 072-й
Зарегистрирован
Активность