Это означает Видим «BP» — читаем «БиПи». В этом вся суть брендинга.
Русский язык не заинтересован в брендинге каких-либо компаний. Если «Би-пи» читают как-то не так, то это уже лично проблемы пиар-службы этой компании.
Иначе по такой логике для рынка России полностью допустимо детское питание с названием Blédina. Нет. И компания «Данон» быстро сменила это название на приятное для нашего уха.
Лично я в угоду какой-то зарубежной и не имеющей к нашей повседневной жизни компании менять русский язык не собираюсь. Ставил и буду ставить мягкий знак в «Макдональдсе».
Вкрапления англоязычных аббревиатур и названий, особенно брендовых, в современных русскоязычных текстах встречаются сплошь и рядом.
Бренда virtual reality нет. VR — это даже не название чего-либо. Это лишь сокращение.
В русском языке сокращение VR мёртворождённое из-за своей тотальной бессмысленности. «Я играю в игры для VR». Я играю в игры для virtual reality. В словах «virtual reality» нет ничего непереводимого, что требовало бы тащить слова в чужеродном нам алфавите и произношении.
Из русского «виртуальная реальность» и образуется «ВР».
В русском языке используют специальный алфавит — кириллицу. Зарубежные названия транскрибируются соответствующими правилами практической транскрипции. ВР с «Би-пи» мозг не путает, потому что название нефтегазговой компании в русском языке пишется кириллицей.
Ровно так же мы не отказались от сокращения «военно-воздушные силы» до «ВВС» из-за того, что в мире есть британский телерадиовещатель «Би-би-си».
И делаем мы так не одни. Те же британцы Royal Air Force продолжают сокращать до RAF. Российские ВВС сокращаются в английском до RuAF.
Вот именно контекст здесь роли не играет. Это иллюстрация того, что если вырывать из контекста — выбирать песни произвольно, — можно показать и доказать что угодно. Песни с простыми словами были и в прошлом, и в настоящем их много. То же относится к музыкальным произведениям с претензией на глубину смысла. Два случайных примера тенденцию не выявляют.
Это центральный узел всей станции. Из «Звезды» управляется не только российский сегмент, но и американский. Компьютеры «Звезды» управляют навигацией и ориентацией, к ней стыкуются «Прогрессы», которые корректируют орбиту станции, да и на самом модуле есть двигатели.
В литературе «extreme ultraviolet lithography» переводят как «фотолитография в глубоком ультрафиолете». А DUV с волной в 193 нм начала сходить на нет уже в начале нулевых.
Им надо решать проблему марихуаны выделением отдельного гражданского филиала. Судя по рассказам в Сети, цэрэушные рекрутёры в университетах умоляют студентов лишь об одном: не курить траву. Но их мало кто слушает. В итоге мало кто из айтишников проходит тесты на наркотики, и пул кандидатов у органов в США значительно сокращается.
Событие на входе превращает в действие на выходе. Событием на входе может оказаться что угодно: взвешивание на умных весах Withings, пост в RSS, нахождение смартфона внутри какой-то области по спутниковой навигации. Действие — это тоже всё, у чего есть API: может записать что-то в гуглодок, запостить куда-то или включить какую-нибудь умную лампочку.
Зато теперь вы никогда не забудете, что ВР — это виртуальная реальность.
Вот и отлично.
Иначе по такой логике для рынка России полностью допустимо детское питание с названием Blédina. Нет. И компания «Данон» быстро сменила это название на приятное для нашего уха.
Лично я в угоду какой-то зарубежной и не имеющей к нашей повседневной жизни компании менять русский язык не собираюсь. Ставил и буду ставить мягкий знак в «Макдональдсе».
Бренда virtual reality нет. VR — это даже не название чего-либо. Это лишь сокращение.
В русском языке сокращение VR мёртворождённое из-за своей тотальной бессмысленности. «Я играю в игры для VR». Я играю в игры для virtual reality. В словах «virtual reality» нет ничего непереводимого, что требовало бы тащить слова в чужеродном нам алфавите и произношении.
Из русского «виртуальная реальность» и образуется «ВР».
Ровно так же мы не отказались от сокращения «военно-воздушные силы» до «ВВС» из-за того, что в мире есть британский телерадиовещатель «Би-би-си».
И делаем мы так не одни. Те же британцы Royal Air Force продолжают сокращать до RAF. Российские ВВС сокращаются в английском до RuAF.
Дедфуд, милый вы мой, вас за такие ошибки из Техаса выгонят.