Поскольку русский - мой родной язык, ваша шпаргалки как раз для меня. А) В таких "слишком очевидных" примерах я по долгу службы слишком часто исправляю ошибки. Б) Разверните свою мысль, пожалуйста.
Возвел - 1023,9999. Но это мне и так известно, малая кучность стрельбы функций, предполагающих разложение в ряд, - это в общем-то известная проблема МКшек. Я думал, там что похуже.
В плане применимости Argos Translate точно удобнее, так как это готовое решение по переводу.
Для меня OPUS — намного более готовое решение. Для него уже написаны модули для основных CAT-программ, в которых обычно выполняется перевод, в частности Trados Studio и memoQ. Применить в них Argos можно, но это требует дополнительных усилий.
Вспомнился очень короткий фантастический рассказ на эту тему, буквально одна страница: исследователи сели на неизвестную планету, а ей это не понравилось и она раскрутилась. Называется «Опасная работа», автор Бирюк.
Комета Понса-Брукса является долгопериодической.
Долгопериодическими в астрономии называют кометы с периодами больше 200 лет. Комета Понса — Брукса короткопериодическая.
Спасибо за детальный ответ. Добавить бы уточнение - в молодых звездах последующих поколений.
Поскольку в старых звёздах количество тяжёлых элементов меньше, чем в молодых...
Интересно, почему это так. Звезда, по идее, всю свою жизнь синтезирует все более тяжелые элементы из водорода и гелия.
«Питомцы не должны самостоятельно управлять транспортным средством, независимо от их подготовки.»
Это дискриминация по видовой принадлежности, я считаю.
Специально зашел почитать комментарии. Ваш единственный по делу.
...есть время пристегнуть ремень...
...если бы все соблюдали правила...
Эти два фрагмента друг другу противоречат.
А Марии видна Ирина? :)
Поскольку русский - мой родной язык, ваша шпаргалки как раз для меня. А) В таких "слишком очевидных" примерах я по долгу службы слишком часто исправляю ошибки. Б) Разверните свою мысль, пожалуйста.
Интересные вещи начинают происходить, когда народ радостно терпит все, что с ним делает государство.
Да, вы правы. Но сути дела это не меняет. Вот контрпримеры с союзами:
Я знаю, что он придет и что он напьется.
Я знаю, когда он придет и когда он напьется.
А если составные союзы рассмотреть, там каждый второй случай будет контрпримером.
Запятая всегда ставится перед союзами: А, НО, ЧТО, КОГДА, ЕСЛИ, потому ЧТО.
Ох, не обобщали бы вы так категорично. Контрпримеры:
Нет запятой перед что:
А что?
Нет запятой перед когда:
Я приду, но не скажу когда.
Нет запятой перед если:
Я не приду, а если приду, то поздно.
Нет запятой перед потому что:
Я не приду — потому что поздно и потому что не хочу.
Возвел - 1023,9999. Но это мне и так известно, малая кучность стрельбы функций, предполагающих разложение в ряд, - это в общем-то известная проблема МКшек. Я думал, там что похуже.
А какие особенности? У меня тоже на телефоне установлен этот калькулятор.
Речь не о субтитрах, а о транскриптах, это немного разные вещи.
В плане применимости Argos Translate точно удобнее, так как это готовое решение по переводу.
Для меня OPUS — намного более готовое решение. Для него уже написаны модули для основных CAT-программ, в которых обычно выполняется перевод, в частности Trados Studio и memoQ. Применить в них Argos можно, но это требует дополнительных усилий.
Про это я бы с удовольствием почитал :)
Похоже, Вы путаете ядерную реакцию с термоядерной.
Вспомнился очень короткий фантастический рассказ на эту тему, буквально одна страница: исследователи сели на неизвестную планету, а ей это не понравилось и она раскрутилась. Называется «Опасная работа», автор Бирюк.
Где-то грустно улыбнулся Зелёный Кот.
Одно другому не мешает.