Это тема для отдельной статьи, но попробую ответить кратко на вопросы.
Специальные программы используем (сервер MemoQ), склеивать ничего не надо. Стоимость перевода — довольно абстрактное понятие. На какой язык, какой объём, в какие сроки, нужно ли тестировать? Можете написать мне в личку, я отвечу.
Вы можете проверить перевод на неизвестный язык так: сделать закрытый бета-тест среди ваших пользователей и направить результаты локализатору, например. Или даже попросить посмотреть знакомого, знающего язык, главное не делать из него эксперта, а замечания прислать в формате вопросов.
Текст присылают в разных форматах, можно и билд прислать — текст сами извлечем. Идеальный локкит — один файл в формате Excel с пояснениями.
Представим типичную ситуацию — вы издаете мобильную игру, написанную на английском на 12 языков. В вашем случае нужно найти 12 компаний в стране, куда вы издаете, проверить их, соблюсти сроки, получить перевод (12 разных локкитов) и вставить обратно в игру, а потом протестировать полученный результат. Либо можно выбрать одну компанию, у которой есть готовая команда локализаторов (носителей языка, конечно) на эти и другие языки и снизить трудозатраты в 12 раз.
В этом году мы делали тайную закупку и сравнивали свои цены с ценами конкурентов (иностранных компаний) — у всех они примерно одного порядка.
Глубокая интеграция — это не просто знать продукт и задавать вопросы продюсеру на стороне заказчика, это и сейчас есть, но все равно не хватает. Кроме того, сама эта статья капитанская, в ней говорится о том, что делать вообще нельзя никогда, а глубокая интеграция и прочее — это для развитых компаний.
К глубокой интеграции заказчик должен быть готов, а это не всегда так. Кроме того, при глубокой интеграции не всегда понятно, когда работа локализатора начинается и когда заканчивается, а это чревато разными последствиями. У любого подхода есть свои плюсы и минусы, важно выбрать подходящий.
Вы можете задать вопросы Вадиму здесь, он прочитает, ответы я опубликую. В общем, разработчик разработчику задаст вопросы получше, чем локализатор разработчику, для этого интервью здесь и опубликовали.
Да, это дешево. Кроме того, комментатор вверху сравнивает услуги компании с услугами переводчика, это не совсем корректно. Могу привести пример с разработкой сайта: я могу самостоятельно найти дизайнера и программиста и управлять их работой, если у меня есть свободное время или ограничен бюджет, а могу обратиться в компанию, которая делает сайты «под ключ» — стоимость услуг будет разной и меня это не будет удивлять или возмущать, потому что в компании я плачу за управлением проектом и снижение рисков (например, фрилансер может «исчезнуть» и мне нужно будет его заменить, а в случае с компанией — это проблемы компании).
Это нормальный срок для перевода. За час переводчик может перевести примерно 1800 знаков с пробелами (800 знаков как раз примерно минут за 40), для «отличного качества», как я понимаю, привлекается редактор. 45 минут — это очень быстро в этом случае.
Специальные программы используем (сервер MemoQ), склеивать ничего не надо. Стоимость перевода — довольно абстрактное понятие. На какой язык, какой объём, в какие сроки, нужно ли тестировать? Можете написать мне в личку, я отвечу.
Вы можете проверить перевод на неизвестный язык так: сделать закрытый бета-тест среди ваших пользователей и направить результаты локализатору, например. Или даже попросить посмотреть знакомого, знающего язык, главное не делать из него эксперта, а замечания прислать в формате вопросов.
Текст присылают в разных форматах, можно и билд прислать — текст сами извлечем. Идеальный локкит — один файл в формате Excel с пояснениями.
В этом году мы делали тайную закупку и сравнивали свои цены с ценами конкурентов (иностранных компаний) — у всех они примерно одного порядка.