Разбираемся в британском юморе: особенности и примеры

    «Британский юмор» — это словосочетание известно не только каждому, кто изучает английский язык и в целом более менее знаком с британской культурой, но и в принципе широко известно в разных странах. Что же скрывается за тем самым British humor и какие существуют особо интересные примеры его использования в популярной культуре?

    Прежде чем рассматривать случаи применения британского юмора непосредственно на практике, давайте поймем его самые важные характеристики. Британский юмор давно стал неотъемлемой частью не только культуры, но и повседневной жизни британцев в целом: его можно услышать не только на каких-либо популярных ТВ-шоу, но и в обычном разговоре.

    Есть несколько типовых черт, характеризующих British humor: это ирония (irony), сарказм (sarcasm) и намеренное преуменьшение (understatement). Первые два пункта особенно часто применяются, когда британцы реагируют на какой-то откровенно глупый и очевидный вопрос. После выхода фильма «Бумажные города» Кару Делевинь, сыгравшую главную героиню, в одном из интервью на американском телевидении спросили, читала ли она саму книгу перед началом съемок, Кара отвечает: «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).

    Преуменьшение фигурирует не только как важная составляющая типичного британского юмора, но и в обычной речи британцев: в ходе одного из исследований было выявлено, что британцы каждый день особенно часто используют в разговоре такие слова как «quite», «rather», «a bit», «actually». И, например, «a bit» зачастую несет в себе прямо противоположный смысл: это можно сравнить с фразой «Let’s go out for a pint», которая подразумевает, что за этим последует намного большее количество алкоголя, чем просто одна пинта. Как отличный пример британского юмора, основанного на преуменьшении, можно привести отрывок из эпизода с Черным Рыцарем от комик-группы Monthy Python (Монти Пайтон), когда Черному Рыцарю отрубают руку и он восклицает «Tis but a scratch» («Это всего лишь царапина»).

    Есть еще один фактор, без которого не обходится классический британский юмор: self-deprecation. Несмотря на то, что дословный перевод этого слова звучит как «самоунижение», когда речь идет о British humor, то подразумевается скорее способность смеяться над собой. Поводом для подобного «высмеивания себя» может быть возраст, телосложение, какие-то определенные черты характера и даже такие отдельные элементы внешнего вида, как отсутствие волос на голове. Так, один из наиболее популярных британских комиков Дэвид Митчелл известен своим умением смеяться над собой: например, однажды он заметил, что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).

    Способность смеяться над собой действительно важна для британцев: даже на британском сайте Speak Like a Pro, посвященному публичным выступлениям, упомянуто, что люди, которые могут посмеяться над собой, чаще завоевывают доверие, симпатию и расположение аудитории в целом.

    Британские комедийные сериалы всегда пользуются популярностью и любовью не только у британских зрителей, но и зарубежных (пусть иностранцы и не всегда понимают британский юмор в полной мере). Наиболее популярными темами для British humor в телевизионных шоу являются:

    • Абсурдность и банальность обыденной жизни (что часто прослеживается в сериях уже упомянутых сегодня Монти Пайтон);
    • Различные неловкости при социальном взаимодействии – особенно, если главный герой не соответствует по каким-то критериям «нормальности», принятым в обществе (всем нам знакомый мистер Бин является отличным примером);
    • Иностранцы (очень часто в британских ситкомах так или иначе высмеиваются национальные стереотипы, привычки и какие-то языковые аспекты – например, в сериале «Allo! Allo!», посвященному стереотипам в отношении британцев и французов);
    • Британская классовая система, когда различия между социальным статусом героев показываются через череду комичных ситуаций (как в сериале Blackladder).

    Мы собрали несколько весьма типичных и в то же время интересных примеров британского юмора:

    “I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
    He said: ‘Well stop going to those places.’”

    (Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»);

    “My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
    (Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);

    “When my wife and I argue, we’re like a band in concert: we start with some new stuff, and then we roll out our greatest hits.”
    (Фрэнк Скиннер на the Edinburgh Fringe 2014: «Когда мы с женой ссоримся, мы похожи на группу, которая дает концерт: начинаем с новых композиций, а потом возвращаемся к самым знаменитым хитам»);

    “I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.”
    (Ник Хэлм: «Мне надо было подобрать пароль не менее восьми символов, поэтому я выбрал «Белоснежка и семь гномов»);

    “My musical knowledge is so poor I thought Kanye West was a railway station and Lana Del Rey a holiday destination.”
    (Миранда Харт на My, What I Call, Live Show: «У меня настолько скудные познания в музыке, что я была уверена, что Кани Уэст – это название железнодорожной станции, а Лана Дель Рэй – какого-то курорта или туристического направления);

    «My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances.»
    (Ниш Кумар: «Моя мама – настоящий пессимист, даже если бы проводились Олимпийские игры по пессимизму, она бы не верила, что у нее есть шансы на победу»);

    — What is the longest word in English language?
    – “Smile”. Because there is a mile between its first and last letters!

    (« — Какое самое длинное слово в английском языке? — “Smile”. Потому что между первой и последней буквой целая миля!» Mile с английского переводится как миля).

    Британский юмор нравится многим, хоть его и нельзя назвать слишком явным: зачастую, чтобы его понять и оценить в полной мере, необходимо иметь определенный культурный, исторический и политический бэкграунд. Так что если вы чувствуете необходимость тренировки навыков восприятия British humor – вперед, смотреть британские ситкомы!

    Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам


    Читателям блога дарим купон на 700 рублей для покупки абонемента, в который входит 8 видов тренировок и еженедельные рассылки про английскую грамматику и лексику — «Витаминки» и «Плюшки».

    А для безлимитного и вечного доступа ко всем возможностям сайта есть тариф «Всё включено» (скидка не действует).
    Puzzle English 195,28
    Компания
    Поделиться публикацией
    Комментарии 54
    • +9
      I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.

      Вы тут, кажется, смысл обронили при переводе. :)
      Чуть более коряво, но с попыткой сохранения смысла я б перевел как «Мне нужен был пароль длиною в восемь, поэтому я выбрал Белоснежку и семь гномов».
      • +1
        Длиною в восемь персонажей
        • +17
          Тут игра слов — character это и символ и персонаж
          • +1
            Прием в КПСС:
            — назовите 30 коммунистов!
            — Ленин, Сталин, Дзержинский, вы и 26 Бакинских комиссаров!
          • +3
            Нет, эту шутку просто невозможно перевести.
            Вообще шутки на базе игры слов переводить не стоит — в лучшем случае получится такое вот… ну как ваша попытка.
            • +3
              Как по мне, больше смысла сохранится, если перевести как: «Мне нужен был пароль из восьми символов, поэтому я выбрал один серп и семь молотков» :)
              • 0
                Не, если ассоциация «Белоснежка и гномы — это персонажи» всплывает сразу, то серп и молотки как символы как-то не воспринимаются. Символы чего? К чему эта отсылка (вот именно в таком сочетании — один серп и 7 молотков, откуда это)?
                • 0
                  Можно заменить на более узнаваемые символы, какие проблемы-то :) Те, кто не читал/смотрел белоснежку тоже не поймут причем тут какая-то Snow White and Seven Dwarfs
                  • 0
                    Большинство всё же смотрели или читали, популярная же сказка. Ну или хотя бы слышали.
                    А серпы и молотки — какой-то узкораспространенный мем, видимо. Если имеется в виду серп-и-молот, то это один символ (иногда юмористически деконструируемый на два элемента — например, «коси и забивай»).
            • +8
              Может в шутке про smile имелось в виду smiles? Потому как в smile нету мили между первой и последней буквой. Ну и плюс большинство шуток выглядят больше шутками, чем английским юмором. Кроме Монти Пайтона и сломанной руки, наверное.
              • +13
                … (как в сериале Blackladder).


                Может The Black Adder?:))

                «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).


                to wing it значит импровизировать. Здесь речь о том, что она не читает сценарий, а просто импровизирует. В вашем переводе и шутки даже нет))
                • +11

                  А ещё предлагают у них учиться))

                  • +4

                    Но по сравнению с «майским днём» это всё равно прогресс...

                    • 0
                      Такое впечатление, что какой-то копирайтер им тексты фигачит, а они особо не парятся их проверять.
                    • +1
                      … (как в сериале Blackladder).

                      Может The Black Adder?:))

                      The Black Adder — первый «сезон». Дальше был Blackadder (т.е. просто опечатка в одной букве, которую можно было и в личку написать)
                    • +9
                      На самом деле, самое большое заблуждение — что есть какой-то особый английский юмор.
                      Обычный там юмор. Ирония, сарказм и understatement интересны как раз не тем, что это английский юмор, а тем, что это большой пласт бытового живого общения.
                      А вот знаменитых когда-то «английских» анекдотов… англичане никогда не слышали.
                      Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов». Огромный процент шуток и анекдотов, которые мне рассказывали именно англичане построен именно на игре слов. Типа «I am on a sea food diet — see food? Eat it!»
                      • +1
                        Возможно это только мой личный опыт и случайные совпадения, но я бы сказал, что у англичан гораздо больше самоиронии и сарказма, чем у канадцев и американцев, например.
                        • 0
                          Еще один интересный аспект реального английского юмора, который мельком засветился в шутке про улыбки, но отдельно не упомянут — «игра слов»

                          Игра слов есть в любом языке. Первое, что вспоминается — непереводимые анекдоты про Штирлица.
                          Нашел вот такой пример игры французской игры слов:
                          Pourquoi Napoléon ne connaissait-il pas les problèmes de logement?
                          Parce qu'il avait «bon appart».
                          >Почему Наполеон не знал проблем с жильём?
                          >Потому что он имел «хорошие апартаменты»

                          Тут больше вопрос восприятия языка и возможности уловить эту самую игру слов и понять шутку
                          • 0
                            тем не менее, британские комики и сериалы изрядно отличаются от американских или континентальных
                            взять, например, «office» оригинальный и американский римейк — два совершенно разных ситкома
                          • +19
                            > British humor
                            humour же, раз уж британский)
                            • +4
                              Старый анекдот, выдается за «британский»:
                              Стоит вечером мужчина (M), справляет малую нужду в Темзу. К нему подходит полицейский (P):
                              P — Sir, you can`t do this!
                              M — F**k you
                              P — Sir, but the law?
                              M — I f**ked the law
                              P — Sir, but the Queen?
                              M — I f**ked the Queen
                              P — Indeed?
                              M — In bed!
                              P — Oh, sorry, Your Majesty
                              • 0
                                Иттить же ж колотить ;) Оказывается вот так он определяется.
                              • +1
                                Спасибо за статью.

                                Забыли Шоу Бенни Хилла упомянуть, как один из образцов британского юмора.
                                • 0
                                  шоу Бенни Хилла это уровень нашего Маски-шоу, где тут irony, sarcasm and understatement?
                                  • 0
                                    1) Тем не менее, это один из образцов британского юмора.
                                    2) Мистер Бин тоже не попадает под определение, но он упомянут в статье.
                                    • 0
                                      поясню свою мысль: и Бенни Хилл и Мистер Бин являются образцами британского юмора, но в статье говорится о вербальном юморе, который можно записать, прочитать и будет смешно. Тут в полной мере используются такие приемы как сарказм, ирония и прочее. Но представьте Маски-шоу и Бенни Хилла в виде текста, будет ли это смешно? Теоретически можно описать невербалику персонажей и что и как они делают, чтобы создать комический эффект, но читать это никто не захочет. А посмотреть видео и поржать — с удовольствием.
                                • +1
                                  После этого не стал читать дальше:
                                  «No, I never read the book or the script, I just winged it» («Нет, я никогда не читаю книгу или сценарий, так что я просто наспех пролистала ее»).

                                  «to wing it» означает «импровизировать», но никак не «пролистать»
                                  • +3

                                    PuzzleEnglish, нельзя так, всех клиентов распугаете таким юмором

                                    • +3
                                      >>>>>>>>>
                                      что его борода – это просто «a failure in personal hygiene» («полный гигиенический провал»).
                                      >>>>>>>>>
                                      «Если вы хотите прокачать английский, приходите к нам» — тонкий англицкий йумор. Понемаю.
                                      • 0
                                        Мне всегда казалось, что отличие британского юмора заключается в большом количестве пошлых шуток. Не то, чтобы в других странах их нет, но в английском юморе они встречаются чаще.
                                        • 0
                                          Вспомнилось из пошлого:
                                          Once upon a time, I had a good girl.
                                          Once upon a girl, I had a good time…
                                          • 0
                                            Вы с американским не путаете?
                                          • +2
                                            Английский юмор часто не понимают, и комменты (да и статья) — иллюстрация этого. Суть его не в иронии, сарказме и прочем, что есть в любом юморе. Суть — и заметно это только в общении — в том, чтобы шутить во время, а не после.
                                            С точки зрения посторонних это сильно попахивает грубостью. Например, возьмём очень даже наш анекдот:
                                            — Где Вася, сколько его можно ждать?
                                            — Он умер этой ночью.
                                            — Так что, и на рыбалку не пойдёт?
                                            Или:
                                            разговор в похоронной процессии:
                                            — Если б ты не вышел в пику, мы бы ему ещё две взятки впихнули.
                                            — Да ладно, и он и так неплохо погорел на мизере.
                                            … а теперь представим, что это действительно так и говорится, вживую. Что, неуместно и корёжит? Но именно тогда и появляется британский юмор.
                                            • 0
                                              ок, буду всем говорить, что это не со мной что-то, а это просто английский юмор.
                                              • 0
                                                примерно так :-)
                                                Вот пример не на нашем анекдоте: во время приема в Виндзорском замке у принца Филиппа (супруга королевы) завязался диалог с главным редактором The Independent.
                                                — Вы что здесь делаете? — спросил принц.
                                                — Меня пригласили, сэр, — ответил журналист
                                                — Ну, приходить-то было совсем не обязательно, — отметил герцог Эдинбургский
                                            • 0
                                              Про пароль мне понравилась шутка ;) Как бы его на наш «могучий» перевести, чтобы за двусмысленностью «character» смысл не потерять?!
                                              • 0
                                                — Хочу говорить по русски так же кратко и лаконично, как на английском!
                                                — Без проблем, на фене и матерно!
                                                • 0
                                                  Выше про серп и молот написали. Вполне.
                                                • 0
                                                  Quite — очень (Амер.)
                                                  Quite — немного (Брит.)
                                                  • 0

                                                    Верно, но разница исчезает, если использовать understatement.

                                                  • 0
                                                    Т.е. британский юмор — это у них такой фиговый листочек чтобы прикрыть свои ошибки и недостатки.
                                                    Да, забавно.
                                                    • –1
                                                      В вашем переводе половины вышеупомянутых фраз присутствуют какие-то избыточные додумывания, зачем?

                                                      “I said, ‘It's serious doctor, I've broken my arm in 20 places.’
                                                      He said: ‘Well stop going to those places.’”
                                                      (Томми Купер на своем шоу: «Я сказал: «Это серьезно доктор, я сломал руку аж в двадцати местах». Он ответил «Ну, тогда перестаньте ходить в такие травматичные места»)

                                                      «травматичных» мест никаких в предложении нет.

                                                      “My wedding was like a fairy tale. It wasn’t magical; it’s just that I’ve got an ugly sister.”
                                                      (Элли Тейлор: «Моя свадьба была похожа на свадьбу из сказок. Не потому, что была какая-то магия, просто у меня уродливая сестра»);

                                                      Не «свадьба из сказок», а «сказка».

                                                      Ну и про «восемь персонажей» лучше было вообще не приводить пример…
                                                      В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.
                                                      • +2
                                                        В общем похоже, что вы занимаетесь переводом названий для российского кинопроката.


                                                        А что не так? Названия должны быть переведены буквально или что?
                                                        Интересуюсь без подколов.
                                                        • 0
                                                          Названия должны быть переведены так, чтобы было хоть какое-то подобие оригинального смысла. Когда Pitch Black переводят как «Черная дыра»… Хорошо, что делать было совсем-совсем нечего и я решил посмотреть эту научно-популярную документалку про черные дыры… и с удивлением обнаружил неплохой боевик с Вином Дизелем… в котором не пострадала ни одна черная дыра.
                                                          И такая фигня с 9 из 10 названий буржуйских фильмов в нашем прокате или на ТВ.
                                                          • 0
                                                            Посмотрите на этот тест на кинопоиске, он отлично показывает что я имею ввиду www.kinopoisk.ru/article/3151076
                                                        • +2
                                                          Too much failures in the article (слишком много отказов в артикле).
                                                          • 0
                                                            голый кондуктор бежит под вагоном?
                                                          • 0

                                                            боюсь показаться занудой, но в "smile" — миля не между первой и последней буквой, а миля после первой буквой и концом слова…

                                                            • 0
                                                              а между первой и последней буквой помещается что-то военное.
                                                              • 0
                                                                mil — вполне себе единица измерения, только это не миля
                                                            • 0
                                                              Статься — это слепой копипаст без вычитки текста, или это вы сами на самом деле так переводите?
                                                              • 0
                                                                На мой взгляд, образцами «британского юмора» нашпигованы произведения Пратчетта и Дугласа Адамса.
                                                                Не так давно я наконец-то сподобился почитать «Плоский мир». Читая, не мог отделаться от ощущения, что я читаю «Автостопом по галактике» только в другом антураже (а так же с другим сюжетом и т.п.). Надо сказать, до сих пор я вообще не интересовался, откуда тот или иной писатель — из Англии, Америки, Австралии, но тут я задумался — а не англичане ли оба этих фантаста. Проверил — и точно, англичане.
                                                                И у Нила Геймана в текстах тоже что-то такое проскакивает, только не так обширно — он всё-таки не очень-то юмористическую фантастику пишет.
                                                                • 0
                                                                  Да… "… invariably delivered a cupful of liquid that was almost, but not quite, entirely unlike tea."
                                                                  Но еще более тонкий и в чем-то более английский юмор — в серии книг про Dirk Gently's Holistic Detective Agency. Один способ «навигации» чего стоит — пристроиться за машиной, которая выглядит, как будто водитель знает куда едет, и ехать за ней.
                                                                  (да и робот-видеомагнитофон мне понравился — робот, который ничего не записывает, а просто смотрит за вас телевизор)
                                                                • 0
                                                                  Помню в детстве смотрели всей семьей Шоу Бэнни Хилла. Сейчас решил глянуть, дичь такая…

                                                                  Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

                                                                  Самое читаемое