Pull to refresh

Comments 56

Это не Гугл, а пользователи «предложили» такой вариант перевода.
Ну извините… Когда мат стоит как основной вариант перевода (см. fuck) — это уже вопиющее нарушение этики.
Это требует моредации как на youtube
UFO just landed and posted this here
Ну оно может и основной в англ.язе (что тоже спорно), но матом писать в любом случае его не стоит.
А написать хотя бы так — «Половой акт (нец., сленг) „
UFO just landed and posted this here
Имхо (не являюсь знатоком разных английских), понятия «мат» в таком виде, как его понимают у нас, в России, в английском просто нет. Нецензурная лексика? «Fuck» вполне допустимо (то есть проходит цензуру) в голливудских фильмах (лично слышал, в том числе в фильмах с рекордными сборами), а, извиняюсь за выражение, «ебать» в русских массовых (читай — транслирующихся на федеральных каналах) фильмах скрыто, в лучшем (для поборников «свободы слова») случае «бипом». Честно говоря не уверен, есть ли в англоговорящих странах нецензурные слова, то есть слова (именно слова, не выражения, имеющие целю оскорбление кого-то или ещё какую неприемлемую для нравственности и прочих абстрактных понятий господствующей морали) за публичное употребление которых можно попасть хотя бы под административную ответственность, не говоря об уголовной). Неприличная лексика? Нет, насколько я знаю, общепринятых (а, тем более, законодательно закрепленных) норм приличия для любого государства или даже просто разнородного общества.

По-моему, дело в том, что русский язык имеет куда больше оттенков (даже в корнях слов, не говоря о полноценном словообразовании и, тем более, контекста), чем английский. Другими словами в английские, якобы, маты, входит множество русских слов, часть их которых пройдут любую цензуру (именно слова), а часть любым русским будут признаны как «неприличные»

P.S. Прикольный эксперимент провёл, пока писал этот коммент — сравнил переводы того же гугла слов «fuck», «have», «иметь» и, ещё раз извиняюсь, «ебать». Ещё прикольней он стал, когда нажал ссылку «словарная статья» :) и ещё немножко посерфил по «синонимам». Рекомендую повторить его всем, для кого нормы приличия английского и русского языка однозначны

P.P.S. С детских (времен «гундосых» переводов) лет раздражали «буквальные» переводы «матов» с английского (американского — британских, а тем более новозеландских и т. п. фильмов видел не так много) на русский, когда нормальный русский мужик дал бы собеседнику в морду, а «герои» картины даже не реагировали. Ещё хуже, по-моему, англоговорящим товарищам, которые наши «междометия» отнесут к личностям
Полностью согласен. Уровни английского «мата» с русским не равен. Зарубежный действительно считается у них «не приличной» лексикой. А у нас в принципе запрещенной. Так что переводить нужно на тот же уровень. Например, на слова с корнем «фиг». Считается не приличным, но не запрещенным.
+1 к VolCh
Понятно что все зависит от контекста, но если брать в общем, по смысловой нагрузке, то я б «fuck» перевел на русский как «черт», но никак не «бл*ть» или еще посмачнее.
Лично я бы, когда на ногу падает молоток, перевел бы как «бл*ть» :)
;) я б наверно тоже… я просто говорил о смысловой нагрузке и контрасте, что они вкладывают и как мы переводим под наш менталитет.
Поэтому я и утверждаю, что не может быть однозначного перевода. У нас заведомо больше оттенков, часть из которых «запрещены», а часть нет — причём грань весьма тонкая и, имхо, то, что «они» означают вроде как оскорбительным глаголом, мы можем сделать комплиментом ;)
На публичном ТВ и Радио в Америке вы не услышите слова fuck, многие артисты даже специально записывают две версии песни, для того что бы крутить цензурную версию по ТВ и радио. Так что тут вы неправы. Как пример хит артистов Snoop Dogg и Akon — в альбомной версии I Wanna Fuck You, а в клипе I Wanna Love You.
Да, вот один из примеров паранои.
Словосочетание: If U Seek Amy. Звучит как произношение по буквам слова FUCK.
В одной из песен было такое словосочетание и американские мамаши были очень-очень возмущены возможности появления этой песни в эфире. В итоге словосочетание пришлось убрать и поставить созвучное.

Про разные степени мата вполне согласен.
СССР развалился почти 20 лет назад, а заветы его живут и по сей день.
UFO just landed and posted this here
Ханжество. Еще бы перевели, как «спаривание самца с самкой». Когда же вы уже научитесь называть вещи своими языками? «fuck» — это зарубежное матерное слово, как оно еще должно переводиться?
UFO just landed and posted this here
Вот как раз эти слова и можно заменять культурными аналогами, ровно как «fuck» заменять на «sex» или подобное ;)
UFO just landed and posted this here
Можете дать определение мата, такое чтобы оно соответствовало и русским, и американским (как самым массовым из англоговорящих) «стандартам». Или, хотя бы, определите эти стандарты для одного слова — переведите с оскорбительным оттенком фразу «я тебя имел» — «I have you» мой перевод: ни один из моих англоговорящих собеседников (не из славянских стран, все собеседники заведомо знали, что я из России) не воспринял как оскорбление, некоторые восприняли, судя по реакции, как комплимент, некоторые (причём те, для кого английский не был родным) — с недоумением.
Загуглите «маты на английском». Чтобы что-то знать — надо это узнавать и учить. Нет спецификации трансляции из русского языка в английский за два шага — нужно учить язык полностью. То же самое и с матами.
Это переводчик, а не википедия.
Это не важно. Главное результат. Результат — ИМХО не допустим.

Меня удивляет что пока харбсообщество минусует, кто борется за правое дело.

>СССР развалился почти 20 лет назад, а заветы его живут и по сей день.
Да верно. Идем по плану Далеса. Уничтожаем нравственные ценности народа. Разлагаемся морально. Так держать дорогой в ад!

Вы при своих детях ругаетесь матом? Может еще и порнушки им показываете? Я за дружественный Интернет. Если Вы думаете что «а мне нормально», не думайте только о себе, здесь и дети.
Правильно. Мне понравилась ваша мысль, что американские родители не должны произносить «fuck» при своих детях.
UFO just landed and posted this here
Родителям посоветовал бы избегать употребления матной речи на любом языке. Ну а уж если вы произнесли мат по-английски, он от того не перестал быть матом. Улавливаете ход мысли? Перевод должен быть точным и не включать субъективное отношение переводчика. Если в английском тексте есть маты — значит его не стоит читать детям. Перевод — это перевод, а не цензура!
Здорово. Пример. Посмотрите как переведет гугл очень распространенное везде слово сочетание «What the fuck» (WTF)? Люди под этой фразой понимаю «что это?»/«что происходит», но явно не так как переведет нам гугл?
Еще пример: из Quake BFG: Big Fucken Gun.
Почти тексты содержащие мат допускают перевод на «русский без мата» без потери смысловой нагрузки. Дело больше привычки а не смысла!!! По этому, давайте не будем способствовать распространению этой дурной привычки и будем говорить на нормальном языке?
Так… А если Ваш ребенок, выросший на Вашем видении понятия «перевод», будучи в другой стране, у иностранца начнет спрашивать «что это?»/«что происходит?» ???
Еще раз, от того что вы будете называть пистолет подушкой — пистолет стрелять не перестанет!
Хорошо, тогда лучше перевести «что за фигня»? По статусу примерно равносильно. По смыслу — тем более.
Matolch намекает, что должен переводить как три звездочки.
Следующий шаг — запретить словари, потому что из слов, написанных в них, можно написать экстремистские материалы…
UFO just landed and posted this here
Полагаю, должна быть настройка уровня цензуры. А просто вырезать было бы глупо.
Это самый лучший вариант. Как и в поиске картинок. Человек, которому что-то нужно, всегда сможет это найти без извращений, а ханжи сохранят свои нервные клетки и предотвратят возможный внезапный инсульт.
Поддерживаю.
Ввести какое-нибудь предупреждение или спойлер поставить.
Что скажете насчет правильности данного варианта перевода?
Говорим о не допустимости. В мире много правды, о которой говорить не принято.
Интересно, а если пользователи будут предлагать такой вариант перевода все чаще и чаще, то не вставит ли Google translate в один прекрасный день это слово в какой нибудь большой текст при переводе? Раньше на парах английского было смешно, когда студенты зачитывали зачастую бессмысленный машинный перевод, а теперь, видимо, все будет еще веселее :)
Мне Google Chrome встроенной возможностью уже переводил текст с одного с фан сайтов World of Warcraft. И там был мат в тексте перевода на русский. Это был не форум и не чат, а статическая страница. То есть то, о чем Вы говорите — уже реальность.
А вы пытались анализировать, что переводом какого слова этот мат был? Возможно в оригинале тоже мат использовался?
Нет, не смотрел что бы за исходник, но в любом случае, автор скорее всего использовал это слово для выражения эмоции. Такое можно перевести на нормальный язык без потери смысла (например слово о***ный можно заменить на «обалденный» т.д.). То есть, чаще всего можно без потери для смысловой нагрузки перевести нормально, а не так как получилось.
Да вот эмоции то как раз часто матом и выражают, потому что короче честнее и точнее. Так что спорный вопрос как переводить, может в оригинале мат и использовали, тогда и в переводе не нужно по моему мнению менять его на слово «ромашка»
Они кстати чистят переводы. Месяца три назад перевод слова Strict выглядел вот так twitpic.com/1k0iuu
Жаль, что Fuck Virus почистили, было прикольно
А может сделать какую нибудь своего рода премодерацию? Типа как в Википедии некоторые правки доступны только проверенным пользователям.
Ладно когда матерные слова переводятся так, как они бы произносились у нас, но когда с обычные слова типа «Петух» переводятся как «Х*й» с эти надо что делать
Судя по потому как минусуют тех, кто отстаивает культуру и потому как плюсуют тех, кто говорит что-то пафосное и матерное.
Получается как у ДДТ: «Вы так привыкли к дерьму, что призыв к чистоте, не прочистит вам уши, не промоет вам глаз».
А если думаете что ситуация не такая, если думаете что все верно, то помните 2 факта:
1. Вспомните как принято цитировать в СМИ (переводчик этот тоже массовый)
2. Слова эти запрещены.
Если вы про слово «fuck», то культура тут не при чём.

Все слова должны переводиться именно так, как того требует их смысл и эмоциональная нагрузка.
Sign up to leave a comment.

Articles