Comments 98
Казалось бы ЭПИК ФЕИЛ, но нет зеленый значок все решает.
Главное подстраховаться ;)
Главное подстраховаться ;)
+43
Я понимаю, что для дзен-чистоты статистичности перевода нельзя было систему научить общеупотребительным прибауткам, но сомнительно, что в тырнете не встречаются эти слова по-отдельности…
0
хм… если бы не бета, подумал бы, что гуглбомбинг :)
+1
ЭПИК ФЕИЛ в том, что перевод происходит в транслит. уже второй или третий раз сталкиваюсь с тем, что переводя слова на незнакомые мне языки я просто отсылаю «транслитерацию» своего слова в алфавите языка.
ЭТОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ!!!
ЭТОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ!!!
+30
Интересно, через какое время они заменят адрес страницы переводчика с «translate.yandex.ru» на «perevod.yandex.ru»?
(weather.yandex.ru продержался года два?..)
(weather.yandex.ru продержался года два?..)
+18
В полном соответствии с текущей концепцией перевода (видно из примера), адрес страницы именно так выглядеть и должен был бы.
+8
Мне weather.yandex.ru больше нравился.
+19
Да, мне тоже. До сих пор так набираю, хорошо, что есть редирект.
+5
Если пользоваться английским алфавитом, то лучше писать английские слова.
Я для русского алфавита лучше русские слова.
А то от сегодняшних «супермаркетов» уже тошнит :-)
Я для русского алфавита лучше русские слова.
А то от сегодняшних «супермаркетов» уже тошнит :-)
+9
fix
+11
Еще лучше: «мыла» перевело не как глагол в прошедшем времени, а как родительный падеж слова «мыло».
0
Ха, гугловский сервис согласен с Яндексом: «мама мыла раму» — «Mom soap frame»
0
-2
Странно…
+12
точка в конце предложения в переводчиках многое решает, не раз писалось
+25
Не точка, а порядок слов. Если вы еще не знаете, то в ангельском в отличи от русского порядок слов играет важную роль.
-49
Не порядок слов, а точка. Разницв между habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/#comment_3745484 и habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/#comment_3745499 только в точке и заглавной букве.
+5
srsly?
habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/?reply_to=3745729#comment_3745483
habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/?reply_to=3745729#comment_3745499
«мама раму мыла» vs «Мама мыла раму.»
habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/?reply_to=3745729#comment_3745483
habrahabr.ru/blogs/yandex/115635/?reply_to=3745729#comment_3745499
«мама раму мыла» vs «Мама мыла раму.»
-26
И что? Посмотрите внимательнее на скриншоты в комментариях, которые я отметил, и найдите три различия во фразах для перевода. Я нашел только два, существенное из них одно — точка.
+10
Не знал, что есть ангельский язык )
-6
Найдите 2 отличия между первым и третьим скриншотом
+2
Странно, а ведь слово-то то же самое…
0
Зато:
+56
Мама помыла раму -> My mother washed frame
Мама помыла раму. -> My mother washed the frame.
Хм…
Мама помыла раму. -> My mother washed the frame.
Хм…
+1
А я ничего писать не буду, так как в прошлом посте я описал инновации яшины поповоду https и прочего и получил гору минусов.
-37
Господа украинцы, скажите, насколько правильно переводится РУ>УА? Не отдельные слова, а предложения.
Годится ли для автоматического перевода сайта без каких-либо правок?
Годится ли для автоматического перевода сайта без каких-либо правок?
0
у них там тоже статистический движок перевода как у Google Translate?
0
лучше так, чем как у гугла, который неверный перевод и подменяет слова антонимами, меняя смысл на противоположный.
p.s. Тестил на мануале по оптимизации mysql, весьма точный перевод. но делать выводы не спешу, а то ведь и гуглоперевод превозносил, пока не понял насколько он опасен. пока промт и лингво спасает.
p.s. Тестил на мануале по оптимизации mysql, весьма точный перевод. но делать выводы не спешу, а то ведь и гуглоперевод превозносил, пока не понял насколько он опасен. пока промт и лингво спасает.
+1
Промт спасает? По моему большего бреда чем промт на английском не напишет даже пьяный школьник.
0
Вы им фидбек-то отправили?
0
translate.yandex.ru/ (RU --> EN)
«на дворе трава, на траве дрова» --> «on the grass, on the grass, firewood»
Логику перевода я не понял. А про двор он вообще напрочь забыл.
«на дворе трава, на траве дрова» --> «on the grass, on the grass, firewood»
Логику перевода я не понял. А про двор он вообще напрочь забыл.
+5
навеное, он «двор» воспринял как в предложении «На дворе весна...»
-1
во дворе трава, на траве — в дрова.
0
«трава на дворе, дрова на траве»
«трава во дворе, дрова на траве»
«the grass in the yard, the wood on the grass»
Это нормально переводит. Порядок слов решает.
«трава во дворе, дрова на траве»
«the grass in the yard, the wood on the grass»
Это нормально переводит. Порядок слов решает.
0
Когда я читаю про топорный машинный перевод, то сразу вспоминается первая русская озвучка фильма «Девушка по вызову».
Актёрам озвучки заказчик передал текст, очень коряво переведённый автоматическим переводчиком и даже не отредактированный. Когда они возразили, что этот текст полный бред и нужно его перевести по-нормальному, заказчик ответил, что текст уже переведён и им нужно просто озвучить. Ну они и озвучили строго по присланному тексту.
Получилось эпично, вот фрагмент: www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q
с перлами вроде «кубик с кубом» и диалогами вида:
— Вам нужно вентиляция, вам нужно подняться по лестнице или то, что чашка кофе.
— Не.
Актёрам озвучки заказчик передал текст, очень коряво переведённый автоматическим переводчиком и даже не отредактированный. Когда они возразили, что этот текст полный бред и нужно его перевести по-нормальному, заказчик ответил, что текст уже переведён и им нужно просто озвучить. Ну они и озвучили строго по присланному тексту.
Получилось эпично, вот фрагмент: www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q
с перлами вроде «кубик с кубом» и диалогами вида:
— Вам нужно вентиляция, вам нужно подняться по лестнице или то, что чашка кофе.
— Не.
+28
Да… после просмотра мне точно нужно вентиляция… пошел подниматься по лестнице за чашкой кофе %)
+3
Так вот откуда «Кубик в кубе» взяли своё название!
0
блин сууупер, дублеры такие молодцы, читали этот бредовый перевод с таким выражением, что можно засомневаться: «а вдруг я чего-то не понимаю».
— Что вы пьете?
— Не
— Как ваш отец к вам?
— А так же линия.
— Вы уверены?
— Не
…
— Кубик с кубом, они вызывали меня во влагалище
— Что вы пьете?
— Не
— Как ваш отец к вам?
— А так же линия.
— Вы уверены?
— Не
…
— Кубик с кубом, они вызывали меня во влагалище
+3
Ссылку на полную версию фильма не дадите? Я увлекся.
0
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Полную версию именно с этим переводом я не видел, только отдельные отрывки на YouTube.
Я смотрел полную версию уже с нормальным переводом. Но рекомендовать бы этот фильм я не стал. Занудная мелодрама, основанная на эмоциональных переживаниях элитной проститутки.
Я смотрел полную версию уже с нормальным переводом. Но рекомендовать бы этот фильм я не стал. Занудная мелодрама, основанная на эмоциональных переживаниях элитной проститутки.
0
Зато у них словари человеческие
0
Мне кажется вы слишком много хотите от словарей. Они никогда не заменят головы и\или живого переводчика.
0
Новое авто от Тазпрома, lada rose
-1
А может мы все ошибаемся, и он это не переводит так как это непереводимый русский фольклор?)
0
+7
Яндекс хорош, нет серьезно же хорош, двигается в нужном направлении. Пусть и пока в некоторых местах коряво, но я за него стал последнее время болеть :)
+9
Пока автоматические переводчики не научатся алгоритмически переводить знаменитое «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher» (Примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».), я не буду им доверять! Лучше самому знать язык(и)… [см. Википедию ru.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher]
+2
Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью, то увидите, что там требуется правильно расставить знаки препинания (опрометчиво было бы требовать подобного от автоматического переводчика). Если это сделать, то и гугл, и яндекс переведут эту фразу достаточно сносно со скидкой на то, что слово «have» и его производные формы имеют огромное количество значений.
Яндекс: «Джеймс, в то время как Джон имел „имели“, имел „имел“; „имел“ имел больший эффект на учителя.»
Гугл: «Джеймс, в то время как Джон был «был», имели «пришлось», «пришлось» имели лучшее влияние на учителя.»
Зато с «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» все гораздо хуже.
Яндекс: «Джеймс, в то время как Джон имел „имели“, имел „имел“; „имел“ имел больший эффект на учителя.»
Гугл: «Джеймс, в то время как Джон был «был», имели «пришлось», «пришлось» имели лучшее влияние на учителя.»
Зато с «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» все гораздо хуже.
+1
Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки! Уж если такие никому не известные программы, как «АвтоОпись», пытаются это делать, то Гуглу сам Бог велел! Не правда ли? Вот и пусть переводчик сам расставляет при необходимости знаки препинания, а если речь коснется «казнить нельзя помиловать» — спросит пользователя!
Ну и вот еще одна штука, которой я люблю позабавиться: возьмите слова «день», «вечер», «ночь», «утро». И повбивайте в переводчик, скажем, с французского на русский, фразы: «Tant de jours.», «Tant de soirs.», «Tant de nuits.» и «Tant de matins.». Переводится это как «Столько дней.» (или «Так много дней.»), «Так много вечеров», «Так много ночей» и… :))) «Так много утр»? «Так много утрей»? «Так много утров»? :)) Гугл, кстати, лажает с «Tant de soirs.» — вместо «Так много вечеров» лепит «Так много ночей». Ну да ладно. Но забавнее всего он переводит «Tant de matins.»
Ну и вот еще одна штука, которой я люблю позабавиться: возьмите слова «день», «вечер», «ночь», «утро». И повбивайте в переводчик, скажем, с французского на русский, фразы: «Tant de jours.», «Tant de soirs.», «Tant de nuits.» и «Tant de matins.». Переводится это как «Столько дней.» (или «Так много дней.»), «Так много вечеров», «Так много ночей» и… :))) «Так много утр»? «Так много утрей»? «Так много утров»? :)) Гугл, кстати, лажает с «Tant de soirs.» — вместо «Так много вечеров» лепит «Так много ночей». Ну да ладно. Но забавнее всего он переводит «Tant de matins.»
-1
Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки!Сразу бы тогда и озвучили свою мысль в таком виде. На данный момент это слишком высокие требования к автоматическим системам. Для подобных вещей требуется понимать смысл написанного. Без готового искусственного интеллекта такая задача нерешаема. Да и есть ситуации, когда не каждый человек справится. А уж про построение ИИ можно долго перечислять сложности.
0
косил косой косой косой
+1
Напиши лучше, что, заработай на этом сам.
0
+1
0
Блин, у меня от ваших скринов, всё в голове перемешалось :(
0
… А Рама краснел от сраму.
0
интересный момент. Он криво парсит текст:
хабра, хабр, хабрахабр. -> the habr, habr, habrahabr.
Но при этом, если дописать что-либо после точки, то последнее слово не переводится ([слово][точка][пробел]).
img.12pings.net/yandex_habr.png
хабра, хабр, хабрахабр. -> the habr, habr, habrahabr.
Но при этом, если дописать что-либо после точки, то последнее слово не переводится ([слово][точка][пробел]).
img.12pings.net/yandex_habr.png
0
0
Sign up to leave a comment.
Онлайн-перевод «Яндекса» не понимает простые фразы