Pull to refresh

Comments 98

Казалось бы ЭПИК ФЕИЛ, но нет зеленый значок все решает.
Главное подстраховаться ;)
Я понимаю, что для дзен-чистоты статистичности перевода нельзя было систему научить общеупотребительным прибауткам, но сомнительно, что в тырнете не встречаются эти слова по-отдельности…
Встречаются, но фраза «mama myla ramu» также встречается часто, поэтому Яндекс и решил, что это корректный перевод.
хм… если бы не бета, подумал бы, что гуглбомбинг :)
ЭПИК ФЕИЛ в том, что перевод происходит в транслит. уже второй или третий раз сталкиваюсь с тем, что переводя слова на незнакомые мне языки я просто отсылаю «транслитерацию» своего слова в алфавите языка.

ЭТОГО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ!!!
Вообще, Яндекс (в отличии от Google) незнакомые слова как раз не транслитерует:
image
Тут же он нашел в тексты в которых употреблялась фраза «mama myla ramu» и решил, что это и есть нормальный, употребляемый перевод. Такая фраза, очевидно, встречается гораздо чаще, чем всякие «Mother washed the frame».
Интересно, через какое время они заменят адрес страницы переводчика с «translate.yandex.ru» на «perevod.yandex.ru»?
(weather.yandex.ru продержался года два?..)
В полном соответствии с текущей концепцией перевода (видно из примера), адрес страницы именно так выглядеть и должен был бы.
Ура! История про Карла с Кларой переведена верно!
Выводы? В Интернете не встречается в переводах одновременно слово «мыла». А вот «украл» — встречается.
Мне weather.yandex.ru больше нравился.
Да, мне тоже. До сих пор так набираю, хорошо, что есть редирект.
Если пользоваться английским алфавитом, то лучше писать английские слова.
Я для русского алфавита лучше русские слова.
А то от сегодняшних «супермаркетов» уже тошнит :-)
или «универсам» — это ближе к супермаркетам
Всегда думал, что оба сокращения означают одно и то-же: универсальный магазин.
В универсаме сплошное самообслуживание. А в универмаге много отдельчиков с кассирами (по крайней мене у меня в городе было так)
Еще лучше: «мыла» перевело не как глагол в прошедшем времени, а как родительный падеж слова «мыло».
Ха, гугловский сервис согласен с Яндексом: «мама мыла раму» — «Mom soap frame»
ну вот опередил.
гугловский сервис маму по разному переводит.
вот так и скрин ниже
image
точка в конце предложения в переводчиках многое решает, не раз писалось
Не точка, а порядок слов. Если вы еще не знаете, то в ангельском в отличи от русского порядок слов играет важную роль.
И что? Посмотрите внимательнее на скриншоты в комментариях, которые я отметил, и найдите три различия во фразах для перевода. Я нашел только два, существенное из них одно — точка.
Не согласен, иной раз приходилось со строчной буквы писать (в середине предложения), чтобы это слово перевелось вообще. Может это из-за того, что он думает, что это название… Не знаю.
Естественно думает. Так вообще русский язык думает.
А точка в конце сообщает переводчику что только что он видел предложение а не просто набор слов.
Я говорил про перевод «английский — русский».
Не знал, что есть ангельский язык )
Так поляки говорят: angielski język.
Может этот andoriyu из Польши?
и на беларуском, если не ошибаюсь.
Найдите 2 отличия между первым и третьим скриншотом
Странно, а ведь слово-то то же самое…
Ну да, наш человек сразу мат пробует :)
Поставьте точку в конце и перевод будет куда корректнее по смыслу :)
Мама помыла раму -> My mother washed frame
Мама помыла раму. -> My mother washed the frame.

Хм…
А я ничего писать не буду, так как в прошлом посте я описал инновации яшины поповоду https и прочего и получил гору минусов.
Вот и не надо было писать, а то засоряете общественные места, понимаешь.
UFO just landed and posted this here
Господа украинцы, скажите, насколько правильно переводится РУ>УА? Не отдельные слова, а предложения.
Годится ли для автоматического перевода сайта без каких-либо правок?
Лет через 20 будет годен
По крайней мере, Ваш комментарий Google переводит лучше, но и он ошибается.
UFO just landed and posted this here
у них там тоже статистический движок перевода как у Google Translate?
лучше так, чем как у гугла, который неверный перевод и подменяет слова антонимами, меняя смысл на противоположный.

p.s. Тестил на мануале по оптимизации mysql, весьма точный перевод. но делать выводы не спешу, а то ведь и гуглоперевод превозносил, пока не понял насколько он опасен. пока промт и лингво спасает.
Промт спасает? По моему большего бреда чем промт на английском не напишет даже пьяный школьник.
В принципе при переводе важен точный перевод слова в контексте, а уже человеческие мозги приведут текст в читабельный вид.
пьяный школьник — это гугл, перевод по принципу складно, но сам придумал.
промт — скорее пьяный лингвист, правильный перевод слов, но бессвязный.
translate.yandex.ru/ (RU --> EN)
«на дворе трава, на траве дрова» --> «on the grass, on the grass, firewood»

Логику перевода я не понял. А про двор он вообще напрочь забыл.
навеное, он «двор» воспринял как в предложении «На дворе весна...»
во дворе трава, на траве — в дрова.
«трава на дворе, дрова на траве»
«трава во дворе, дрова на траве»
«the grass in the yard, the wood on the grass»

Это нормально переводит. Порядок слов решает.
Зацикливаем

the grass in the yard, the wood on the grass -ru->
трава во дворе, в лесу, на траве -en->
the grass in the yard, in the forest, on the grass -ru->
трава во дворе, в лесу, на траве


И теряем смысл. Ожидаемо.
Когда я читаю про топорный машинный перевод, то сразу вспоминается первая русская озвучка фильма «Девушка по вызову».
Актёрам озвучки заказчик передал текст, очень коряво переведённый автоматическим переводчиком и даже не отредактированный. Когда они возразили, что этот текст полный бред и нужно его перевести по-нормальному, заказчик ответил, что текст уже переведён и им нужно просто озвучить. Ну они и озвучили строго по присланному тексту.
Получилось эпично, вот фрагмент: www.youtube.com/watch?v=ISZyezxCL8Q
с перлами вроде «кубик с кубом» и диалогами вида:
— Вам нужно вентиляция, вам нужно подняться по лестнице или то, что чашка кофе.
— Не.
Да… после просмотра мне точно нужно вентиляция… пошел подниматься по лестнице за чашкой кофе %)
Так вот откуда «Кубик в кубе» взяли своё название!
блин сууупер, дублеры такие молодцы, читали этот бредовый перевод с таким выражением, что можно засомневаться: «а вдруг я чего-то не понимаю».
— Что вы пьете?
— Не
— Как ваш отец к вам?
— А так же линия.
— Вы уверены?
— Не

— Кубик с кубом, они вызывали меня во влагалище

Ссылку на полную версию фильма не дадите? Я увлекся.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Полную версию именно с этим переводом я не видел, только отдельные отрывки на YouTube.
Я смотрел полную версию уже с нормальным переводом. Но рекомендовать бы этот фильм я не стал. Занудная мелодрама, основанная на эмоциональных переживаниях элитной проститутки.
Т.е. если вы меня спросите «Как вы к этот фильм?», то я отвечу кратко: «Не».
Зато у них словари человеческие
Но они от ABBYY, разве нет?
Мне кажется вы слишком много хотите от словарей. Они никогда не заменят головы и\или живого переводчика.
От словарей (slovari.yandex.ru) мы и не ожидаем вменяемого полнотекстового перевода.
А вот от переводчика (translate.yandex.ru) мы вправе этого ожидать.
Тот же переводчик Google заметно лучше с этим справляется, хоть тоже и неидеально.
А может мы все ошибаемся, и он это не переводит так как это непереводимый русский фольклор?)
Яндекс хорош, нет серьезно же хорош, двигается в нужном направлении. Пусть и пока в некоторых местах коряво, но я за него стал последнее время болеть :)
Пока автоматические переводчики не научатся алгоритмически переводить знаменитое «James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher» (Примерный перевод на русский язык: В то время как Джон использовал «had», Джеймс использовал «had had»; учитель предпочёл «had had».), я не буду им доверять! Лучше самому знать язык(и)… [см. Википедию ru.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_had_a_better_effect_on_the_teacher]
Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью, то увидите, что там требуется правильно расставить знаки препинания (опрометчиво было бы требовать подобного от автоматического переводчика). Если это сделать, то и гугл, и яндекс переведут эту фразу достаточно сносно со скидкой на то, что слово «have» и его производные формы имеют огромное количество значений.

Яндекс: «Джеймс, в то время как Джон имел „имели“, имел „имел“; „имел“ имел больший эффект на учителя.»
Гугл: «Джеймс, в то время как Джон был «был», имели «пришлось», «пришлось» имели лучшее влияние на учителя.»

Зато с «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» все гораздо хуже.
Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки! Уж если такие никому не известные программы, как «АвтоОпись», пытаются это делать, то Гуглу сам Бог велел! Не правда ли? Вот и пусть переводчик сам расставляет при необходимости знаки препинания, а если речь коснется «казнить нельзя помиловать» — спросит пользователя!

Ну и вот еще одна штука, которой я люблю позабавиться: возьмите слова «день», «вечер», «ночь», «утро». И повбивайте в переводчик, скажем, с французского на русский, фразы: «Tant de jours.», «Tant de soirs.», «Tant de nuits.» и «Tant de matins.». Переводится это как «Столько дней.» (или «Так много дней.»), «Так много вечеров», «Так много ночей» и… :))) «Так много утр»? «Так много утрей»? «Так много утров»? :)) Гугл, кстати, лажает с «Tant de soirs.» — вместо «Так много вечеров» лепит «Так много ночей». Ну да ладно. Но забавнее всего он переводит «Tant de matins.»
Я помогал писать эту статью, не говоря уже о «Если вы еще и прочитаете упомянутую вами же статью» :) Разумеется, знаки препинания важны, а как же?! Так и пусть переводчик сам расставляет знаки!
Сразу бы тогда и озвучили свою мысль в таком виде. На данный момент это слишком высокие требования к автоматическим системам. Для подобных вещей требуется понимать смысл написанного. Без готового искусственного интеллекта такая задача нерешаема. Да и есть ситуации, когда не каждый человек справится. А уж про построение ИИ можно долго перечислять сложности.
косил косой косой косой
Напиши лучше, что, заработай на этом сам.
Вам еще повезло, у меня этот переводчик вообще отказался переводить самое примитивное предложение:

Это шлягер ансамбля The Prodigy.
Самое главное себя внести не забыли

Как и гугл
Блин, у меня от ваших скринов, всё в голове перемешалось :(
интересный момент. Он криво парсит текст:
хабра, хабр, хабрахабр. -> the habr, habr, habrahabr.
Но при этом, если дописать что-либо после точки, то последнее слово не переводится ([слово][точка][пробел]).
img.12pings.net/yandex_habr.png
Sign up to leave a comment.

Articles