Pull to refresh

Comments 34

Отличные комиксы! Спасибо, от души позабавился :)
Вдох Вейдера
Выдох Вейдера
(:
Первое мелодией на звонок, второе — на смс.
Второй комикс улыбнул, остальные — как-то никак :(
Меня например больше всего улыбнул третий (Свидетели Стива Джобса) :)
На вкус и цвет, как говорится :)
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Пожалуйста. Но я не переводил. Планирую свободным вечерком перевести еще не переведенные комиксы и выложить.
те кто в теме, знаю как нежно американский президент любит Blackberry
так что Айфон здесь не при делах и смотрится странно
Привет это твой муж…

Я хотела тебе сказать, что люблю тебя
Вместо человека, который говорит «Айфонус» должен быть Лебедев.
надеюсь, мне не надо рисовать табличку «САРКАЗМ!»
Между прочим, у Обамы был блэкберри, а не айфон…
Черт, не заметил, выше уже сказали :)))
друзья, ыбло бы круто копирайт поставить, а то как то обидно)
мдя… копирайты указывать стало видимо признаком плохого тона.

перевожу alta1r.habrahabr.ru/
публикую aj-leks.livejournal.com/

не думал что на хабре модно публиковать пизженный контент и получать за это +++…

Ваш копирайт стоит на каждой картинке…
Автор: The Joy of Tech.
Перевод: alta1r.

Все это видно, если посмотреть на комикс.
знаешь, где я только не натыкаюсь на свои переводы. дело не в самом факте копирайтов. дело в том что раньше на хабре уважали интеллектуальную собственность. копипаст безбожно минусовали, чужой материал без указания автора сливали. хабр уже не тот. это и взбесило. что касается поста — это негодование к автору топика, и ему подобных, которые заполонили этот сайт.
рилакс, айм он ёр сайд. Хабра уже не торт.
> Я наконец-то перешел на мак!!!
Да, у меня примерно такие же эмоции были :)
Если есть желание, могу заняться переводом интересных iКомиксов Joy of Tech и постепенно их выкладывать :)
«Переводчиков», заменяющих оригинальные шутки «адаптациями», надо лишать интернета. Авторы Joy of Tech не пользуются «Одноклассниками» и «Вконтакте», а на картинке — не Ктулху.

Такие «улучшения» не делают шутки понятнее, они их делают хуже и вызывают не смех, а недоумение. Люди и интерьеры на картинках — в совсем другой культурной традиции, и если они шутят мемами и реалиями русского интернет-моба, они не становятся от этого более близкими русскому читателю.

Не надо бояться переводить названия и узко понятные термины как есть в оригинале, а внизу давать пояснения. Это лучше, чем портить авторский замысел. Такие «улучшения» только раздражают, а не смешат.
Sign up to leave a comment.

Articles