Pull to refresh

Comments 6

Популярна нынче тема локализаций :)
P.S. FallOut2 одназначно вещь, особенно с Аукционом на интро :)
дык, в комментариях к топику про пиратские локализации народ интересовался данным текстом, вот я и выложил :)
Волнообразные новости: сначала поток тем про миграцию, теперь про пиратские переводы…
Я рад, что Хабр — это общество людей, а не сборище индивидов)
Мне кажется «Fallout» — «Возрождение» почти то же самое, что «Quake» — «Дрожь» или «Half-life» — «Полураспад». На крайний случай «Фолаут», по аналогии с Бониярдом.

— Славик, пошли полураспад поколбасим?
— Не, Димон, давай лучше в живую дрожь зарубимся.
— А может Возрождение?
— Давай лучше Возрождение два.
если уж хочется делать аналогии то тогда quake — Мочилово, а half-life — Монтировка… в названии отражен смысл и сюжет)))
Есть несколько вариантов перевода, один из них авторский. Поэтому Fallout это Возрождение, а «Observe and Report» это «Типа крутой охранник». Half-life это кстати и есть полураспад (дословно период полураспада), а не полу-жизнь. Дословный перевод не всегда хорош, понять это можно попытавшись переводить дословно устойчивые выражения с одного языка на другой, но это не важно, важно то что в пасмурные осенние дни я знал что «ЭТОГГО КОЗЛА ЗОВУТ ЯРОСЛАВ!!!» =)
Sign up to leave a comment.

Articles