Comments 57
Искусство перевода, блин.
"How is Writing Lord of the Rings Like Writing Software?" -> "Толкиен использовал Git. Подробности под катом"
Нет, Толкиен не использовал Git. Он вообще не использовал систему контроля версий. Он просто писал вариант за вариантом — как это делают многие авторы.
Спаммеры так любят делать!
Это точно. Переводчики в последнее время пишут к статьям эпиграфы, которых нет в оригинале, добавляют туда картинки для привлечения внимания, которых нет в оригинале, вставляют туда слова, которых нет в оригинале. Это очень сильно раздражает.
Я пробовал делать замечания — либо игнорируют либо говорят, что замечания только в личку и вообще не лезь, ведь в главном то переводчик прав. Неприятно это.
Я вычитал перевод и, наверное лучше всего можно передать моё впечатление о нём с помощью вот этот отрывка.
Вот оригинал:
The lesson for me was a deep and dramatic reconfirmation of an old idea: All successful large systems started as successful small systems.
А вот ваш перевод:
Я вынес для себя подтверждение старой идеи: любая успешная большая система начинается с успешной маленькой системы.
В предложении про идею, слова lesson, dramatic и deep элегантно проигнорированы. reconfirmation означает не просто подтверждение, а подтверждение в очередной раз. Смысл сохранён, конечно, но изрядная часть эмоциональной нагрузки устранена.
Но тут я ещё могу понять — для того, чтобы хорошо перевести — надо искать хорошие эквиваленты для dramatic и deep и всего такого. Это напряжно и вообще.
Но вот дальше идёт на английском:
All successful large systems started as successful small systems.
И переводится ну явно
Все успешные большие системы начинались как успешные маленькие системы.
А у вас переведено
любая успешная большая система начинается с успешной маленькой системы.
Все системы зачем-то заменено на любая система. Чем это мотивировано? На русском звучит одинаково, усилий, чтобы перевести, не нужно совсем. Но почему-то написано не так, как написал автор, а так, как захотел переводчик.
Такие дела.
Так что я за адаптированные переводы с учетом культуры, языка, вот этого всего. По факту все что мы переводим это «пересказ своими словами». Прочитал, понял идею, пересказал, используя свой опыт и видение айти. Потом отдал коллегам на почитать-поправить. И на Хабр.
Это плохо? Идея не передана? Эмоциональный окрас поменялся? Я зря назвал Толкиена «Профессором»?
С полной уверенностью могу сказать, исходя из общего эмоционального градуса повествования, если бы мы перевели «еще одно глубоко драматическое подтверждение» — это было бы совсем не то, о чем писал автор :)
Вот и я о том же. Тут просто так не переведёшь, тут думать нужно. В качестве шпильки воткну, что глубоко драматическое переводится как deeply dramatic. Не deep and dramatic. И я в общем-то не против даже адаптированного варианта. Я бы одобрил даже такой перевод, как "окончательно и бесповоротно".
Так что я за адаптированные переводы с учетом культуры, языка, вот этого всего.
А я за перевод, который не уничтожает культурный контекст и багаж автора.
Прочитал, понял идею, пересказал, используя свой опыт и видение айти. Потом отдал коллегам на почитать-поправить. И на Хабр.
Напишите собственную статью, не отмечайте её, как перевод и сошлитесь на англоязычную статью, как на источник знаний.
Так и скажите, что идея вам понятна и вы пересказываете, используя свой опыт и видение айти. По-моему беспроигрышный вариант.
А если вы позицинируете текст, как перевод, качественный и максимально близкий к тексту — такие как я будут отмечать, что переводить All systems как любая система это может и качественно, но определённо не максимально близко к тексту.
Ну и коротко по вашим вопросам.
Это плохо?
Я считаю, что можно гораздо лучше.
Идея не передана?
Идея передана. Если бы она была не передана это был бы вообще не перевод.
Эмоциональный окрас поменялся?
Да, изменился.
Я зря назвал Толкиена «Профессором»?
Вот это интересный вопрос. Нужно посмотреть, называют ли его "Профессором" в англоязыных текстах и если да, то зря. Если нет — ещё можно обсудить.
P. S.
Тут я перечитал написанное и мне показалось, что по вашему мнению качественный перевод это перевод, который передаёт смысл оригинала.
На мой взгляд, большинство айтишников понимают английский язык на том уровне, чтобы уловить смысл написанного. Мне вот от хорошего перевода хочется, чтобы он передал нюансы, которые мне не доступны.
Хм… а они точно опытные?
По-моему, это звучит как-то на уровне: "Давайте называть системный блок процессором, а то я не уверен, что большинство пользователей знает, что такое системный блок".
В таких случаях мне вспоминается, как во время разговора с отцом, мама спросила что-то из серии: "Как связаны мак, майкрософт и линукс?".
Git — название конкретной системы, называть все системы контроля версий Git'ом так же неправильно, как под PC подразумевать Windows.
Если честно, я ожидал увидеть хоть какие-то намеки на использование фитч контроля версий(ветки, теги, диффы, мерджи итд), возможно в книгах это есть, но в статье ни слова, фактически тут не контроль, а просто исторический архив, так можно сказать, что дизайнеры и художники тоже используют систему контроля версий когда сохраняют различные этапы/варианты рисунка.
Исторически PC(что дословно значит персональный компьютер) называли персональные компьютеры на x86(поправите, если ошибаюсь), потом Windows захватил все десктопы и PC стали называть компьютер с x86 и системой Windows, но тут внезапно Mac переехал на x86 и начал распространяться Linux, появились SteamMachine. Даже приставки(PS4 и XBox One) по железу стали как никогда близки к десктопам.
А теперь вопрос, когда пишут, что игрушку выпустят для персональных компьютеров, где она будет работать? Mac — персональный компьютер и даже если на него поставить Linux, он все равно останется персональным, хотя может стать и приставкой, если подключить к телевизору и геймпаду.
А git себя как «SCM» величает…
вот вам пример, как хороший продукт (перевод) в плохой обертке (название) — это все равно плохо, как анекдот про килограм конфет и килограм говна.
Вот скажите, если бы назвали статью "Что общего между написанием Властелина колец и программированием?" или "Приемы программирования, использованные при написании Властелина колец" сюда бы зашли другие люди?
А так посмотрите, какая негативная реакция от людей, которым сам перевод понравился, но так зацепил (в плохом смысле) заголовок, что они получили вцелом негативное впечатление
Понабежало бы столько же народу с криками «кликбэйт, где паттерны, микросервисы и ООП?!»
Просто потому, что «приемы программирования» — довольно обширное понятие и много чего можно под ним подразумевать.
В статье же идёт речь, насколько я могу судить, про одну простую вещь — итеративность и, если натягивать сову на глобус, работу с «ветками».
Хотя, это конечно меньший кликбэйт чем слово «Git» в заголовке.
Кому-то помогает, кому-то нет.
А зачем вы вообще мучаетесь этим вопросом?
Но может быть я ошибаюсь?
Я вообще хотел бы прочитать еще книжек 20 хотябы, за несколько месяцев.
И хотел бы вообще научититься читать быстрее, одна книга за 3-4 дня, тогда я смогу больше узнать и так же смогу быстрее читать технические тексты, откидывать не нужное, а то понятно, что техническую я читаю еще медленнее сейчас. Возможно потому что не умею фильтровать.
Но может быть я ошибаюсь?
Вы ошибаетесь. Это, знаете ли, рассуждение формата "последнее время вместо работы я отдыхаю, и подозреваю, что мне это поможет даже больше". Если вы все время работаете, то иногда отдыхать — поможет. Но если вы хотите всю работу заменить на отдых — работать вы перестанете (логично, черт возьми).
В данном случае аналогия практически точна: (профильная) техническая литература — это (для вас) работа, художественная — это отдых (для вас). Если вы программист, конечно. В этих терминах и думайте.
Я вообще хотел бы прочитать еще книжек 20 хотябы, за несколько месяцев.
20 книжек. За несколько месяцев. Зачем?
И хотел бы вообще научититься читать быстрее, одна книга за 3-4 дня
Худлит? Зачем?
Потом возможно захочется снова почитать, вернуться к литературе, но не хочется возиться с книжкой два месяца, хочется освоить за 4 дня книгу и пробежаться по следующей серии книг.
Чтобы не быть однобоким, чтобы не сойти с ума от программирования и не ряхнуться в конце концов, чтобы не отпало желания программировать вообще, через пару лет. Книга — это ведь как общения с умным, опытным человеком.
Думал прочитать 20 основных авторов, изучить их стили, точки зрения на мир, способ изложения, в общем изучить 20 отдельных миров, обдумать это, затем приступить к программированию более интенсивно снова.
Я уж не знаю, кого вы считаете "двадцатью основными авторами", но изучить "стиль автора, точку зрения на мир, способ изложения" — это задача не на 3-4 дня, и даже не на неделю. Люди годами этим занимаются.
но не хочется возиться с книжкой два месяца, хочется освоить за 4 дня книгу и пробежаться по следующей серии книг.
Нельзя "освоить" (хорошую художественную) книгу за четыре дня. А "пробежаться по серии книг" — это еще смешнее.
Чтобы не быть однобоким, чтобы не сойти с ума от программирования и не ряхнуться в конце концов, чтобы не отпало желания программировать вообще, через пару лет. Книга — это ведь как общения с умным, опытным человеком.
Вы же не пытаетесь общаться с умным, опытным человеком в режиме "за час познакомился и все"? Так зачем с книгами так поступать?
Просто в юности когда все читали разные книги, я их не читал и теперь хочется все это наверстать как можно быстрее. Причем я понимаю, что эффект будет скажем лишь через год или два. И на этот базис я через год смогу опереться.
Я вот например пытался даже переводить книгу и понял, что у меня даже самым корявейшем переводом занимает тучу времени и вообще врят ли до конца доведу дело.
В общем хочется с помощью книг приучить себя больше времени заниматься, быстрее и эффективнее все делать.
Камю — «Чума», «Посторонний».
Стивенсон — «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»
Гашек — «Похождение бравого солдата Швейка»
Кафка — «Замок», «Прцесс», «Превращение»
Гюго — «Отверженные»
Оруэлл — «1984»
Джон Кинг — «Человеческий панк»
Селин — «Путешествие на край ночи»
Ф. Искандер — «Сандро из Чегема», «Детство Чика»
Аксенов — «Ожог»
Сорокин — «День опричника»
Матвеева — «Перевал Дятлова»
Акунин — «Алмазная колесница»
Ну и много еще конечно есть в очереди. Как это все успеть прочитать — даже не представляю.
И тут сильно зависит от того, что человек ожидает получить после прочтения книги.
Мне, например, чтение художественной литературы знатно помогает при последующей генерации сценариев для своих проектов. А техническая литература помогает не меньше, но в рамках уже конкретной реализации этих сценариев.
А иногда и просто читаешь условную фантастику и собираешь себе какую-нибудь софтину, навеянную каким-нибудь нейроинтерфейсным ассистентом в книге.
И тут нужен баланс, т.к. иметь имею, но не знать как её воплотить не сильно полезнее, чем понимать реализацию, но не обладать идеей её применения.
На самом деле довольно спорное утверждение. Худлит это, безусловно, не профильное, но всё же развитие.
Ну так много чего "не профильное, но развитие". Худлит. Non-fiction. Театр. Кино. Музыка. Путешествия. Спорт. Оно от этого работой не становится (ну, для тех, для кого это не профильное).
Если хотите, можете думать не в терминах "работа-отдых", а в терминах "работа-общее развитие-отдых". Аргументация в моем посте от этого не изменится.
Я говорю о том, что «не рабочее развитие» вполне себе может помогать работе, пытаясь оспорить ваше утверждение что «если не работа — > то отдых, соответственно работе оно не может помогать».
В зависимости от ситуации «не рабочее развитие» может давать больше профита, чем развитие профессиональное. В этом тезис.
Так что главное в работе программиста — довести работу до конца.
При чем тут великий писатель и какая-то вшивая телефония? Кликбейт на хабре, докатились.
Что общего между написанием Властелина колец и программированием?