Pull to refresh

Comments 37

Особенно радует, когда слышишь трехэтажный мат на языке носителя, а дублер произносит: «Черт побери!»
Жду эту часть статьи с нетерпением.
На самом деле, в том же английском эта лексика не столь «тяжелая»/«запретная» в смысле как в русском, поэтому напрямую переводить именно матом не всегда (вернее чаще всего) не очень оправдано.
в том же английском эта лексика не столь «тяжелая»/«запретная»

Извините, но нет. У мата столько культурного бэкграунда, что лингвисты по нему диссертации пишут. И что там запретно, а что наоборот, будет зависеть и от говорящего, и от собеседника, и от места встречи и от газиллиона других факторов.

То, что я употребляю «фак» к месту и нет, потому что в нашей местности это нормально и не запретно, не мешает британским мамашам вздрагивать и затыкать детям уши. А от австралийцев, например, уже у меня уши вянут.
Извините, но нет. У мата столько культурного бэкграунда, что лингвисты по нему диссертации пишут.

Это понятно, что зависит от места бэкграунда и прочего, но в среднем то что «показывают в кино» и соответсвенно переводят (по крайней мере с английского), переводить именно матерной лексикой зачастую избыточно.
Кстати о переводах, есть такая серия литовских фильмов «Зеро» от 1 до 3, так там вся ненормативная лексика почти полностью русская, потому что литовские ругательства именно что не имеют того «веса», и собственно и в реальности многие литовцы ругаются русским матом, вот такое культурное проникновение.
С закадровым был случай: актер говорит «Мазафака!», переводчик переводит «Матерь божья!»

А вообще, помимо непосредственно игры актеров, которую все время теряют, работа звукорежиссеров дубляжа тоже оставляет желать.
Отсутствие пространственной обработки —
это неприятно. Самое же наивное и смешное впечатление производят всякие эпичные злодеи роботы или монстры, над голосом которых в оригинале неслабо запарились, а в дубляже какие-нибудь пару эффектов питчшифта и фленжера бахнут и в продакшн. Оно даже не раздражает, а просто лишает для меня характеристики слушабельности, к сожалению.
После того, как посмотришь кино в оригинале, слушать нашу «игру актеров» в дубляже — все равно что каверы на любимую группу.
Чтобы получить удовольствие, язык нужно знать очень хорошо. Я например на слух воспринимаю только медленную и четкую речь, поэтому смотреть в оригинале без субтитров для меня хуже чем с дубляжем… Большинство же зрителей совсем не знают английского, а тем более других языков. Но при этом платят за фильмы в разы больше. Так что дубляж в обозримом будущем никуда не денется. И я очень рад, что есть такие хорошие актеры дубляжа, как упомянутый в статье Кулевич. Жду продолжения статьи!

Смотрите в оригинале с русскими субтитрами.
Пару месяцев практики и дискомфорт от чтения исчезает.
Шрифт ессно надо поставить комфортный, и под него фон, vlc все умеет.

И сколько же языков вы знаете в той степени, которая позволяет вам получать удовольствие от оригинала? Французский? Итальянский? Испанский?
Снобизм как он есть.
Bienvenue chez les Ch'tis тоже предлагаете в оригинале смотреть?
Забавно, что предыдущий оратор не предлагал отказаться от дубляжа. А оригиналы _обычно_ таки лучше дубляжа, хоть и не без исключений.

Кстати, интересно было бы узнать, сколько фильмов на французском, итальянском, испанском у вас было продублировано за последний год.
Категорически не согласен, у нас есть шикарные актёры дубляжа, причём зачастую они играют лучше оригинальных актёров.

Послушайте Энакина Скайвокера в третьем эпизоде ЗВ в оригинале и RU дубляже — актёр дубляжа просто «вытащил» персонажа. Голос Хайдена Кристенсена совсем не подходит герою во второй половине фильма, и есть ощущение, что он не особо и старался это исправить. А в дубляже всё супер.

А Зайцев, имхо, ничуть не хуже озвучиваемого им Дауни-мл.

Как-то колхозного звучит :)
Мне чёт сразу "Фантомас" вспомнился ...

Более неудачного примера придумать, пожалуй, и нельзя было: дубляж Э3 фактически общепризнан одним из худших примеров дубляжей: как по актерской работе, как по искажениям оригинальных эмоций, так и по ужасному качеству самого перевода (чего только одно шедевральное «это всё очень печально» стоит).
И если вам кажется, что в оригинале, мол, актёр играет как-то ровно и эмоционально, а в дубляже весь такой кривляется, переигрывает и орёт во весь голос – то такова была оригинальная задумка, и значит режиссёра оригинального фильма всё устраивало. Но, конечно, наши дубляжисты думают, что они умнее авторов фильмов и лучше их знают как должен звучать персонаж.
В целом, согласен с аналогичными отзывами выше и ниже: после того как начнёшь смотреть фильмы в оригинале от дубляжей, особенно, современных просто вянут уши. У тех кому, к примеру, голос дубляжиста бонда милее Рождера Мура просто эффект привыкания от того, что когда-то фильм произвел впечатление и врезался в память именно в конкретной озвучке и при пересмотрах оригинальная озвучка (ровно как и любой другой перевод) просто не воспринимается, не вызывая «тех самых» эмоций. Это вполне психологически объяснимо, но не имеет никакого отношения к качеству дубляжа.

Но, чтобы не быть совсем уж критичным, то раньше (годах в 90-х) бывало делали неплохие дубляжи, например, «Скала» или много работ студии «Пифагор». Сейчас уровень ощутимо упал из-за коммерциализации, спешки и общего пофигизма.
UFO just landed and posted this here
После того, как посмотришь кино в оригинале, слушать нашу «игру актеров» в дубляже — все равно что каверы на любимую группу.

На любом языке? На самом деле всегда есть некие границы, например те же дети — для детских фильмов дубляж это благо, потому как они и родной то язык далеко не всегда знают хорошо в силу возраста, могут не уметь читать или быстро читать. Плюс субтитры имеют свои ограничения тоже.
Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

Все таки правильнее будет выходят в прокат на языке оригинала. А то есть и примеры когда российская продукция показывается с оригинальной дорожкой, а не на английском.


Оригинал обычно круче чем дубляж.

Мне все же кажется, что все больше зависит от того какой уровень владения иностранными языками в целевой аудитории, и какой это язык. Например, насколько я знаю, в Германии дублирование вполне в наличии. Ну какой смысл показывать например сериал или фильм скажем на языке телугу, или даже финском, если процент знающих эти язык в неком конкретном обществе где этот сериал купили стремиться к нулю. Просто то, что большинство популярного в мировом масштабе контента на английском несколько влияет на мнение что смотреть надо в оригинале. Хотя на самом деле, смотреть надо так, как хочется.
Просто то, что большинство популярного в мировом масштабе контента на английском несколько влияет на мнение что смотреть надо в оригинале.

Значительный процент за оригинал, а не за дубляж/озвучку, большую часть контента смотрят не на английском, а на оригинале.


Ну какой смысл показывать например сериал или фильм скажем на языке телугу, или даже финском, если процент знающих эти язык в неком конкретном обществе где этот сериал купили стремиться к нулю.

Это частные случаи.
Просто субтитры или дубляж принимаются на госуровне, в России принято дубляж.


На многих языках смотрел с субтитрами, из всех распространенных языков только китайский было тяжело слушать.


На мой взгляд для детей дубляж благо только если ребенок смотрит очень эпизодически. А если хочется чтобы ребенок понимал язык оригинала то нужно смотреть именно в оригинале, привыкание к такой речи, и попытки потом так говорит.

Значительный процент за оригинал, а не за дубляж/озвучку, большую часть контента смотрят не на английском, а на оригинале.

Только априорно оригинал полагается английским (который типа знают очень многие) отсюда такое мнение, что далеко не всегда верно — о том и пишу. Субтитры же без знания языка, отвлекают намного сильнее. То есть особого удовольствия от просмотра на незнакомом вам языке вы не получите. Возможно есть исключения, но для большинства, речь без внятного понимания это просто некие звуки. Мое мнение, оригинал это хорошо, когда язык знаком, в остальных случаях он далеко не обязателен, и является делом личных предпочтений.
Это частные случаи.
Просто субтитры или дубляж принимаются на госуровне, в России принято дубляж.

Это регулярные случаи, в Германии например тоже дублируют, насколько я знаю. В Литве законодательно принято, что детские фильмы дублируются для показа в кино, а остальные с субтитрами идут.
На мой взгляд для детей дубляж благо только если ребенок смотрит очень эпизодически. А если хочется чтобы ребенок понимал язык оригинала то нужно смотреть именно в оригинале, привыкание к такой речи, и попытки потом так говорит.

У вас видимо детей нет просто. Детям тупо неинтересно если они не понимают речи, когда она важна. То есть если условному трехлетке может быть пофиг что смотреть, абы картинка была красивая, то в 5-6 лет это уже не проходит. И вот понимание чисто от смотрения мультиков на языке оригинала не появляется ни разу. Да дети заучивают некоторые слова, но далеко не всегда они даже знаю что они означают — если дома и в окружении на этом языке не говорят регулярно, то толку чуть.
UFO just landed and posted this here
Помимо просто значений слов есть целый набор другой важной звуковой информации.

Только вот эта информация (интонации, тона и так далее) может быть разной для разных языков, и не факт, что вы их поймете именно что правильно, — без знания особенностей языка. Я не говорю, что смотреть в оригинале нельзя, можно, просто при незнании языка оригинала не стоит себя тешить надеждами, что вы поймете что-то лучше, чем если бы смотрели в дубляже. Для «среднего» человека не знающего языка толку от такого просмотро чуть, разве что больше самолюбие потешить, почувствовать себя принадлежащим к некому клуюу ценителей.

Конечно толку мало, сарказм, особенно когда этот человек после просмотра оригиналов с субтитрами иногда понимает что локализаторы дезу гонят.


А когда начнешь смотреть кино в дубляже на русский с русскими субтитрами так вообще можно испортить все впечатление из-за разного перевода. Это было особенно видно на разных лицензионных DVD дисках.

Конечно толку мало, сарказм, особенно когда этот человек после просмотра оригиналов с субтитрами иногда понимает что локализаторы дезу гонят.

Так субтитры тоже люди делают, и никто не гарантирует их правильность. Тем более как можно узнать что переведено неправильно если не знать языка? А вдруг это те кто субтитры делает дезу гонят. О том и пишу, что при незнании языка оригинала принципиальной разницы нет, смотреть так или эдак, все равно правильность перевода не проверить, это уже вопрос личных предпочтений больше, и оба варианта имеют право на жизнь.

А я не говорил про правильность субтитров, а только о доступности оригинала которого нет при замене оригининальной дорожки на озвучку.
Узнать что переведено неправильно можно узнать слыша оригинал -вот многие смотревшие в оригинале "Твое имя" знали что в оригинале сказана "юката", а вот в озвучке все должны были кушать "на ютубе".

Узнать что переведено неправильно можно узнать слыша оригинал -вот многие смотревшие в оригинале «Твое имя» знали что в оригинале сказана «юката», а вот в озвучке все должны были кушать «на ютубе».

Cмотрящие «Твое имя» без перевода как правило имеют некоторый стаж в просмотре аниме и потому имеют некоторое знакомство с японским, могут выделять отдельные слова и даже знать отдельные значения. Если же говорить о людях незнакомых с языком никак, то они этого не заметят и в оригинале, потому что не обязаны знать что юката это одежда, а «юкатта» это восклицание типа «слава богу» или чего то подобного. Больше того они могут не понять даже того что созвучные слова (пусть и с разными ударениям) означают совершенно разные вещи. Ну вот услышит незнающий русского фразу типа «Косил косой косой косой», как ему без знания языка и без перевода понять что все эти три одинаковые на вид и слух слова имеют разные значения.
«а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.»

И вот это очень часто бесит, что в играх, что в фильмах. Дубляж, в моем понимании, должен полностью доносить задумку авторов и содержание произведения. А тут понимаешь ли актеры решили что здесь нужно усмешнять а вот там наоборот как-то неправильно пошутили, уберем это.

Но, с другой стороны, спасибо традиционно плохим дубляжам игр. Именно они дали мне хорошую мотивацию продолжить изучение английского.
Вы же путаете понятия и ожидаете от дубляжа перевода. Перевод, дубляж, адаптация, локализация хоть и родственные отчасти понятия, но всё же имеют свои различия.

Не всё можно перевести идеально. Пример: летел в самолёте, там крутили "Бриллиантовую руку" с английскими субтитрами. Помните, Семён Семёныч заблудился в чужом городе, хочет спросить дорогу, обращается к прохожий: "Гражданочка, ...". На субтитрах: "Экскюз ми, мисс...". С одной стороны, весь прикол потерян. А с другой… ну как это перевести?
И такие вещи есть во всех языках. КМК, задача переводчика не столько перевести максимально близко к оригиналу, но сделать смысл происходящего понятным зрителям, не особо знакомым с особенностями страны — оригинала.

Такие моменты можно понять и простить. Я не о подобном говорю. Я говорю о том, что можно наблюдать в игре Watch Dogs например. Сарказм — потерян полностью, в местах где перевести его вообще не было проблемой. Юмор — потерян полностью, в местах где перевести его не проблема. Смысл диалогов местами заменен на прямо противоположный, в ущерб логичности сюжета (вот прямо так, герой в оригинале говорит «Нет, не для этого» а в переводе «Да, именно для этого»).

Но при всем при этом авторы перевода/локализации пытаются игру усмешнить своими шутками, вставками в духе «И не улыбайся, камера не скрытая» вместо «Прогоню ваше фото через программу, работает лучше если вы не будете улыбаться». В диалоге вместо реплики героя "… а если у меня начнется мигрень — я для тебя буду бесполезен." делают «голова разболится — будешь меня милый чаем отпаивать, иначе никак.»

То есть мало того что исходный смысл сохранить не смогли, исходные шутки испортили — так еще свою петросянщину в ущерб образам героев вставляют. И это локализация ААА проекта. В интернете есть разборы локализации данной игры, можете посмотреть на это тотальное уничтожение смысла. Я лично играл и в русскую и в английскую версии и могу подтвердить — все именно настолько плохо.
Раньше (в советские времена) озвучивание фильмов занимало недели. Сейчас всё поставлено на поток. Могут озвучивать и за смену. Тут уже не до отбора актёров (раньше выбирали, почти как для реальной съёмки) и укладки (раньше укладчицу могли за ошибку и наказать).

Раньше была хорошая школа и новые поколения актёров учились мастерству у старших. Сейчас всё размылось. Отдельные исключения есть, но это и есть исключения. К тому же, сейчас, легко могут взять на озвучивание хорошо раскрученных медийных персонажей, а не профессиональных актёров.

А ещё, сейчас, нередко, актёрам озвучания не дают даже картинку, а, только, губы. И всё это — во избежание утечки копий и прочих «неприятностей». Во как!

И… сколько уже нет актёров, которых очень хорошо можно было слушать… Артём Карапетян, Юрий Волынцев, Анатолий Саранцев, Наталья Защипина, Надежда Румянцева, Ирина Губанова, Владимир Вихров, Виктор Петров, Алексей Инжеватов («Твин-Пикс» помните?), Алексей Борзунов…

А, уж, про актёрство за кадром актёры моли бы многое рассказать. Владимир Антоник, например, рассказывал о том, что было у Луи Де Фюнеса, и что сделал Кенигсон. Наоборот, если актёр просто пытается донести то, что есть на экране, то, может получиться и не очень хороший результат. В разных случаях — всё по разному.

А ещё бывает, что одно и тоже озвучивают несколько раз. Иногда это связано с авторскими правами. Иногда хочется «исправить» огрехи старого перевода. Но… становится, иногда, жалко, старые варианты. Был бы выбор (купить, например, старый фильм со старым кинотеатральным переоводом/озвучиванием, или, например, с новым), тогда — другое дело.
Интересно иногда глянуть видео из студии. По мультикам хорошо видно. Оригинальный актер: мимика, сопереживание, отличная игра голосом, в некоторых моментах аж подпрыгивает 8) Русский актер: покерфейс, монотонный голос.

Очень часто игнорируют окружение: по фильму огромный зал и торжественный голос а актер дубляжа явно в заглушенной комнате и не очень напрягается.

Считаю эталоном дубляжа Ральф (Wreck It Ralph): посмотрел и оригинал и дубляж раз 5, есть пара огрехов но игра актеров дубляжа бесподобна.

Самое печальное в играх тоже самое, причем непонятно почему. В Diablo 3 русский играть не смог, самый яркий пример как короткое и резкое «Enough» превращается в длинное протяжное «довольно» убивая всю атмосферу. В Overwatch в русской версии все акценты сбежали, хотя ролик Junkertown в русский версии шикарен.

ЗЫ отдельный вопрос как актеры дубляжа реагируют на бред. Есть какие то курсы по зачитыванию бреда ровным голосом? И сделать или поправить ничего нельзя? В качестве примера можно взять любой фильм с корабельной тематикой.
По мне, так это вообще тяжкая и отличная работа… Работаешь и знаешь что в премьере (фильма) будет. Зачем идти в кинотеатр, если знаешь что там будет(примерно, смотря кого дублируешь). Хотя, только если на свою работу послушать=)

Все говорят про дубляж и субтитры. А ведь есть еще авторские одноголосые переводы.

Всецело вас поддерживаю, есть замечательный пример: загубленный «Дубляжем» фильм «S.N.A.T.C.H.» и его прекрасный авторский перевод Д. Ю. Пучкова ака Goblin — «Большой Куш». Ну и помимо Пучкова есть прекрасные авторские переводы.
Очень понравились тачки.
Дубляж Хадсона в исполнении Джигарханяна прекрасен.

По поводу культуры дубляжа в России - это правда. Я сколько видел различных групп и людей, которые определяют на слух всех людей - это нечто.

Реально похоже даже на культ какой-то или секту - там НАСТОЛЬКО проникаются к ним уважением и чуть ли не боготворят, что мне даже становится стремновато. Не завышена ли самооценка в таком случае, часом, у ребят?

Смотрел несколько стримов с самыми разными актерами дубляжа. Очень своеобразные люди со своими тараканами в голове. Вполне возможно, что некоторые могут быть слегка высокомерны по отношению к другим. Удивило это меня. Может, я чего-то не знаю, но неуютно как-то от всего этого)

Sign up to leave a comment.