Мы уже рассказывали о специфике перевода и дубляжа фильмов и сериалов, разбирались в деталях, тонкостях и вспоминали великих актёров отечественного дубляжа.
Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.
Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.
Фото Pete PD
«Гнусавый перевод» — наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.
Так как видеомагнитофоны в доме могли позволить себе лишь очень зажиточные люди, начали появляться видеосалоны, где западные фильмы крутились практически нонстопом, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеосалон было несложно — они занимали подсобки и пустующие помещения, комнаты в школах или ПТУ.
Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Встречались и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.
Интересно, что все видеосалоны были разными — централизации не было, и репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было и единых стандартов и привычной нынче системы рейтингов — разве что на совсем уж жестокие или откровенные фильмы старались не пускать школьников.
В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно заменять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно было посмотреть в телеэфире. Видеосалоны начали превращаться в видеопрокаты, а потом и вовсе исчезли.
Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и — главное — дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу — в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций.
Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками, а не профессиональными актёрами. Они не умели работать с голосом и играть эмоции — но это и не было их задачей. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, а переводить их нужно было на ходу.
«Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Например, одна из теорий — переводчики специально искажали и доводили до абсурда гнусавость в голосе, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия — крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.
Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) того мнения, что ничто не может быть лучше старого «гнусавого» перевода — он придавал фильмам какой-то особенный шарм. Кто-то впервые открыл для себя кинематограф, ставший современной классикой, именно в этом переводе. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто эту эпоху просто не застал, не поддерживают ностальгических чувств.
Так, например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хоть и подарил зрителям незабываемые впечатления, калечил фильм и довольно часто из-за вольностей перевода и ненужных импровизаций так отдалялся от его сути, что зритель смотрел уже практически другую картину. Переводчики действительно привносили в озвучку свой характер и были довольно далеки от просто «озвученных субтитров» — они ошибались, вносили в сцены интонации и слова, которых там не было, часто отставали от оригинала и так далее. Всё это было особенностью низкобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.
Леонид Володарский. Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил примерно пять тысяч фильмов. Он стал своего рода легендой и символом синхронного перевода эпохи.
Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, но и просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.
Андрей Гаврилов. Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов переводил «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горца», «Доспехи бога» и полнометражный фильм «Король Лев».
10 лет Гаврилов работал международным журналистом ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает заниматься переводами и дубляжом, выступает на радио, пишет статьи и руководит своим музыкальным лейблом SoLyd Records.
Алексей Михалёв. Ещё один узнаваемый голос эпохи. Михалёв, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизации, и особенно запомнился изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.
Михалёв начал свою переводческую карьеру вполне официально — служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами. Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.
Фильмы начал переводить на международных фестивалях, а потом попал и на видеорынок. По мнению критика Сергея Кудрявцева, перевод Михалёва делал фильм «лучше, чем тот был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.
Вспоминайте ваших любимых переводчиков и фильмы с их дубляжом в комментариях!
Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:
P.S. «Идеи новогодних подарков»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которая поможет подобрать подарки для своих близких и друзей.
Сегодня мы поговорим о «героях VHS» — синхронных переводчиках, голоса которых знакомы многим по пиратским кассетам с фильмами и сериалами 80-х и 90-х.
Разберемся, откуда такой дубляж взялся и вспомним самые известные голоса — которые вовсе не принадлежали одному человеку с заложенным носом.
Фото Pete PD
Видеосалоны и видеопрокаты
«Гнусавый перевод» — наследие видеопиратства. В 80-х годах в СССР впервые появились видеомагнитофоны и VHS-кассеты. Тогда по телевизору и в кинотеатрах не показывали и малую часть фильмов, выходивших за «Железным занавесом», поэтому новая технология стала основным инструментом тех, кого мы бы сейчас назвали пиратами.
Так как видеомагнитофоны в доме могли позволить себе лишь очень зажиточные люди, начали появляться видеосалоны, где западные фильмы крутились практически нонстопом, а входной билет обычно стоил 1 рубль (на вечерние сеансы — 1 рубль 50 копеек). Оборудовать видеосалон было несложно — они занимали подсобки и пустующие помещения, комнаты в школах или ПТУ.
Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях. Были и «официальные» видеосалоны — например, видеотека в здании бывшего кинотеатра «Арс» на Арбате. Встречались и передвижные видеосалоны — например, в кузове дальнобойщика.
Интересно, что все видеосалоны были разными — централизации не было, и репертуар фильмов часто зависел от вкусов владельца салона. Не было и единых стандартов и привычной нынче системы рейтингов — разве что на совсем уж жестокие или откровенные фильмы старались не пускать школьников.
В начале 90-х появилось кабельное телевидение — оно стало постепенно заменять видеосалоны. Ранее «запрещенные» фильмы теперь можно было посмотреть в телеэфире. Видеосалоны начали превращаться в видеопрокаты, а потом и вовсе исчезли.
Как работали переводчики
Запись видеокассет для салонов должна была быть быстрой, несложной и — главное — дешевой. Так появился одноголосый синхронный перевод. Переводчики чаще всего видели фильм первый раз и переводили на ходу — в этом причина неточностей, отставаний и импровизаций.
Леонид Володарский, например, много раз подчеркивал, что всегда записывал перевод синхронно и с первой попытки. За один фильм переводчик получал 20-25 рублей — приличные деньги по тем временам.
Важно понимать, что в отличие от актёров современной озвучки и дубляжа, переводчики эпохи VHS были именно переводчиками, а не профессиональными актёрами. Они не умели работать с голосом и играть эмоции — но это и не было их задачей. У них не было монтажных листов и сценариев, многие фильмы пестрили фразеологизмами, крылатыми выражениями и сложной лексикой, а переводить их нужно было на ходу.
«Прищепку на носу», визитная карточка одноголосых переводов того периода, объясняют по-разному. Например, одна из теорий — переводчики специально искажали и доводили до абсурда гнусавость в голосе, чтобы не быть узнанными, все-таки речь шла о «пиратском» переводе. Другая версия — крайне низкое качество записи звука, до неузнаваемости искажающее голос переводчика.
Культурное значение
Многие наверняка встречали (или сами придерживаются) того мнения, что ничто не может быть лучше старого «гнусавого» перевода — он придавал фильмам какой-то особенный шарм. Кто-то впервые открыл для себя кинематограф, ставший современной классикой, именно в этом переводе. Это мнение, конечно, разделяют не все: например, те, кто эту эпоху просто не застал, не поддерживают ностальгических чувств.
Так, например, некоторые критики считают, что «гнусавый» дубляж, хоть и подарил зрителям незабываемые впечатления, калечил фильм и довольно часто из-за вольностей перевода и ненужных импровизаций так отдалялся от его сути, что зритель смотрел уже практически другую картину. Переводчики действительно привносили в озвучку свой характер и были довольно далеки от просто «озвученных субтитров» — они ошибались, вносили в сцены интонации и слова, которых там не было, часто отставали от оригинала и так далее. Всё это было особенностью низкобюджетного и технически плохо оснащенного перевода.
Как работали синхронные переводчики кино
Леонид Володарский. Один из самых известных актеров дубляжа эпохи VHS. По его собственным словам, за 30 лет работы он озвучил примерно пять тысяч фильмов. Он стал своего рода легендой и символом синхронного перевода эпохи.
Володарский подарил свой узнаваемый голос сотням фильмов — «Терминатору» и «Крестному отцу», «Звездным войнам» и «Крепкому орешку», и многим, многим другим
Интересно, что Володарский был не просто «гнусавым голосом» эпохи, но и просто талантливым переводчиком — например, он одним из первых перевел на русский язык романы Стивена Кинга.
Андрей Гаврилов. Второй по популярности переводчик эпохи VHS. Он перевел около двух тысяч фильмов. Гаврилов переводил «Коммандос» и «Рокки», «Криминальное чтиво» и «Горца», «Доспехи бога» и полнометражный фильм «Король Лев».
10 лет Гаврилов работал международным журналистом ТАСС. Сейчас Гаврилов продолжает заниматься переводами и дубляжом, выступает на радио, пишет статьи и руководит своим музыкальным лейблом SoLyd Records.
Алексей Михалёв. Ещё один узнаваемый голос эпохи. Михалёв, в отличие от более классического переводчика Володарского, больше любил импровизации, и особенно запомнился изобретательным и красочным переводом нецензурных выражений.
Он переводил полнометражный мультфильм «Аладдин», «Безжалостные люди», «Русалочку», «Один дома» и «Назад в будущее», и множество других фильмов
Михалёв начал свою переводческую карьеру вполне официально — служил в советских посольствах и переводил многие важные встречи верхушки СССР с иностранными делегатами. Он специализировался на фарси и переводил персидскую литературу.
Фильмы начал переводить на международных фестивалях, а потом попал и на видеорынок. По мнению критика Сергея Кудрявцева, перевод Михалёва делал фильм «лучше, чем тот был на самом деле», и мог превратить даже посредственное кино в увлекательное зрелище — в том числе и за счет импровизации.
Вспоминайте ваших любимых переводчиков и фильмы с их дубляжом в комментариях!
Другие материалы из нашего «Мира Hi-Fi»:
- Сказки в СССР: история «детского» винила
- Радиоспектакли: очень хорошо забытое старое
- Дождь, лязг доспехов и жидкий металл: как создается звук для кино
P.S. «Идеи новогодних подарков»: специальная подборка товаров из нашего ассортимента, которая поможет подобрать подарки для своих близких и друзей.