Comments 33
Сам фильм — низкопробный соцреализм про двух чабанов-колхозников, которые борются за выполнение плана и всякие драматические перипетии, связанные с этим. Но Познер естественно несёт отсебятину в духе фильма «Горбатая горы». Советская публика в шоке, богема скрывает свой восторг.
Звонок в институт из Министерства обороны: «Нужен переводчик с ангольским языком! Машина выехала!» Ну, дежурный думает: «Что, они не знают, что в Анголе язык португальский?»
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальским ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему: «Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведешь как-нибудь!»
Приехал он, ему говорят: «Будешь фильм переводить». Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай.
Смотрит переводчик — в зале генералы собираются. Наконец, свет потух, и начался фильм.
И тут этот слушатель подполковнику говорит:
— Слушай, так это же не ангольский язык! Это монгольский!
А тот ему:
— Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом
о чем-то. Он и переводит:
— Привет!
— Привет.
— Как дела?
— Ничего.
— Урожай собрали?
— Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
— Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно:
фильм генералам понравился!
Что "гнусавые переводчики", что "советский(российский тоже) дубляж" очень сильно коверкал (продолжает это делать) смысл фильма.
Реально смотрелось как "другое кино" — что "Бегущий по лезвию Бритвы" 82 года, что "Апокалипсис сегодня" в дубляже, что "Цельнометаллическая оболочка", что "Криминальное чтиво" в нем же.
Фильмы (если вникать во что-то помимо видеоряда) казались редкостной бредятиной, артикуляция (в дубляже) вообще не попадала, в "гнусавом переводе" было мало понятно, почему это вот так, а это так...
P.S.
Не стану приводить ролик с "переводом" упомянутого Гаврилова "Ублюдок мать твою", насколько "красочным и точным" был перевод. Кто видел — поймет, кто не видел — по словам в кавычках ловится в гугле на 1й позиции.
и видеомагнитофон (единственная роскошь), зрители рассаживались вокруг на стульях.
Роскошью было, когда тебе хватало стула.
Некоторые просто кусок пенопласта приносили.
1. 25 рублей деньги конечно хорошие, но до «приличных» им слишком далеко. Думаю суммы за перевод были намного больше.
2. Гнусавость была конечно искусственной. К счастью, редко встречалась
переводы Михалева были шикарны, ушел из жизни слишком рано. Рак горла — как печально. Сам видео прокатом занимался еще в конце 80-х. Даже обладал экзотическим аппаратом Grundig. писавшим в формате Video2000 (с двух сторон видеокассеты). В Киеве второго обладателя такого формата так и не нашел. Спрашивал о таком, как-то раз мне сказали что вот нашли, слышали что есть еще один. В итоге мне же дали мой номер телефона. Я вышел сам на себя)
Они не умели работать с голосом и играть эмоции
Да ну?
«Призрак» в озвучке Михалева;
«День сурка» в озвучке Гаврилова;
«Ворчун» в озвучке Мудрова, не?
это еще те, которые вспомнил.
Михалев, кстати, подчеркивал, что он один раз смотрит, а потом озвучивает.
На редкий студийный перевод можно обратить внимание, если он только не застрял в мозгу за счет телевидения в 90-х: в сериалах это особенно видно;
Если будет возможность выбора между авторским переводом и студийкой (неважно, дубляж/синхронка), я часто выбираю первое: множество студийных переводов записаны одинаковыми актерами, с одинаковыми, переигранными интонациями, субъективно, ощущением акцента Шварцнеггера (какьие ващи доказателства). Это особенно странно выглядит, учитывая полное принятие советских дубляжей. В авторском переводе, если приноровиться, переводчика вообще не замечаешь. А еще, бонусом, не приходится регулировать постоянно громкость воспроизведения: динамический диапазон сужен, громкость везде одинаковая, я к этому привык.
В фильме "Мимино" показан пример одноголосного перевода на ходу безо всяких вмдеомагнитофонов. С комментариями: "это рулетка, в неё на деньги играют".
— у тебя животные есть?
— да полно!
— какие?
— да полно!
— ну какие??
— ну рыбки, рыбки у меня!
Не поклонник «гнусавых» авторских переводов (в коллекции таких фильмов не больше пары десятков), не воспринимаю Володарского, но по моему субъективному мнению есть отдельные фильмы, где именно такой перевод лучше прочих.
К примеру «Схватка», со сколькими переводами не смотрел, но понравился (опять же) вариант с Гавриловым.
"Киборги, они заполонили всю планету" — это же незабываемо
"Стандартный набор был очень простым — телевизор или экран и видеомагнитофон".
Э… Если "или экран", то ещё вот такую штуку было надо.
http://rw6ase.narod.ru/00/wideo/wp1.html
Как-то появился и пропал "Гоблиновский перевод" — была интересная затея.
Переводчик умудрился развеселить нас с первых секунд, безо всяких прищепок, ещё не сказав ни одного слова.
Мы услышали очень тяжёлый усталый вздох, а уже затем «Компания %CompanyName% представляет».
Лично для меня, Самолетом, поездом, машиной — только в переводе Михалева)
Хотел День Сурка посмотреть, так еле нашел "правильный гнусавый перевод", к которому я привык.
Пятничный формат: Одноголосый дубляж — история и главные имена «эпохи VHS»