Comments 55
I have little milk. У меня мало молока.
Скорее услышишь
— «I don't have much milk», или
— «I have a little bit of milk», или
— «I have some milk»
Кстати, верно подмечено! Это еще один момент, связанный напрямую с разницей в менталитете. К примеру, мы бы сказали — I think it isn't right, а британцы — I don't think it's right.
Кто «мы»? По-русски часто говорят и «я думаю, что это неправильно», и «я не думаю, что это правильно». Второй вариант имеет очень слабый ироничный или издевательский оттенок, но в целом употребляется и то, и то.
при общении с носителями потихоньку сам переезжаешь на "I don't think it's right"
Просто привыкаешь это слышать и начинаешь использовать и думать так же
UFO just landed and posted this here
Еще частый пример: «I have no idea». По-русски так и подмывает сказать «I don't have an idea».
Это разные предложения. Только «I don't have much milk» подходит.
Такую фразу можно услышать в качестве ответа (отказа) на просьбу поделиться молоком, и звучать она будет именно так.
Варианты ниже — это просто сообщения, что сколько-то, хоть и немного, молока есть.
То есть, имеем «У меня мало молока» против «У меня есть немного молока».
Такую фразу можно услышать в качестве ответа (отказа) на просьбу поделиться молоком, и звучать она будет именно так.
Варианты ниже — это просто сообщения, что сколько-то, хоть и немного, молока есть.
То есть, имеем «У меня мало молока» против «У меня есть немного молока».
Недавно сам заметил, что под влиянием англоязычных фильмов и сериалов научился плохому, неправильно использую little и few. Теперь пытаюсь за этим следить.
А ещё часто ошибочно используется «me» вместо «I». Ну очень часто. Пример: "- Who did that? — It was me." Правильно сказать «It was I», но почему-то такую форму я слышу чуть ли не реже, чем неправильную.
А ещё часто ошибочно используется «me» вместо «I». Ну очень часто. Пример: "- Who did that? — It was me." Правильно сказать «It was I», но почему-то такую форму я слышу чуть ли не реже, чем неправильную.
Мы затрагивали эту тему частично в предыдущей статье, хотя тут немного другой случай. Чаще всего, It was me вы услышите в неформальной речи. Вот кажется им, почему-то, что It was I звучит уж слишком формально. Да, и эта путаница еще привела к третьему варианту — I am the one. Так что, можно сказать так "- Who did that? — I am the one."
It's me тоже правильно, просто это informal style.
Это не может быть правильно. Вы видите, что форма местоимения никак не согласуется со здравым смыслом? Me — это «меня» или «мне», а никак не «я».
Из оксфордовского словаря, словарная статья «me»:
«1.Used by a speaker to refer to himself or herself as the object of a verb or preposition.
1.1 Used after the verb ‘to be’ and after ‘than’ or ‘as’
‘hi, it's me’»
Во многих словарях это же самое пишут как "[разговорное] /be/ + me = я".
Несмотря на то, что корпус языка однозначно скажет нам, что it's me — это корректный informal style, вопрос I vs. me действительно непростой. Лингвистическая школа Оксфорда разделяет I и me как субъектное и объектные указательные местоимения, если интересно, можешь найти обсуждения на форумах, там много всего.
Далее — некорректно считать, что английское «me» полностью соответствует русскому «меня».
Ну и в очередной раз повторю, что informal — это вам не formal, тут и дроппинги, и перемена word order может быть, и me вместо I am легко. А в диалектах даже и вместо my.
«1.Used by a speaker to refer to himself or herself as the object of a verb or preposition.
1.1 Used after the verb ‘to be’ and after ‘than’ or ‘as’
‘hi, it's me’»
Во многих словарях это же самое пишут как "[разговорное] /be/ + me = я".
Несмотря на то, что корпус языка однозначно скажет нам, что it's me — это корректный informal style, вопрос I vs. me действительно непростой. Лингвистическая школа Оксфорда разделяет I и me как субъектное и объектные указательные местоимения, если интересно, можешь найти обсуждения на форумах, там много всего.
Далее — некорректно считать, что английское «me» полностью соответствует русскому «меня».
Ну и в очередной раз повторю, что informal — это вам не formal, тут и дроппинги, и перемена word order может быть, и me вместо I am легко. А в диалектах даже и вместо my.
Спасибо за интересную информацию.
А насчёт вашего последнего аргумента («informal — это вам не formal»): если так говорят, это ещё не значит, что так правильно говорить. Посмотрите на русский язык, и что с ним творят в рунете :)
А насчёт вашего последнего аргумента («informal — это вам не formal»): если так говорят, это ещё не значит, что так правильно говорить. Посмотрите на русский язык, и что с ним творят в рунете :)
В английском informal style имеет свои правила :) В русском на самом деле тоже, просто у нас как-то оно менее выпячено что ли. Если ты скажешь в spoken (а spoken — это скорее informal) English фразу «it is I», то это будет стилистической ошибкой, а «it's me» — нормой. Другой пример, который сразу приходит в голову — much/many, их не рекомендовано употреблять в informal, вместо них надо a lot of или lots (что ещё более informal, чем a lot of). То есть использование much в informal (в утвердительных предложениях) — это ошибка.
Насчёт издевательств над русским — тут тоже есть разные градации. Например, есть разговорный русский, есть просторечный (типичный пример — слово «ихний», да, оно есть в словарях), есть устаревший, есть эрративы, есть слэнг, есть арго, есть диалекты, и это всё корректный русский язык. А есть просто тупо неграмотность.
Правильно или неправильно — это всегда относительно того подмножества языка, который уместен для использования в данном ситуативном контексте.
Про подобные вещи неплохо написано в Кембриджском словаре, рекомендую: dictionary.cambridge.org
Насчёт издевательств над русским — тут тоже есть разные градации. Например, есть разговорный русский, есть просторечный (типичный пример — слово «ихний», да, оно есть в словарях), есть устаревший, есть эрративы, есть слэнг, есть арго, есть диалекты, и это всё корректный русский язык. А есть просто тупо неграмотность.
Правильно или неправильно — это всегда относительно того подмножества языка, который уместен для использования в данном ситуативном контексте.
Про подобные вещи неплохо написано в Кембриджском словаре, рекомендую: dictionary.cambridge.org
UFO just landed and posted this here
Еще Present Simple иногда используется для описания событий в будущем. Например, "The winner gets x". Или в расписаниях: "Lessons start at x:xx". Англоговорящие товарищи вообще очень редко используют навороченные времена типа Past Perfect Continuous и сводят все к Simple-временам х)
Времена и формы скачут, когда используется Indirect Speech. В заголовках и статьях обычно используется Indirect Speech, отсюда и путаница(?).
Времена и формы скачут, когда используется Indirect Speech. В заголовках и статьях обычно используется Indirect Speech, отсюда и путаница(?).
Hi, I'm selling these fine leather jackets.
Мне носитель как-то сказал “ never end a sentence with a preposition. It is the worst part of speech a sentence can end with “
Мы как раз описывали этот момент в своей статье. И картинка есть в тему) По сути, это вопрос субъективного восприятия — кому-то не нравятся предлоги в конце, а кому-то не очень)
Подозреваю, это был намёк на старый юмористический текст «How to write good».
вдогонку про порядок прилагательных хочу заметить, что он имеет свое название — Royal order of adjectives
> В реальности же, вы можете часто услышать “I have less friends than you”, особенно в неформальной ситуации, кино, песнях и так далее.
Потому что это не ошибка. www.youtube.com/watch?v=bIFT14W0xSU
Потому что это не ошибка. www.youtube.com/watch?v=bIFT14W0xSU
UFO just landed and posted this here
И об упущении отдельных слов из заголовков тоже не забываем:
Еще часто на табличках пропускают слова. Помню препод говорил, что в английском в отличии от русского не бывает неполных предложений, подлежащее и сказуемое должно быть. Был сильно удивлён приехав в англоговорящую страну и прям в аэропорту увидев эту надпись в которой пропущено и подлежащее и сказуемое
Просто так заголовок короче и проще читается.
Это к коммит-сообщениям тоже относится? Например я предпочитаю первую строчку, она же правильнее:
Address selector was fixed to match BEM notation
vsFixes address selector to match BEM notation
Да, вполне. Но тут не все будет зависеть лишь от правил языка, а также и от дизайна и свободного места для сообщения.
Мне кажется, в коммитах лучше выглядит не какое-то время, а нейтральность и безличность. На русском это будет «Исправлено», «Добавлено», «Изменено», на английском «Fix», «Add», «Change».
Примеры: Firefox, Linux kernel
Примеры: Firefox, Linux kernel
А по мне так fix, add и change выглядит странно, т.к. коммит то говорит о том что изменения то вот они готовые, осталось только применить, т.е. должно быть прошедшее время — fixed, added, changed. А просто fix [bug] выглядит скорее как (can you please) fix this [bug].
Тем не менее, многие советуют использовать повелительное наклонение в описаниях коммитов. Вот даже не документацию git ссылаются. Хотя меня это тоже немного коробит.
UFO just landed and posted this here
Про fewer Станнис пояснил в своё время:)
www.youtube.com/watch?v=u0wj38qTtFU
www.youtube.com/watch?v=u0wj38qTtFU
К вопросу о 'releases'. Present simple используется не только для указания на настоящее время, но и для утверждений без привязки ко времени, то есть события которые не имеют привязки ко времени. Sun shines (не только сейчас, но и завтра, и после завтра, и т.д.). Так что Microsoft releases совершенно правильно, потому что оно актуально и на момент выпуска, и на момент написания текста, и на момент его чтения, и после этого — releases — это навсегда. Потом будут другие версии, но эта уже точно есть.
«Порядок прилагательных» — это не правило, а просто забавное наблюдение. Как таковое, иногда работает, а иногда нет.
Могут еще hasn't в Present Perfect заменить на ain't.
> Less vs fewer
А в большую сторону это работает? (исчислимое к неисчислимому)
Типа «too much visitors today», с оттенком «вот это вот всё».
А в большую сторону это работает? (исчислимое к неисчислимому)
Типа «too much visitors today», с оттенком «вот это вот всё».
На счет much был подобный вопрос. Если пробежаться по форумам, можно найти вариант, что much + исчисляемое существительное (в частности, people) могли звучать в старой версии английского языка, но сейчас это звучит не очень естественно.
Ok, much thanks:)
Clearly a thank is a countable thing, although offering just one is simply uncouth.
This might be one of those cases that people like the way it sounds «a bit off» from the proper «many thanks.»www.quickanddirtytips.com/education/grammar/much-thanks-or-many-thanks
Кто бы сказал, что означает "… and what not", чаще всего в перечислении пары-тройки чего-то. Смысловой нагрузки оно практически не несёт и можно проигнорировать как очередной "you know", но хотелось бы знать какой-то русский аналог для этого what not.
englishwithcoffee.ru/item/82-and-whatnot
"… и так далее", "… и тому подобное", "… и всё в таком духе"
"… и так далее", "… и тому подобное", "… и всё в таком духе"
“I have less friends than you” волне корректно если говорящий подрузамевает не количество вешей, а их, скажем так, совокупный объём. Поясню на примере:
I have a little amount of friends. -> I have less amount of friends than you. -> I have less friends than you.
I have a little amount of friends. -> I have less amount of friends than you. -> I have less friends than you.
Больше английского на хабре!
Sign up to leave a comment.
Какие правила английского нарушают наши иностранные коллеги. Часть 2