Comments 56
И вообще, учитывая просто километры синонимов означающих примерно одно и то же, как лучше всего подбирать нужное? то есть уместно ли просто в случайном порядке их взаимозаменять для обогащения речи?
И еще, сильно смутило, что на вашем сайте даже в разделе для upper-intermediate или advanced объяснения новых сложных слов идет на русском, может это как-то меняется в настройках?
По поводу устаревших слов — английский язык очень динамичен и подобную лексику можно встретить чаще лишь в литературных произведениях. Согласно советам от наших носителей, лучше использовать более современную лексику, так как велик шанс, что вас не смогут понять (даже более молодое поколение носителей может быть не в курсе этих слов).
По поводу синонимов — очень важна практика работы с контентом на английском языке, чтобы уловить ситуативное использование слов и четкий контекст к ним. Вообще, заменять синонимы в случайном порядке уместно лишь для позитивных ситуаций — amazing вместо great, wonderful вместо good, и так далее.
По поводу пояснения слов на нашем сайте — пока такой возможности переключения нет, но идея отличная, передадим в продуктовый отдел.
Если говорить о связи орфоэпии (произношение) и орфографии (написание), то кратко можно сказать так:
написание слов в английском языке соответствует произношению слов в XI-XIV веках.
Если говорить о грамматике и орфоэпии, то они обе динамично развиваются по сей день под влиянием огромного количества факторов.
А если серьезно, то это нереально.
Во-первых, это слишком большие изменения, которые затронут вообще все сферы нашей жизни. Все международные документы почти всегда пишутся на английском, где английский вариант чаще всего выступает в роли подлинника, а другие языки — просто переводом.
Во-вторых, всегда найдутся противники реформ. Вспомним все попытки ввести метрическую систему в США, например. Противников, конечно, можно задавить, как это было при реформе языка в Китае в годы правления Мао. Но это была отдельно взятая страна с авторитарным режимом, а китайский не был языком международного общения.
В-третьих, искусственные изменения в языке все равно растворятся в естественных и, что самое главное, снова останутся позади естественных изменений в орфоэпии. Она развивается достаточно быстро, и реформировать на постоянной основе написание вслед за ней слишком накладно.
Я согласен, реформа английского будет нести изменения в мировом масштабе, будет иметь кучу противников, но это не отменяет необходимости самой реформы.
А вот с третьим пунктом у вас не согласен, т.к. именно огромная разница в написании и произношении сейчас и ведёт к большой изменчивости в произношении, тем более в разных регионах.
Добрая половина стран как раз-таки при чем, потому что английский — это точно такой же национальный язык. Просто ему повезло стать международным. Национальным он от этого быть не перестал.
Английский язык считается одним из самых простых в освоении. Большинство слов в нем пишется по вполне понятным правилам, которые можно выучить и применять, а исключения не так уж и сложно запомнить.
В русском языке фонетика далеко не такая простая, какой кажется. У нас больше половины населения страны не в состоянии правильно написать слова, которые они произносят. Про пунктуацию я вообще молчу, потому что в ней ошибается более 90% пишущих. Я в том числе. У вас, например, не хватает кучи запятых.
Если хотите прям строгий и красивый язык, то начните изучение эсперанто или любого другого распространенного искусственного языка. Их специально придумывали те, кто хотел решить проблемы естественных языков.
Karvo говорит про реформу английского. Почему вы привязываете к этому обязательную реформу других языков?
К тому же человечество видело десятки подобных реформ. Сказать, что ещё одна не нужна — можно. Что ещё одна "нереальна" — не похоже на правду.
В китайском неплохо бы убрать тональность, которую фиг различишь без тренировок.
Я, например, за реформу в гораздо более широком смысле: считаю необходимым реформировать не только орфографию, но и грамматику. Все неправильные глаголы сделать правильными.
Реформы нужны, но нереальны в том виде, в каком вы их себе представляете. Просто так взять и ввести новые правила в глобальном языке невозможно.
Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык. Чтобы реализовать такую реформу, потребуется очень высокий % согласных среди населения всех стран, где используется английский.
Кроме того, это очень затратно. Это была бы одна из наименее приоритетных статей расходов любой экономики, потому что сначала нужно решать вопросы обороны и социального обеспечения.
А самое печальное, что не нареформируй, всё равно потом, если язык будет жить, он "испортится". Языки живут своей жизнью.
в том виде, в каком вы их себе представляете
В том виде, в каком я представляю или в том виде, в каком вы думаете, что я представляю?
Не очень ясно, как вы из одного комментария поняли, в каком виде я представляю реформы. Но на всякий случай уточню — можно взять две сотни слов и привести их написание к их произношению. Изменение с одной стороны, крупное, с другой — не ломает язык, никакого "нового языка" учить не нужно.
Впрочем, это только пример, вариантов реформы много. Вариант "ничего не трогать" тоже возможен, но вряд ли самый разумный.
Нынешним поколениям фактически придется учить еще один язык.
Ничего не придется учить, им будет по произношению интуитивно понятно как писать слова.
потому что там тоже говорят совсем не так, как пишут :)Проблема не в том, что читается не так, как пишется — этого добра в большинстве языков хватает. Проблема в том, что нет чётких правил. Если, скажем, в немецком «eu» читается как «ой», то оно всегда «ой» (euro = «ойро», например). А в английском то так, то эдак, причём нет фиксированных правил, определяющих, что как когда должно произноситься.
Особенно забавно было: смотрел стрим, транслируемый англичанином-нативом; он увидел название британского города (Fraserburgh, кажется) и не знал, как его правильно прочитать.
название британского городаЯ специально уточнил. Одно дело — города других стран и языков, это может быть проблематично. Совсем другое — не знать, как прочесть название города своей же страны, в которой всю жизнь прожил, если тебе не сказали, как его правильно читать.
P.S. В чате там ему, если не ошибаюсь, сказали, что читается «Фрейзерборо(у)», по аналогии с Эдинбургом.
Поэтому так много слов которые читаются не как пишутся.
Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.
А ещё в школе учат очень старому языку. В реальности все пропускают много лишнего и говорят всякие твони (twenty).
iproger
Как хорошо было бы если бы английский был везде одинаковым. Между соседними штатами может быть разница в произношении как между Львовом и Сибирью.С амсленом (языком глухонемых) ситуация ещё хуже: с французским совпадение на 58%, с британским — только на 31%. И при чтении по губам из английской речи только 30% распознаётся (с русским вроде доля намного больше).
Кто придет на свадьбу? Who will come to the wedding? (именительный падеж)
Кого ты пригласишь? Whom are you going to invite? (винительный падеж)
Whom are you talking to? — С кем ты разговариваешь? (whom — дополнение)
Who are you talking to? — после слова “Who” стоит полноценный вопросительный порядок слов.
Так как всё же правильно? =)
«Поезд на 11:45 ушёл вовремя» — привязка к конкретному времени, используется on time. Точка времени задана заранее и не меняется.
«Ты будешь дома вовремя к ужину?» — привязка не к конкретному времени, а к времени другого события (ужина), используется in time. Время определяется событием (ужином).
Дословный перевод антонимов тоже вводит в заблуждение. Я бы перевёл их так:
- «позже запланированного времени» либо просто «позже», а не «поздно»
- слишком поздно для <событие>
Как делать меньше ошибок в английском. Поясняет носитель языка