Comments 15
Основное правило чтения научно-технических статей (в том числе на иностранных языках):… незнакомое слово… пропустить, смысл от этого… изменится ;)
Про распространённые ошибки — могу полностью согласиться, хотя, как и любое обучение, всё очень индивидуально.
По перечисленным причинам рекомендую смотреть всё только без субтитров, так как они, во-первых, стимулируют попытки не разобрать смысл диалогов, а перевести слова поочерёдно, во-вторых, отвлекают от важных мелочей картинки.
Хорошо помню для себя практический переломный момент: была одна RPG-like игра, в которой все инструкции крафтинга, записи в дневнике персонажа, комментарии к внутриигровым объектам были на английском, перевода не существовало (игра делалась одним человеком, притом, была не особо известна). Так как в то время интернет был только повременной, приходилось пользоваться толковым словарём английского, чтобы разобраться, при этом переводить каждое слово было нереально и из-за этого часто приходилось "догадываться" о значении слов в предложении и двигаться дальше.
Это было толчком для отказа от любых локализаций (за исключением либо удачных и сделанных с душой профессионалами, либо совершенно необходимых — например, до сих пор не могу понять на лету сильный "шотландский" акцент или "южноамериканский", нужны хотя бы сабы), потому что зачастую они сделаны либо откровенно плохо, либо упускают "фишки" оригинала — например, баритон Питера Динклэйджа в "Игре престолов" в переводе не передать, как и некоторые крылатые выражения).
Книги разделены по уровням обучения (от Beginner к Advanced) и имеют качественную диктовку.
В свою очередь, я бы не рекомендовал адаптированные книги. Можно искать простые книги, но не адаптированные. Адаптированные книги — безусловное зло. Простые синтаксические конструкции, отсутствия идиом и диалективизмов, малое количество синонимов и употребление наиболее частотных слов. Адаптированные книги, имхо, могут быть для технической литературы. Там и писать стоит в таком виде изначально… Иначе возможна ситуация, когда человек легко читает адаптированную литературу, а настоящую читать не сможет. Нужно двигаться от простого к сложному, как это делают дети, но не читать адаптации.
Чтобы научиться читать настоящую литературу хорошо подойдет метод Ильи Франка.
Мне в свое время помогло начать уверенно читать английские тексты.
2. R. Waring. The 'Why' and 'How' of Using Graded Readers.
3. R. Waring. Getting your students to use their dictionaries effectively.
Достаем текст из материала, например субтитры, дальше выделяем слова которые не знаем, учим их отдельно, когда уже выучил читаешь статью и знаешь 100% слов в ней.
Все делается автоматически, но нужно вести базу слов которые уже знаешь.
переводчик переводит для тех, кто языка не знает.
но если переводчик переводит, значит он язык знает.
следовательно переводчик «сам себе» не должен переводить.
По ходу чтения заношу переведенные незнакомые слова в набор карточек со словами, а потом учу эти слова пока еду в метро, например.
Получается если встретилось новое слово, то его уже не забуду и со временем оказалось, что незнакомых слов стало все меньше и теперь читаю практически без словаря.
Как работать с английскими статьями, чтобы учить новые слова