Comments 189
«Identity Thief» переводится как «Кража личных данных»Что-то не сходится. Кража вроде как theft, а thief — вор.
"Нарушитель закона по обработке персональных данных" :)))
А если серьёзно, то могли бы перевести более хайпово: "Похититель личности" ;) или "Похититель секретов" :)
Во-первых, там не «био», а «бео» — есть разница.
Во-вторых, это имя героя, а имена редко переводят в принципе.
В-третьих, если уж и переводить, то напрямую с древнеанглийского и как говорит вики — это «Медведь».
Попытки, по сути, обмануть кинозрителей, подсовывая названия фильмов более выгодные для сборов с точки зрения прокатчика, конечно, раздражают.
На самом деле, почти все что попало в «косяки» — это тоже маркетинг. Он просто хреновый.
Скорее нет, чем да.
Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности». Когнитивное искажение, при котором уверенность человека в своих действиях и решениях значительно выше, чем объективная точность этих суждений.
То, что прокатчики по всему миру занимаются чем-то подобным, говорит о том, что это хороший маркетинг. Это приносит больше прибыли. Опрос даже на крохотной выборке может показать — какие названия интересны и понятны, а какие нет.
А выгодные названия приносят больше денег. Не на графиках, а в реальности.
Ошибка тут в том, что предугадать как широкая публика встретит название — на основании собственных представлений практически невозможно. Особенно для читателей хабра — с большим интеллектуальным багажом, чем средний по больнице.
Поэтому рассуждать какой перевод названия хороший, а какой плохой, с точки зрения успеха в прокате бессмысленно. Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.
— Слушай, смени надпись, иначе останешься голодным.
Когда прохожий ушёл, еврей повернулся к своему соседу и сказал:
— Ты понял, Изя? Этот человек будет учить нас коммерции!
Скорее нет, чем да.
Скорее да, чем нет
Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности».
Вы делаете тоже самое. На самом деле, я просто высказал просто свое мнение с точки зрения здравого смысла. Я не спорю с тем, что названия иногда требуют адаптации, не спорю с тем, что адаптация может принести дополнительный сбор. А дальше в большой степени неизвестность и неопределенность. Никто не до конца не может быть уверен насколько одно название лучше другого. Фокус группа это показатель, но не сильно надежный. Есть множество примеров, когда после негативного показа фокус-группе, кино переделывали, удовлетворяя все пожелания. И после этого кино проваливалось в прокате.
Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.
Очень мало фильмов, где прямо откровенно облажались, в основном как раз это сделано в угоду фокус-группе или просто мнению маркетолога.
Snatch?
Мой любимый пример подобных ляпов – Pitch Black ("Кромешная тьма"), который наши надмозги перевели как "Черная дыра", хотя ни одного упоминания черной дыры в фильме нет. Видимо, космос и "black" у них ассоциируются только с черной дырой.
Не претендую ни на что, просто.
Тоже подходит. И использовалось в рекламе фильма.
Ещё «дырой» в контексте фильма можно назвать саму планету. В смысле: «ну и дыра, даже космодрома нет».
главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и
А я вполне увидел логику. Не самую очевидную, но одну из логик.
Если полностью, то так: «Константин [активно сражается со злом, мы его любим и в наших глазах он — победитель в этой борьбе, настоящий] повелитель тьмы»
По той же логике можно было бы назвать другой фильм «Джон Коннор — повелитель терминаторов».
«G.I. Joe: Бросок кобры 2» (G.I. Joe: Retaliation)
«Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key)
«Любовь не по размеру» (Un homme a la hauteur)
«Меняющие реальность» (The Adjustment Bureau)
«На крючке» (Eagle Eye)
«Особо опасен» (Wanted)
«Особое мнение» (Minority Report) — ну ладно, с натяжкой…
«Прослушка» (The Wire)
«Трое в каноэ» (Without a Paddle)
По G.I. Joe — я бы оправдал, там есть организация «Кобра». Бросается.
«Ключ от всех дверей» — skeleton key примерно это и обозначает.
Adjustment Bureau занимаются как раз изменением реальности.
«Особо опасен» из «Wanted» (в розыске) не выглядит так уж странно.
Minority Report переводится именно как «особое мнение». Тут всё строго по словарю. Юридическому.
«The wire» (дословно — «провод») и есть «прослушка».
Если я ставлю себя на место целевой аудитории, ленивого зрителя, я не хочу думать, я хочу сразу. Кто там чем занимается, что там за провод (может, то из жизни электромонтажников документалка, ага).
А. И чуть не забыл. Чего это я (условный я, зритель), должен кого-то оправдывать? Он переводчик, он пусть и старается убить сразу обоих зайцев, чтобы я всё понял и понёс свои денежки в кассу.
Minority Report тоже правильно перевели. Так этот юридический термин и переводится, смысл тоже сохранён.
Upd. А, прошу прощения. Не заметил, что об этом уже написали.
«Трое в каноэ» (Without a Paddle)— вот это мне кажется достаточно удачным. «Без весла» не сказало бы зрителю ничего. А тут и каноэ есть в фильме и название у русскоязычных зрителей ассоциируется с «Трое в лодке, не считая собаки», что дает понимание жанра фильма.
Логика локализаторов проста: "Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона. Российский зритель хочет боевики, секс и тупые комедии. Поэтому все названия фильмов мы подгоним под этот шаблон."
Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона.
Верно. Только не российский зритель вообще, а российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры. И речь не о неспособности понимать иронию и намеки, а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.
И разве локализаторы не правы?
российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры
При любом выборе иногда хочется посмотреть кино на большом экране или раньше, чем его можно будет скачать в хорошем качестве. Я бы чаще ходил в кино, если бы качество перевода было лучше или если было бы больше кинотеатров, где можно было бы смотреть на английском.
а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.
Вот прямо тут в комментариях полно примеров как можно было бы хорошо перевести название на русский с сохранением смысла, но прокатчики выбрали быдлоперевод, потому что не уважают своего зрителя.
И разве локализаторы не правы?
Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?
Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?
А я не такой мнительный и никогда не оборачиваюсь, когда на улице кто-то кричит «идиот!» — потому что знаю, что зовут не меня.
Меня никак не задевает, что названия для широкой публики переиначивают — я не широкая публика, и если я и иду в кинотеатр, то сужу по фильму не по названию.
Несомненная удача переводчиков, как мне кажется.
Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии. Человек без шансов. И Переводчики прекрасно передали эту игру слов — «Конечная», если это про железнодорожную станцию, и «Конченая» если это про человека. Сложно придумать более близко передающие и игру слов и смысл слова. Причем благодаря наличию артиклей в английском языке можно скорее всего сказать что в оригинале это прилагательное. То есть это все же скорее «Конченая», чем «Конечная».
Ну то есть прекрасно перевели название, с отсылкой, с игрой слов, и передав смысл.
Ну и к чему это привело? К насмешкам по всему интернету от мамкиных переводчиков??? Были бы проще и ближе к людям и назвали «Вокзал» — и пипл бы воспринял ровно в меру своих знаний с распростертыми объятиями…
Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии.
Terminal в любом из своих значений — с ударением на первый слог.
Stuntman Mike: Hey, Pam, remember when I said this car was death proof? Well, that wasn't a lie. This car is a hundred percent death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat.
Эй, Пэм, помнишь я тебе говорил, что тачка неубиваемая? Что ж, я не врал. Она 100% неубивамая. Но толк от этого есть только для того, милая, кто сидит на моём месте.
Да, «смертенепроницаемая» или «смертенепробиваемая» ближе к исходному смыслу, но в русском нет ни подобных слов, ни устойчивых или жаргонных выражений, близких по смыслу. Впрочем, я не переводчик, могу и ошибаться.
- Распорки сами по себе безопасность не увеличивают, а наоборот снижают, за счёт «отключения» пассивной безопасности. Их основное назначение в раллийных автомобилях — сохранение геометрии кузова. Что увеличивает выносливость автомобиля, исключает превращение водителя в кашу при очень сильных деформациях и позволяет открыть дверь и выдернуть водителя из горящей машины, даже если она до этого минуту кувыркалась. Основное устройство, обеспечивающее безопасность — это спортивное кресло с пятиточечным ремнём.
- В фильме на пассажирском сидении вообще не было кресла.
Или «Galaxy Quest» перевели как «В поисках галактики», хотя никакую галактику там никто не ищет.
«Shawshank Redemption» — в оригинале и близко нет никакого «Побега из Шоушенка», не говоря уж о том, что пихать такой спойлер в название — это свинство.
В тему о расширении названий: «Paul» превратился в «Пол. Секретный материальчик».
Из «Hotel Transylvania» сделали «Монстров на каникулах».
«Inside Man» хлопнулся о землю и оборотился в «Не пойман — не вор».
Переведя «Ordinary Decent Criminal» как «Обыкновенный преступник», выкинули шикарную иронию слова «decent», «добропорядочный». Конечно, название получилось бы длинным, но «погоне на толстухой» из статьи это не помешало.
В любом случае, не думаю, что локализаторы, придумывая название, заморачивались такими тонкими материями. :-)
А почему же в оригинале не испугались этой путаницы? А они её и не порождали, поскольку назвали фильм на французском: Intouchables вместо Untouchables.
Герой: фак, щит, факинг, фак (тирада слов на 10)
Переводчик: о боже мой!
До сих пор думаю, то ли это была ирония переводчика, то ли нет.
А одном переводе AVGN'а подобная тирада переведена с иронией, "вот незадача, ой как нехорошо получилось!"
Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.
Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии.
Ээээ, ну попробуйте придумать перевод на русский, который:
— Использовал устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо»
— Намекал бы одновременно на сценарии пьес и ставки на спорт
— Обозначал бы, что фильм не «низкопробная американская комедия», а романтическая комедия-драма, которая немножко даже на оскар номинировалась
— Не звучал бы откровенно абсурдно
— Привлекал бы людей в кинотеатры
Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможно и уцепились за то, что фильм как раз про мужчину, который выписался из психиатрической больницы.
Допускаю, что «Мой парень — псих» звучит резковато, но какова альтернатива? Зарубежные неанглоязычные прокатчики в основном выдавили из себя что-то блеклое типа «Хорошая сторона вещей» на своих языках.
Пояснения: устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо» — это «белая полоса» (в жизни).
Намёк на сценарии: либретто и на спорт: поля.
Словом полоса пришлось пожертвовать, заменив его на похожее и, возможно, даже родственное поле.
Упоминание театрального термина автоматически исключает «низкопробную американскую комедию» и чуточку намекает на бомондный Оскар.
Насчёт откровенности абсурда судить не мне.
«Белые поля либретто».
Выглядит как «Белая стрекоза любви» + опера + «Белым снегом поле замело...».
Пришедшие на такое название утонченные геи-театралы будут разочарованы сурово гетеросексуальной романтической комедией про то как Пэт любит Никки, а Тиффани хочет Пэта.
Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможнои выбрали из всего списка только последний пункт. В «Википедии» предложен вариант «Пьеса со счастливым концом».
Игра на светлой стороне
Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».Мне как раз показалось, что это название — отсылка к известному кинофильму «Proof of life» («Доказательство жизни»). Именно из-за пробела между Death и proof.
688
00:43:00,786 --> 00:43:02,579
Is it safe?
689
00:43:02,663 --> 00:43:05,582
Oh, it's better than safe.
It's death proof.
690
00:43:05,666 --> 00:43:08,251
How do you make a car death proof?
691
00:43:08,335 --> 00:43:10,128
Well, that's what stuntmen do.
.....
707
00:43:51,712 --> 00:43:54,005
I just didn't know you could
make a car death proof.
708
00:43:54,089 --> 00:43:56,007
Hell, I can drive this baby
into a brick wall
709
00:43:56,091 --> 00:44:00,219
doing 125 miles an hour
just for the experience.
.....
750
00:47:08,492 --> 00:47:10,326
Hey, Pam,
751
00:47:10,410 --> 00:47:13,663
remember when I said
this car was death proof?
752
00:47:14,665 --> 00:47:16,999
Well, that wasn't a lie.
753
00:47:17,084 --> 00:47:20,169
This car is 100% death proof.
754
00:47:20,254 --> 00:47:23,464
Only, to get the benefit of it, honey,
755
00:47:23,549 --> 00:47:26,926
you really need to be
sitting in my seat.
— «Смертельная/ое миссия/задание» (The Terminator)
— «Спасти Марка Уотни» (The Martian)
— «Рожденный заново» (The Revenant)
— «Прорыв в Алькатраз» (The Rock)
— «Любовь в небесах» (Top Gun)
— «Человек вечности» (Highlander)
— «Третий день» (Independence Day)
— «Дипломатический иммунитет» (вторая часть Lethal Weapon)
— «Ложная личность» и «Личность в ловушке» (The Bourne Identity, The Bourne Supremacy)
— «Мужчины в космосе» (Starship Troopers)
и другие )
Дословный перевод «там будет кровь» звучит куда более интрегующе чем непонятное «нефть»
А перевод «Там будет кровь» неправильный. Его даже дословным можно назвать только в очень узком смысле слова: не только в данном случае, но и вообще there will be = «будет», а не «там будет». В английском даже можно сказать: «There will be blood there» — если нужно уточнить, что кровь будет там.
Впрочем, это в любом случае цитата из Библии, правильный перевод — «И будет кровь». Она будет как раз не там, а тут, точнее — в земле Египетской. А так как текст Библии русскому читателю не так хорошо знаком, как американскому (вы тому подтверждение), почему бы не назвать фильм так же, как роман — «Нефть»?
(Пираты перевели как «Золушок»)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%BA%D0%B4%D0%B0%D1%83%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2005)
Локализаторы удачно поменяли название фильма:
- {Плохой пример}
- {Плохой пример}
- Крепкий орешек
- {Плохой пример}
Локализаторы неудачно перевели название:
- {Плохой пример}
- {Плохой пример}
- {Абсолютно ужасный пример}
- {Плохой пример}
Поэтому если название перевести «в лоб», то критиковать будут те, кто понимает первоначальный смысл. Если перевести художественно, критиковать будут неуловившие ассоциации.
Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.
Еще одна лажа в статье. «The Wettest County in the World» — очень интересное название и не случайно. Так называлась книга, экранизацией которой является этот фильм. Собственно это же — рабочее название фильма.
А что с ним такого, прям, страшного?
Хотя вопрос при чём здесь начало меня при просмотре мучал, не без этого.
— Фильм был с Дикаприо
— Фильм был от Нолана
— Название «Начало», ни с каким другим фильмом, жанром не ассоциировалось.
Учитывая первые два пункта, люди и так на фильмы бы пошли, хоть вообще без названия запускай его.
«Убойная стрижка» (The Legend of Barney Thomson)
Фильм, конечно, про парикмахера и, даже, комедия, но чёрная.
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
смертельная схватка ака смертельный поединок ака смертельная битва ака Mortal Kombat
(больше к пиратам и первому каналу) и
Поцелуй на вылет Kiss Kiss Bang Bang (2005)
Это переводится пример как допустимая цель (?) (a person or thing that is considered a reasonable target for criticism, exploitation, or attack).
Мультфильм про степ. На локализованное название, думается, в кинотеатры шли лучше, чем если бы в названии было бы про танцы
Иначе как объяснить перевод названия фильма Event Horizon как Сквозь Горизонт?
Там и сам корабль в фильме так же неправильно называют, хотя, емнип, есть кадры где показана надпись Event Horizon на борту корабля. А вот в пиратском переводе название правильное, «Горизонт событий».
У людей особого негатива к ассоциации «американский» нет. Другое дело, что сами студии в США снимают фильмы, где американский вставляет особо без повода (особенно, что касается военщины и «борьбы против плохих ребят».
Может, дело ещё в том, что фильм «Честная игра» уже был в 1995?
Из того, что сейчас идёт- Drunk Parents (Пьяные родители)- Родители легкого поведения. Может потому, что пьяные родители на постсоветском пространстве никого не удивляют?
Кстати в сиквел сериале авторы попытались предложить перевод — «Безграничныы»
и вообще — перевод это не столько язык, сколько культурные особенности, передаваемые словами. Не зная культурных особенностей каждой из сторон хорошего перевода не получится. хоть словарями обложись по кругу
«Невидимая сторона» (англ. The Blind Side)
Вроде звучит нормально, но оригинальное название прям круто меняет восприятие фильма!
Видоизмененный углерод это материал с высокой плотностью записи, на котором хранится оцифрованная личность.
2. Аналогия не корректна. В фильмах смысл диалогов — необходимый аспект. А музыку вполне можно слушать и не понимая текста. Или сначала послушать без понимания текста, а потом, если интересно — найти перевод.
Кроме того, музыка — это изначально чисто аудио-произведение. Если песню перепеть другими голосами, то потеряется слишком многое. В фильме же оригинальные голоса актёров — вещь, конечно, приятная, но не критичная.
В свое время не смотрел «Бойфренд из будущего» именно из-за названия.
В итоге, посмотрев (под давлением тех, кто утверждал, что фильм действительно стоит того), он стал одним из любимых.
Понятно, что название было выбрано не случайно, из расчета на целевую аудиторию, но такой перевод мало того, что не отражает основной идеи фильма, так еще и теряет заложенный в названии смысл.
«About Time» дословно можно перевести как «О времени», что напрямую перекликается с сюжетом фильма, а устоявшееся «It's about time» переводится как «Пора», что только добавляет эффекта после его просмотра.
Whiplash — Одержимость
«Whiplash» наши перевели как «Одержимость», хотя Whiplash одновременно «кнут» (или «плеть») и название ключевого произведения всего фильма.
Мало того, что в российском прокате фильм (и не один!) с таким названием уже был (забавно, что оригинальное название одного из них — «Wicker Park», но «Одержимость» хотя бы близко к сюжету), и это только добавило путаницы, так оно еще и никак не связано с сюжетом и картиной в целом.
The Hurt Locker — Повелитель Бури
«Hurt Locker» — как опасная или трудная ситуация, так и аналог рундука Деви Джонса, т.е. могила для саперов на их же сленге. А если совсем спойлерить — то и ящик главного героя, т.е. в буквальном смысле «запиратель боли», в который он по ходу сюжета картины складывает все вещи, что причиняют ему боль. Очень удачное, многогранное название в оригинале, и хоть и красивый, но абсолютно не имеющий ничего общего с оригиналом перевод.
Как НЕ нужно переводить названия фильмов