Comments 20
В итоге основные языки на сейчас это голландский как местный и английский как международный, а русский итальянский и испанский — именно вторые языки, они на них говорят и пишут, но используют кальки и приемы построения фраз из первых языков.
Если знать — это знать как носитель, то на практике это плохо работает. Ребёнок может просто закапризничать и отказаться говорить на русском. И, как заметил FlyingDutchman, дети разговаривают не только с родителями. Да и бытовой русский — это только часть языка, хоть и существенная. Нужно читать книги, смотреть фильмы, знать реалии и культурные особенности.
Про капризы я не придумал, такое действительно бывает. Ребёнку родители говорят на русском, а он отвечает на английском, наотрез отказывается говорить по-русски. Или может говорить, но отказывается читать.
Представляете, есть родители, которые накормят ребёнка на каком бы языке он кушать не попросил.
Проблема языков не страны проживания, у вас это, я так понимаю, итальянский-испанский, в моём случае — немецкий, это ограниченный словарный запас, т.е. дети не знают много синонимов, каких то тем, сленга и тп. Тем не менее, говорят они на этих языка чисто, не так как Брин не видео мямлит по русски, глотая окончания и подстраивая произношение заимствованных слов под оригинал.
В Германии есть много молодых людей, которые чисто говорят по-русски, но не понимают некоторые культурные особенности, тк фразы из фильмов, шутки, речь определённых слоёв населения.
"я не думаю, что…" по вашему звучит не естественно? а что не так в это фразе?
Присоединяюсь к вопросу. Я носитель русского языка и сам так постоянно говорю. Да и в Национальном корпусе русского языка тоже хватает примеров.
Простите, а это на каком акценте написано?
Сравниваем английский и русский акценты Сергея Брина из Google