Pull to refresh

Comments 12

UFO just landed and posted this here

Простите, но это мелькает в куче статей, не только у вас, поэтому комментарием:


Новый проект потребует гораздо больше технической экспертизы

Это не экспертиза. Это знания, опыт, а не экспертиза!


Да и слово "технический" тут в целом лишнее. Что ещё за техническая экспертиза потребуется? Определить, кто просверлил дыру в боку марсохода? Установить, не превышала ли Curiosity установленное ограничение скорости?


Намного лучше было бы написать "потребует гораздо больше исследований и разработок", как-то так. Или, самое правильное, "гораздо больше знаний и умений".


Извините, наболело. И, кстати, теперь даже Яндекс.Переводчик неправильно переводит, видимо, научился на таких переводах ((

Русский язык все еще, к счастью, живой. Поэтому в нем появляются новые заимствования и в целом он меняется. Надеюсь, старые заимствования вы принимаете. Карту, например, или парашют.

Это не заимствование. Я не против слова "сниппет" и не хотел бы вместо "компьютер" видеть "вычислитель".


Это неправильный перевод, слово "экспертиза" давно имеется в русском языке и означает совершенно другое. Просто это очередной "ложный друг переводчика".

Тащемта давно наблюдается употребление слова "экспертиза" в значении "профессиональное мнение и опыт".

Разве что как привет от Джона Баптиста.


Но на Хабре и правда часто наблюдается.

Корпорация перевела — корпорация уже не читает комментарии, тем более не исправляет то, что уж лучше бы машинно переведено было. И следующий перевод оказывается не лучше.
Пожалуй только что-то про рекламу изучение у них английского пишущие читают, реагируют и исправляют.

Perseverance communicates back to Earth — это, конечно, о том, что он "возвращается на землю", ага. Такое чувство усталости от вас, мальчики-зайчики и девочки-припевочки с филфака, открывшие для себя Google translate и ctrl+c/ctrl+v :(

Вот уж действительно. Таких переводов больше не надо. И новости эти уже отгремели давно. Интересующиеся темой сами найдут, где почитать, на удобном им языке.
Некстати, но. По финскому радио в новостях о марсоходе никогда не называли аппарат по имени. Просто говорили что-то безликое, типа: «транспортное средство», «ровер», и т.д. Потому что по-фински Perseverance звучит довольно неприлично.
> Какая ежедневно используемая ИТ-система удалена от нас дальше всех? Марсоход Perseverance. Пожалуй, дальше пока что некуда.

Если не вспоминать «Вояджеры» и «Пионеры», несущие на себе ИТ-системы 70-х годов, и уже вышедшие за пределы Солнечной системы, то из более новых есть «Юнона», обращающаяся по орбите вокруг Юпитера. Аппарат запущен 10 лет назад, в июле планируются очередные орбитальные манёвры.

Вояджеры все ж таки не ежедневно используемые системы

Здесь можно посмотреть, с какими аппаратами установлена связь в данный момент: https://eyes.nasa.gov/dsn/dsn.html
И вояджеры или новые горизонты там часто на связи.

Sign up to leave a comment.