Pull to refresh

Comments 76

вместо семи букв слова «человек» пишется «人»: запомнить иероглиф очень легко по его сходству с шагающим человечком. Вместо тринадцати букв слова «электричество» в китайском «电».

Вот только если вы уже хотя бы в старших классах школы, то уже не читаете семь букв в слове "человек". Более-менее частые слова вы читаете целиком и сразу.

В приведённых примерах слова из букв всё-равно сложнее читать, просто потому что слово представляет из себя более сложную конструкцию (много чёрточек), даже если читать слово целиком. Особенно это заметно на приведённом примере числительного. Подвох здесь в другом.

Когда у вас количество символов сравнимо с количеством слов, то, чтобы их можно было различить, сложность одного символа в среднем должна быть такой же как у слова из нескольких букв. В статье приведены самые простые иероглифы, а ведь бывают и такие 龘,齉 .

Это всё-таки экзотические иероглифы для упрощённого китайского. Так-то и в русском языке есть слова вроде "никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин" или "превысокомногорассмотрительствующий".

Google translate утверждает, что никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин переводится на китайский как 烟酰胺腺嘌呤二核苷酸磷酸醇. По крайней мере, чётко видно членение слова на смысловые единицы, а двойка в "динуклеотиде" прямо бросается в глаза. Но кистью выписывать, конечно, замучаешься.

"Человек" читается моментально, вот прям совсем моментально. А с числительными да, очень длинные слова по сравнению с цифрами читаются медленно. Но тут подвох в том, что мы вообще не приучены много и часто читать такие числительные. А цифры везде вокруг.

Прочитать китайскую статью можно гораздо быстрее, чем такую же русскую .... например, вместо семи букв слова «человек» пишется «人»: запомнить иероглиф очень легко по его сходству с шагающим человечком.

Попробовал в переводчике, 人 это оказалось люди, а человек это 切洛韦克 и нет, получается это не быстрее)

Это говорит только о качестве вашего переводчика.

切洛韦克 – это фонетическая транскрипция русского слова "человек", чи лу вэ кэ.

Грамматической категории числа у иероглифа нет.

Ну, очевидно, что 人 зависит от контекста, если вы переводите его на свой язык и хотя всю статью https://zh.wikipedia.org/zh-hans/人 можно перевести используя одно значение, но выйдет коряво.

В любом случае, то что пишут в статье - очень громкое предположение

Прочитать китайскую статью можно гораздо быстрее, чем такую же русскую 

Обычно человек читает гораздо быстрее на родном языке, а таких простых ханзи как 人 - не так много, так что, имхо, и пример, и предположение и вся логика вокруг - крайне неудачны. Что вообще хотели сказать таким предложением, то что русский хуже китайского? Образованные люди, у которых родной - русский, точно также обычно не читают слова в книге по буквам (узнается все слово, чтение не простое послоговое проговаривание и не рассматривание буковок, а очень активный процесс), и, кроме того, если ханьцзы очень многозначен, китаец обратится к словарю, а для алфавитных это не всегда необходимо. Ерунда какая-то получается, как ни крути.

Про письменный ханзи обычно вспоминают байки, что вполне себе образованные китайцы и написать многие чуть более редкие ханзи не могут. Очень много допущений в сторону "удобности" пиктографических и какая-то пренебрежительность к письменностям основанным на алфавите, имхо. По сути китайцы чаще используют алфавитные варианты ввода (пиньин), учат первым с детства и получается алфавитное письмо для них даже все более важное, имхо, такое лобовое сравнение "удобства" китайского и русского только вредит пониманию, все совершенно неочевидно. Если бы все было бы настолько просто, то лучше токипону выучить и писать статьи в википедию или на хабр.

Чем больше словарный запас, тем сложнее. Десять-двадцать наиболее распространённых иероглифов можно запомнить автоматически, без всякого желания и труда, просто съездив на пару недель в Китай. Две тысячи уже потребуют существенной работы, и это минимум, чтобы что-то поверхностно понимать в быту. Двадцать тысяч фактически знают только образованные китайцы.

Алфавитные варианты ввода китайцы используют не от хорошей жизни, а от отсутствия разумной альтернативы. Учитывая, что диалектные фонетические различия очень значительны, и на практике на чистом путунхуа разве что в Пекине говорят, да и то вроде не совсем.

Что касается сравнения, то есть свои плюсы и свои минусы. Прямое попадание смысла слова в мозг через иероглиф, с одной стороны, упрощает восприятие, но с другой – затрудняет альтернативные осмысления терминов. Допустим, если поезд – это “огненная повозка”, то придумать электровоз уже сложнее.

++ 人 - это и человек, и люди. Недавно уже видела, как в комментариях пытались выучить правила наследственности а биологии за пару секунд с помощью Гугла. А вот ещё один умник, пытающийся что-то утверждать по части иностранного языка, который ничего не знает. Смешно! Конечно же, здесь я соглашаюсь с вадимиром и осуждаю искателя (чтобы внести ясность)

Типа того, вопрос, а почему букварь раньше называли Образарь? Потому что русский язык образный, читается "образом" т.е. целиком , есть много приколюх, где буквы вперемешку, а читая не сразу и сообразишь, поздравляю, вы русский! А вообще эта тема не на одну страницу....

А дальше что? В китайский интернет из Москвы пустят, или только инструкции к утюгам читать?

Иногда люди делают что-то потому что им это нравится и это их хобби, разве нет?

Или все, кто рисуют - делают это с прицелом на выставку в Третьяковке?

А все, кто практикует бег - готовятся к олимпийским марафонам?

Все в вашей жизни имеет исключительно практическую ценность, пользу или все таки есть место для любознательности, интереса, хобби, развлечения, ощущений?

Даже у хобби есть какая-то внутренняя цель. С рисованием и бегом цель как раз очевидная и прогресс заметен практически сразу. Олимпийцем может не станешь, но эндорфинов куча и в случае осторожного спорта заметная польза для здоровья.

С языками цепочка связей гораздо более неопределенная. Цели любознательности, ощущений и интереса можно закрыть за несколько дней, для этого можно съездить туристом, например. А вот учить язык как хобби - имхо, так не очень работает для настолько чужеродных языков. Здесь хобби длиной в 10-20 лет, которое постоянно забирает силы. Обычно в хобби такие увлечения не переходят, откроют приложение, через дни-месяцы забрасывают. Поэтому, имхо, вопрос был очень правильный.

В Интернет китайский заходить и контент их потреблять. Японский например часто по этой причине учат

Эээ, имхо если стоит такая задача - потребление контента, то она не должна решаться за счет использования десятков лет жизни на запоминание нелогичных деталей. Переводчики для контента есть, и они постоянно совершенствуются, яндекс-браузер тоже может дублировать озвучку на русский. Я не знаю, насколько сильно нужно любить контент, чтобы учить для этого язык настолько нудно. Наверное, это должен быть супер-уникальный контент, но что там такого особенно интересного есть, чтобы вложить в него хотя бы полдесятка лет - не очень понятно. Имхо, у нас заметно лучше с контентом и интернетом, чем у них (может это пока, но посмотрим).

Случай с японским языком - отличный пример, потому что японский, казалось бы, в отличие от китайского, как раз имеет такой супер-уникальный контент и есть многочисленные поклонники этого контента (в Японии появились суперпопулярные явления, как - манга, аниме, дорамы и все подобное, и люди интересуются японской культурой), поэтому японский язык изучается и изучался. Благодаря популярности и развитию переводческих услуг люди теперь потребляют этот уникальный японский контент еще больше, чем раньше и казалось бы скоро все будут учить японский как хобби, но на самом деле люди потребляют контент с субтитрами или любительской озвучкой (и все больше, феномен аниме растет, судя по всему), а вот сам язык их не очень интересует, цель - потребление контента, а не язык. Имхо, связь между потреблением контента и целью потреблять контент через усидчивое изучение языка - слабая.

Я какое-то время смотрел китайские фильмы для Китая, пытался искать жемчужины и не сказал бы, что ради этого интересно тратить время на заучивание слов и хандзи. Общение с китайцами - было бы интересно, но вот проблема, за полноценным общением проще в Китай поехать.

Почему обязательно нудно ? Можно учить весело ) Для этого надо заниматься этим в группе. А контента на китайском тоже хватает - и фильмы, и музыка, и компьютерные игры (да, в них обычно есть и другие языки, но гораздо приятнее играть на родном). А уж если уйти в такие темы, как чай, ушу, классическая литература - там можно потеряться на всю жизнь )

обязательно нудно ? Можно учить весело ) Для этого надо заниматься этим в группе. 

Можно, но, по-моему, тогда это уходит все дальше и дальше от хобби в какую-то профессиональную деятельность и цель чуть более определенная, чем потребление контента.

контента на китайском тоже хватает - и фильмы, и музыка, и компьютерные игры (да, в них обычно есть и другие языки, но гораздо приятнее играть на родном)

Тогда выглядит так, что в этом случае обучение не оправдано интересом к самому контенту. Выходит, что тут контент необязательно сверхоригинальный (игры, фильмы переводятся), ради которого кто-то решил бы учить язык. Разве что музыка, но я пока не встречал людей, которые из-за редкой музыки учили языки (наверное бывают, раз есть любители к-поп, хорошо бы увидеть таких и узнать учат ли серьезно, или только хангыль выучили).

такие темы, как чай, ушу, классическая литература - там можно потеряться на всю жизнь )

Здесь соглашусь, тут гораздо понятнее в чем хобби состоит и цели. Но, имхо, к изучению современного китайского относится мало. Чайные церемонии и ушу, как раз в "группе" лучше, без всяких языков. А классическая литература это скорее про трактовку текстов (смыслы другие) и любовь к искусствам, которые лучше не языком а душой воспринимать, наверное. Чтобы таким заниматься, лучше уже в профессиональные китаисты переходить. Имхо, хобби в настолько комплексном случае (ушу, церемонии, литература, музыки и все прочее) - сама китайская культура, которая включает и китайские языки, а не цифровой контент, а цель, наверное, прожить ощущениями в традиционной китайской культуре. Если интерес к культуре и языку так велик, то остается только порадоваться.

С таким подходом и вопрос "зачем жить" без стоящего ответа легко остаться может. ) Вариант "учу, потому что хочу/могу/это мне по приколу" более чем достаточен.

Не все люди живут в Москве, некоторые, например, живут возле Китая и могут туда ездить, например, в путешествия

Если это все что вас интересует в контексте данной статьи, то вам стоит обратиться к врачу и провериться на слабоумие. И риторический вопрос - Что Вы забыли на Хабре с IQ фанатов "Skibidi Toilet" ?

Легко! Когда мутите мутки мутные можно о долях раскидать на китайском, остальные невкурят. Но это мой друг подсказал!

Здесь каждый ищет свою причину )) Например, я сейчас учу китайский для более эффективного преподавания РКИ, для общения с китайцами, для заказа различных товаров с ТаоБао, для путешествия, для того, чтобы загрузить мозг и (возможно) отсрочить деменцию. Честно говоря, мне китайский очень часто пригождается. Но я люблю людей и люблю с ними общаться, узнавать новое. А в культуре Китая так много нового для меня, это очень интересно.

Чего я не понимаю в китайском и японском, это то, почему они пробелы между словами не изобрели? Хотя раньше и в европейских языках это часто встречалось.

Вообще это странно. Сейчас пробелы так очевидны, что ливу даёшься, почему их не всру все начали использовать.

Был бы один символ на слово - было бы понятно. Но когда слова стали составными...

Потому что "сейчас" обычно читают "про себя" и с дикой скоростью, по сравнению с тем, как это было на заре развития письменности. Не особенно и нужно было как-то слова разделять, когда текстов раз-два и обчёлся, и читаешь их вслух. Пробел впервые в тех языках появился, где не принято было гласные писать, потому что когда текст из одних согласных состоит, то склеивание их в слова действительно может быть проблемой из-за неоднозначности. А когда позже популярными стали греческий и латынь, где гласные пишутся, про пробел снова подзабыли до какого-то момента. С китайцами, полагаю, похожая история, им просто и так понятно. А ещё, отсутствие пробелов — экономия бумаги.

В современном китайском в подавляющем большинстве случаев ровно два знака на слово, а в устной речи, соответственно - два слога.

А если 1-й иероглиф во фразе потеряется, не начнут потом пары неправильно сочленять? Например, в 电脑, если переставить местами 脑电, это всё ещё компьютер, или какое-нибудь мозговое электричество?

И кто в Китае слова изобретает для новых понятий, и насколько это сложно? В русском и других родственных языках слово или словосочетание может придумать любой человек. И оно будет понятно многим носителям. Фактически, множество новых слов появляются в быту, прессе, науке каждый день. Это окказионализмы, регионализмы, заимствования, жаргонизмы, новые научные термины. Большинство из них не приживётся, тем не менее это факт. Интересно, как с этим в Китае.

Вот видите, вы уже понимаете китайский язык :) 脑电 – действительно мозговое электричество, то есть электроэнцефалограмма.

С изобретением слов отчасти примерно так же всё происходит, как и у нас. Меткие выражения становятся популярными и идут в народ.

Но в Китае ещё существует невероятно огромное количество классической литературы за несколько тысяч лет, и часто слова или особенно словосочетания являются отсылками к обстоятельствам какой-то популярной литературной истории (есть специальный термин чэнъюй, который означает такое идеоматическое выражение из 4 иероглифов, отсылающее к литературе). А иногда и не только к литературе. Например, повсеместно широко используемое устойчивое выражение для обозначения русских – 战斗民族, или ”воинственный народ”. А если грубо-народно, то 毛子 (“волосатики”), а представители южных государств СНГ – соответственно, 黑毛子 (“чёрные волосатики”). Хотя официально русский – это 俄罗斯人, то есть человек (人) из государства 俄罗斯, где 俄罗斯 (э ло сы) – фонетическая транскрипция России.

Специфика китайского языка состоит в том, что большинство новых слов образуются из знаков по их смыслу. И видите как, китайцу удобнее использовать слово 战斗民族, где каждый иероглиф имеет конкретный относящийся к делу смысл (а в сленге просто 毛子), чем 俄罗斯人, состоящее на 3/4 из звукоподражания.

С изобретением слов отчасти примерно так же всё происходит, как и у нас.

Нет, наш язык синтетический, и новые слова образуются крайне просто, и не важно, на сколько новые конструкции употребимы - они понятны в подавляющем большинстве случаев
Китайский изолирующий, там новые формы исходя из конструктива самого языка не образуются вовсе, для них новые слова, как чётко видно из ваших примеров, это то же самое, что устойчивые выражения в русском

Хотя в силу исторических причин действительно новые слова (корни) мы куда чаще заимствуем из европейских языков (они тупо короче, чем синтетические конструкции). А дальше и их начинаем лепить с нашими или между собой.

Вообще-то просто волосатики -- это бандиты или европейцы, а "лао" волосатики 老毛子 -- это "русские".

Ну нет, ну вот совсем нет, начиная от всяких 洗手机, 服务员 и заканчивая кучей односложных слов типа 会,能,拿, 人. Понятно, что 2-сложных больше, но не так, чтобы утверждать, что везде два слога

Там же и направление письма различалось. Рисование в свитках накладывает отпечаток, имхо. Легаси оно везде такое, а уходить от нелогичного легаси китайскому еще очень и очень долго придется, хотя сейчас это дело ускорилось.

До палочек они использовали вилки. Мне где-то попадалась такая информация. Если вам будет интересно, можете глубже разобраться и опровергнуть мой комментарий

зачем вилка, если у палочек так много применений? Это и вилка, и венчик, и заколка, и закладка, и указка, и ещё множество разных применений )) Да и с другом всегда поделиться можно, просто разломив их пополам ))

У них просто нет надобности в пробелах. Они просто видят то, что им нужно, им и не нужно дробить предложение для этого. Они даже не мыслят такими категориями как "слово", "существительное", "наречие", а если и мыслят, то совсем иначе. У них вообще свой взгляд на грамматику. А из-за каких-то белых обезьян и их удобства они вводить никакие пробелы не будут.

Ну, в русском тоже когда-то не было пробелов, века до XVII. Не было его в арабском и даже в латыни.

Говорю за японский: потому что там они не нужны, ибо в подавляющем большинстве случаев из-за структуры языка и так понятно. Единственное место где пробел действительно нужен, так это между заимствованных редко употребляемых слов, но там его роль выполняет большая и жирная точка по центру ・. Пример: ハブラ・ハブル

А что насчет изучения китайского в языковых приложениях вроде Дуолинго? Понимаю, что далеко так не уйти и это не совсем полноценное изучение, но базу же получить, наверное, можно? Если это просто хобби и нет желания/ресурсов, чтобы ходить к преподавателям, носителям языка и т.д. и т.п.?

Пользуюсь duolinguo для изучения китайского третью неделю где-то. Каждый отвечает для себя на вопрос: зачем я это делаю. Если просто течь по течению какого-то курса - далеко не уехать думаю. Потому что приложение не знает что конкретному человеку нужно. Как известно неспециализированные курсы дают соответствующие знания. Duolinguo как раз про это. Привить привычку, научить тому-сему, но добирать то что нужно придется самому со стороны.

Я пробовал Drops/Scripts примерно с год назад. Полгода отзанимался. Просто так, спонтанно решил, что хочу. Без всякой цели. Потом бросил, сейчас прочел статью - думаю вернуться к занятиям. trainchinese - спасибо автору, взял на вооружение.

Duolingo пробовал - только там был курс на английском, немного поюзал. А появился на русском?

Все приложения обычно используются, пока есть мотивация и запал. А потом нужна поддержка, система, точки контроля. Человек - существо ленивое. Если нет поддержки, довольно трудно достигать цели (особенно если нет чёткого плана с датами и способами достижения цели).

Да почему нет? Хватит для базового понимания, а дальше что-то еще. Наоборот, для языков, которые учат железной задницей, таких как китайский, чем больше вариантов разнообразить - тем лучше, можно выбрать подходящий. Еще можно смотреть на то, что придумали для упрощения заучивания люди, изучающие японский язык (японцы когда-то позаимствовали древние китайские «иероглифы» - ханзи/ханьцзы, так что логика изучения письменного - кандзи близка изучению китайских ханзи), плюс японская культура интересна сама по себе, интересных материалов для изучения заметно больше и они гораздо лучше организованы.

Где-то была отличная, заметно более полезная, хабростатья с набором советов и приложений, сейчас найду. Upd - вот от автора DaneSoul https://habr.com/ru/articles/863918/

Лично мне курс на Дуолингво не понравился, опять-таки произношения он не поставит, а оно для китайского критично

техническую документацию читать? )
пока, правда, это можно сделать при помощи Гугля...

Ну, это не так, это скорее люди видят то, куда начальство поворачивают оглобли и куда уходят деньги в этот раз. Недавно как раз старая элит говорила, что его семья учит китайский и, видимо на всякий пожарный, английский язык. Имхо, это ровно так же, как раньше старый элит сначала делал доблестное равнение на америки, что в народе проявлялось в виде обязательной необходимости искать сотрудничества и очень важных стажировок на земле обетованной, чтобы безгреховно перезачаться в элитных мегагрантников обещающих очень большую прорывную науку (до сих пор жду, когда уже) и другие чудеса. И сейчас все идет по тем же рельсам в известном символическом направлении, а проявляется уже в похожих чудотворствах, как, например, быстро соображающие мегагрантники будут транслюкироватьтранслировать всех, что шевелится, в Китай.

Само по себе изучение языка - не такая уж плохая вещь, имхо, хобби действительно бывает разным. Плохо, если продажный старый элит продолжит навязывать чепуху вроде обязательного изучения, вот тогда это будет гигантское закапывание огромных ресурсов в землю, хотя кто-то на этом бардаке разбогатеет.

Во времена СССР был такой политический анекдот:

Оптимист изучает английский язык, пессимист — китайский, ну а реалист — автомат Калашникова

Сейчас пара оптимист–пессимист скорее поменялась местами, ну а реалист...

Думаю советы об изучении японского с китайским тоже работают:

Для виртуальных карточек очень советую Anki. Или свою колоду заполнять, или скачать готовую.

Есть ещё подстрочные словарики в браузеры. Сам пользуюсь YomiTan, там и китайский словарик есть. Можно сразу незнакомый иероглиф/слово в свою деку анки отправлять одним кликом для изучения.

Вообще уже бомбит с самого начала статьи. Я, конечно, не преподаватель китайского, но дипломированный переводчик, который сам постоянно по долгу профессии совершенствуется, наблюдая за успехами других близких и не очень людей.

Нет такого, что китайский нужно учить обязательно с носителями. У них АБСОЛЮТНЕЙШЕ другой взгляд на все, включая процесс обучения и взгляд на свой собственный язык. Чтобы ваш ребенок потом не возненавидел китайский язык, вам нужно найти действительно специалиста с большим опытом или талантом к обучению своему языку. Ну либо же ребенок должен быть смышлёным и если ему попался плохой учитель с "произношением носителя", то он бы мог выносить полезное для себя или, может, даже направлял учителя на те темы или тот стиль обучения, который для него будет более эффективным.

Даже продолжающие с трудом могут себе найти нормального учителя китайского среди носителей, что уж говорить об учителе для детей ещё и онлайн.

Думаю, с ребенком автора не было никаких проблем, раз уж он сам на ВО активно беседовал с китайцами. Но дети бывают разные и ситуации тоже.

Что касается учителей отечественного происхождения, среди них, естественно, очень много представителей с ужасным произношением (хотя при этом редко, но бывает что среди них есть очень ценные специалисты в области китайского языка). Не беда, я знаю и видела огромное количество учителей с прекраснейшим китайским, а ценность их в том, что они когда-то тоже учили этот язык с 0 и знают короткие и более подходящие пути изучения. Хотя это и не единственная их ценность, но остановлюсь на этом.

Вернусь к носителям. Я видела очень странные программы обучения иностранцев, даже в самых топовых университетах Китая, которые специализируются именно на иностранных языках. Нашим и европейцам обучение по ним даётся в два три раза сложнее, хотя среди азиатских студентов очень невероятно эффективно. Так что лично у меня сложилось четкое впечатление, что пока не стоит в качестве первого учителя искать для себя носителя.

В общем, носитель учитель или нет – это не так важно. Главное, чтобы учитель был профессионал. Но если же мы ищем подешевле, тогда остаётся надеется только на удачу.

отредактировано:

Не должно быть звука «х» после придыхательных согласных. Если слышите «тха», «пха», «кха», «чха», «цха» и другие вариации, этот учитель вам не подходит. Звук придыхания очень легкий, звука «х» вместо придыхания быть не должно.

Какая-то ерунда. Вы же сами говорили, что есть огромное множество диалектов. Либо я вас неправильно поняла, либо ваш совет не катит. Я сейчас не могу сказать точно, в каких-то северных диалектах есть практически такое же гортанное "х", как мы слышим у грузин, например.

Вместо такого совета можно дать другой: искать учителя с произношением близкому к какому-то конкретному диалекту. Но даже если ваш ребенок будет говорить как дунбэеец, уверяю, работы у него от этого меньше не станет (даже наоборот это будет китайцев забавлять).

Большая ошибка давать такие конкретные советы, ведь к ним же кто-то прислушается! А вдруг у этих людей другой путь? Пожалуйста, больше так не делайте, а то окажется, что китайцы не произносят 谁 как шуэй, а говорят только шэй, а 热 только как re, а не le или ne. Произношение в китайском огромное множество.

Похоже, вам ещё было рано писать такую статью, нужно побольше опыта.

Безусловно, в китайском масса диалектов. Но в статье говорится про путунхуа, где нет звука "х" в словах 他、课、茶 и так далее. К сожалению, на своём пути я встречала много учителей именно с таким произношением. Но вы правы, в России специалистов с прекрасным произношением немало. 1-го и 2-го февраля в Санкт-Петербурге проходил фестиваль Нихао Шифу, где русская ведущая говорила с прекрасным произношением по-китайски. Если закрыть глаза, можно было подумать, что говорит китаянка. И среди гостей было много русских с отличным произношением. На мой взгляд, изучать диалекты нужно тогда, когда ты точно знаешь, что поедешь в определённую провинцию или будешь работать с определённым диалектом. Статья для тех, кто ещё только на пути к изучению китайского. Уже после "суровая реальность" столкнёт с "le" и "ne". Всё же на первых порах эта информация лишняя ИМХО. То есть всё постепенно. В школе мы тоже учим правила, которые оказываются не такими уж правилами в университете.

Когда-то в 90-х в Хабаровске по местному ТВ вели передачи по обучению японскому и китайскому языкам.
Потом кто-то там возмутился, и это дело вроде прикрыли...

Теперь вот опять нужен китайский.

Делал не так давно разбор, как появился тональный и нетональный язык.

https://t.me/greenruff/2034?single

Достаточно посмотреть, чем это было обусловлено биологически. Сейчас конечно произошло много заимствований друг у друга и нужно время, чтобы новые слова в каждом языке приняли оптимальную форму.

Но изначально тональный язык был про:

  • Передачу сигнала в водной среде

  • Для быстрой передачи сигнала на суше, так как использование тона для одного слова позволяет ускорить передачу сигнала

  • Нетонический сигнал, так же был связан со средой и послужил основой для многообразия сложности языка и грамматики. И упор на точность передачи информации, чем на ее скорость.

  • В основе лежит механизм оптимизации затрат энергии на артикуляцию.

Прямо очень похоже пульсовый и тональный набор телефонного номера (люди в возрасте помнят команды ATDT / ATDP и на слух в том числе). Тональный способ сильно быстрее, но и требовательней к качеству среды передачи; пульсовый же медленнее, но работает и на очень зашумленных линиях.

Вот связь с холодом интересная, на морозе и правда не сильно поартикулируешь звуки.

Так то и в русском для быстрой передачи сигнала многие используют только пару-тройку матерных слов и тона. И умудряются передать этим весь спектр чувств: от восхищения до ненависти. Значит ли, что славянские языки могут быть тональными?

Зачем пару-тройку? Можно и одно!

То самое

Нахуя дохуя нахуячил? Расхуячивай нахуй!

Похоже, что китайцы вообще очень плохо умеют извлекать информацию из искажённого сигнала. Лингвистические модули их мозгов под это не заточены.

Наглядный пример - вы хотите купить билет до какого-либо города. Произносите название - китаец вас не понимает. Произносите громче и чётче - всё равно не понимает. Показываете иероглифы в телефоне - "а, так это же..." И произносит в точности то же слово, что перед этим произносили вы. Ну то есть абсолютно одинаково звучит, чтобы уловить различие между вашим и его произношением, по-видимому нужен музыкальный слух. Но этого уже оказывается достаточно, чтобы китайская межушная нейросеть не смогла это распарсить.

В китайском языке и так огромное количество омофонов, а если убрать тонирование, то вообще многие тысячи слов будут одинаковы между собой. Поэтому тональная составляющая принципиально важна, а не то, чтобы именно китайцы умели плохо извлекать информацию.

-- Алло, это Иванов Иван Иваныч?
-- Нет, это Петров Фёдор Терентьевич.
-- Подождите, это номер 123-45-67?
-- Нет, 123-45-68.
-- Надо же, всего на единицу ошибся, а какая разница!

Вот и китайцы не то чтобы не могут распарсить, просто представьте, что Вы попросили билет в Зеленогуйск. У кассира есть на выбор: Зеленогорск, Зеленоград, Зеленоградск, Зеленодольск и Зеленокумск.

Это для вас в точности то же слово, потому что в русском тон не влияет на смысл. А для него это принципиально другое слово. А учитывая то, что в китайском куча слов отличаются только тоном или например наличием/отсутствием придыхания у согласного - вполне ожидаемый результат.

китайцы вообще очень плохо умеют извлекать информацию из искажённого сигнала

Может у них это и выражено, но имхо, не только у них, а у многих носителей, не факт, что все носители учили или стакивались с разными вариантами произношения и диалектами.

Произносите громче и чётче - всё равно не понимает

Имхо, тут лучше бы какой-то избыточности добавить, чем просто пересказывать то же самое.

Я бы ещё добавил к советам ознакомиться с системой Палладия и придерживаться её при записи транскрипции китайских слогов кириллицей. На Палладии 听不懂 это "тинбудун", а 切洛韦克 это "це ло вэй кэ". Всё-таки это общепринятый стандарт. Конечно, реальной фонетики Палладий не передаёт (как и пиньинь, т.к. это вообще не задача транскрипции), зато по правильному Палладию можно однозначно понять, о каком китайском слоге речь, а вот по самодельным транскрипциям, увы, нельзя.

благо мы живем в Питере

что пытается им сказать этот маленький лаовай (разговорное обозначение иностранца в китайском языке).

Вы сына уже считаете иностранцем в родной стране?

Конечно, это шутка )) Но китайцы правда часто называют русских 外国人"вайгуожен", находясь при этом в России. То есть по сути, это они "вайгуожены", но привычка слишком сильна )))

Русские обычно недооценивают фонетику. А там, даже в английском, столько граблей спрятано: fool - full, beach - bitch и т.д.
Я не учил китайский. Но, могу вам посоветовать попробовать ChatGPT или подобные ИИ для развития письменного языка(любого). ИИ может оценивать предложения которые вы составите, делать грамматические разборы, проверять переводы его текстов вами. Много чего. Надо только подключить фантазию и немного помучиться с promt engineering.
В своё время просто загонял в Google Translate свои сочинения на английском и смотрел чего получилось. Было очень полезно. Если сомнения, есть ещё переводчики Bing и Yandex.

У меня с китайским, наверное, уже и не сложится совсем. Мне как аудиалу он "не заходит" чисто звуково.

Статья хорошая.

Для изучающих японский, как я, многое тоже применимо, спасибо за лайфхаки!

Насчёт изучения иероглифов есть мнение преподов-носителей, что зубрёжка по текстовым карточкам имеет очень низкий КПД - правильнее запоминать их в "живом" контексте, причём в релевантном именно для изучающего, т.е. в таком, где он будет давать больший внутренний отклик. Т.о. если использовать карточки типа Анки, то надо чтобы в каждой было и произношение, и картинка, или видео, и желательно в нескольких вариантах. Для того же Анки есть много уже готовых подборок.

Sign up to leave a comment.