Pull to refresh
55.51
Rating
Alconost
Localization in 70+ languages & video production

Как делаются видеоролики для игр

Alconost corporate blog Working with video *Working with 3D-graphics *
Tutorial
Всем привет,

Недавно мы в Alconost сделали несколько видеороликов для игр и во время работы над ними столкнулись с повторяющимися вопросами клиентов: что показывать в ролике, делать ли ролик с голосом диктора или без, как недорого перевести ролик на несколько языков, какие исходные материалы нужны, как сделать видеозахват экрана мобильного девайса… Чтобы ответить на эти животрепещущие вопросы раз и навсегда, мы хотим рассказать и на конкретных примерах показать, как мы делаем видеоролики для игр.

Наш опыт будет полезен как тем, кто пробует делать видео самостоятельно, так и тем, кто собирается аутсорсить создание видеоролика для своей игры.

Итак, чтобы сделать видео для игры, надо пройти следующий путь:

Выбор типа ролика


Первое, о чем мы спрашиваем клиента — “зачем вам видеоролик?” В зависимости от ответа предлагаем один из типов видео:

- Ролик-тизер. Не показывает геймплей, не говорит ничего конкретного про игру, но создает интерес к игре, дразнит зрителя.

Тизер для мрачной и чертовски захватывающей игрушки Darklings 2 от Mildmania:



Внутриигровое видео. Используется как открывающая или финальная заставка или кат-сцена. Может быть размещено в обзоре игры.

Открывающая заставка к игре Lost In Reefs от Rumbic Studio:


Видеоролик-трейлер, показывающий геймлей и фичи игры. Используется везде, где может привлечь внимание потенциального геймера: в inapp рекламе, в социальных сетях и онлайн СМИ, даже на экранах телевизоров в торговых центрах.

Трейлер для мультиплеерной версии игры LandGrabbers (для Android и iOs) от Nevosoft:


Идея и сценарий


Сюжет внутриигрового ролика всегда следует за сюжетом игры, ролик-тизер порождает те же чувства и эмоции, что и игра, а ролик-трейлер с первых секунд показывает главную фишку игры и геймплей.

При написании сценария мы разбиваем лист на три колонки: Задача сцены, Видеоряд и Речь диктора.

Сценарий Lost in Reefs:


Работу над сценарием начинаем с заполнения колонки “задача сцены”: для каждой сцены мы тезисно пишем, зачем она нужна в ролике. Примеры “начало ролика и представление игры”, “главная цепляющая фишка”, “захватывающий гемйплей”, “коллтуэкшн”. Так мы прорабатываем последовательность сцен и создаем сюжетный скелет сценария…

Когда заполнена только колонка “Задача сцены”, а остальные пусты — очень легко обнаружить и исправить косяки в логике повествования.

Насколько подробно стоит описывать видеоряд — зависит от таланта и чувства прекрасного видеодизайнера, который будет работать над проектом. У нас есть ребята, которым достаточно написать “логотип появляется с крутой анимацией” и дать референс, но было и пару случаев, когда приходилось дотошно расписывать “появление объекта через увеличение scale с эффектом bounce и уменьшение opacity, движение с ускорением от левого края к центру” и т.п.

Очень важно: количество текста диктора в каждой сцене должно соответствовать количеству событий в видеоряде. Баланс находим так:
2 слова диктора = 1 секунда
Одно первостепенное действие на экране = 1-2 секунды.

Исходные материалы


Мы, конечно, можем сделать всю графику сами. Но зачем тратить время и бюджет клиента, если при создании игры уже была проделана большая работа по отрисовке персонажей, игрового интерфейса, фонов, уровней и т.п. Нам остается взять эти исходники (psd’шки или ai’шки, разбитые по слоям, трехмерные модели и т.п.) и дорисовать самостоятельно всю необходимую графику. Часто случается так, что графики, предоставленной клиентом, полностью хватает для создания ролика.

Исходники Darklings:


Исходники Landgrabbers

Кстати, хотим порекомендовать хорошее приложение для записи видео с экрана iOS девайсов: Reflector (в триальном режиме позволяет записывать видео до 10 минут за одну сессию, чего для показа геймплея в ролике более чем достаточно). Для Android девайсов такой же удобной штуки мы пока не нашли, будем благодарны за советы в комментах.

Раскадровка


Раскадровка позволяет еще задолго до конца работы увидеть, каким будет видеоролик.

В зависимости от сложности видео раскадровка может быть разной: от набора скетчей, нарисованных от руки, до почти стоп-кадров из будущего видео. Чем подробнее раскадровка, тем меньше неожиданных комментариев от заказчиков на более поздних этапах работы (а значит, меньше правок и потерянного времени). Мы стараемся включать в раскадровку все ключевые кадры в ролике.

Раскадровка Darklings:


Раскадровка Landgrabbers

Наш опыт показывает, что без раскадровки конечный результат работы неконтролируем.

Озвучка


Нужен ли ролику для игры голос диктора? Наше мнение — да, нужен. Голос — слишком важный канал воздействия на зрителя, чтобы им пренебрегать. Правда, ролики без диктора проще локализовывать на другие языки (ведь не приходится переделывать всю анимацию под новую звуковую дорожку, не совпадающую по времени с оригиналом), но экономия здесь может не стоить упущенной выгоды от снижения эффекта от видео.

Стоит ли экономить на профессиональном дикторе и записывать озвучку у любителя? Нет, не стоит.

Профессиональный диктор записывает свой голос в студии на дорогостоящем оборудовании с отличной звукоизоляцией. Его голос всегда записан ровно, без провалов по громкости и частотам. Диктор постоянно работает с рекламными и информационными текстами и его речь поставлена так, что в ней отсутствуют, либо очень приглушены придыхания и паразитные звуки (цокание, свист, шипение и т.п.). Такой голос легко обрабатывается и сводится с музыкой и звуками.

Важно: озвучка всегда записывается до анимации, и анимация делается только под уже имеющуюся дикторскую озвучку. Делать наоборот — тратить время впустую. Если по какой-либо причине записать диктора сразу не получается, то можно сделать так: сначала записывается черновая озвучка (самостоятельно, на микрофоне для караоке, через примитивную звуковую карту ноутбука), под нее делается анимация, а уже потом диктор читает чистовую озвучку так, чтобы она полностью совпала с черновой. Но в таком случае диктор возьмет за работу на 30-50% больше.

Напоследок слово КЭПу: озвучку на иностранном языке нужно записывать только у носителя языка.

Анимация


Этап, достойный отдельной статьи. Именно здесь происходит основное волшебство, превращающее скопление неподвижных картинок в вызывающее эмоции видео.
Дадим несколько советов:
  • анимация должна быть сделана в такт музыке. Обычно мы даем нашим видеоменам метроном, под клик которого анимируются все события в ролике;
  • анимация должна соответствовать 12 правилам Диснея;
  • камера в ролике должна быть живой, не статичной. Даже если в кадре присутствуют только статичные объекты (например, логотип и адрес сайта), камера должна чуть-чуть двигаться, наезжать на них, или почти незаметно покачиваться, “дышать”.

Музыка и звуки


Мы пишем музыку с нуля под конкретный проект либо покупаем роялти-фри треки на стоках: http://audiojungle.net/, http://www.neosounds.com/, http://www.premiumbeat.com/.

Как подобрать хороший трек? Очевидно, музыка должна подходить к видео по смыслу и настроению, а также в ней не должно быть резких звуков, отвлекающих зрителя. Очень хорошо, когда в треке есть “пульс” и глубокий и четкий бас.

Все события в ролике должны быть подзвучены, чтобы обеспечить целостность восприятия ролика. Следите, чтобы голос диктора не перекрывался музыкой по частотам и при этом был достаточно громким, но с небольшим уровнем компрессии.

Локализация ролика


Полноценная локализация ролика включает в себя перевод всех надписей на экране, снятие новых геймплей видео на локализованной версии игры, запись новой озвучки, подгонка анимации видео под новую озвучку. В зависимости от сложности видео, стоимость полной локализации может достигать от 50 до 90% от бюджета оригинального видео.

Бюджетный вариант локализации — перевод всех надписей на экране и субтитры на иностранном языке.

Все


Вот и все, ролик готов. Внутриигровое видео встраивается в игру. Трейлеры и тизеры расползаются по социальным сетям, блогам, электронным СМИ, где привлекают потенциальных игроков и разжигают интерес к игре, а также загружаются в сторы (надеемся, Apple все-таки добавит возможность размещения видео на станицах App Store в ближайшем будущем).

Если у вас есть какие-либо вопросы по процессу производства видеороликов — пишите нам на info@alconost.com или оставляйте свои комментарии к этой статье.


Об авторе

Alconost занимается локализацией приложений, игр и сайтов на 60 языков. Переводчики-носители языка, лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджеры проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.

Мы также делаем рекламные и обучающие видеоролики — для сайтов, продающие, имиджевые, рекламные, обучающие, тизеры, эксплейнеры, трейлеры для Google Play и App Store.

Подробнее: https://alconost.com

Tags:
Hubs:
Total votes 30: ↑27 and ↓3 +24
Views 44K
Comments Comments 11

Information

Founded
2004
Website
alconost.com
Employees
201–500 employees
Registered