Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях

    Lokalise — это сервис для локализации проектов, который позволяет автоматизировать процесс перевода элементов UI в мобильных приложениях, ПО и на вебе. Обычно в качестве первого шага вы загружаете свои файлы локализации, а дальше тексты правятся менеджерами продукта и переводятся либо вашими переводчиками, либо наемной командой уже на стороне Lokalise.

    image

    После редактирования и перевода вы можете скачать файлы через веб-интерфейс или интегрировать с помощью мобильных SDK, API или утилиты CLI. В случае веба возможна вставка, например, html-ключей, которые будут «подтягивать» локализованный текст в ваш проект. Платформа удобна для команд, которые не готовы постоянно влезать в проекты «на живую» ради правок в локализации, видоизменяя лишь конкретные метки (их ещё называют ключами) на стороне Lokalise.

    В этой статье мы расскажем о применении Lokalise для локализации и перевода проектов компанией-разработчиком блокчейн-проектов Ambisafe. Опытом использования Lokalise с нами поделился Алексей Матиасевич – менеджер проектов Ambisafe.

    Команда Ambisafe занимается разработкой блокчейн-продуктов с 2010 года. С этого же времени в недрах команды озаботились вопросом локализации на пару-тройку базовых языков, отличных от английского.

    Изначально команда использовала ручную локализацию, идя по пути наименьшего сопротивления. «Да, мы использовали ручную локализацию», — говорит Алексей, «многие веб-разработчики до сих пор так делают, и будут делать еще долгое время». Но каждый, кто сталкивался с вопросами локализации, понимает, насколько нестройным и трудоемким является этот процесс, выполняемый вручную. В какой-то момент команда Ambisafe перешла на использование Lokalise, причем настолько давно, что по утверждению Алексея «хвостов уже не найти».

    Для многих проектов достаточно трех-четырех основных языков, например, связки английский-немецкий-французский, если проект ориентирован на рынок ЕС, плюс русский. Либо же английский-французский-испанский-португальский, если ЦА проекта находится в Америке. Вариаций множество, но по утверждению проект-менеджера Ambisafe, их команда редко использовала больше четырех языков для локализации продукта.

    Однако в портфолио команды есть и проекты, которые они локализовали на десяток языков. Среди них Polybius — проект по созданию регулируемого банка для цифрового поколения, который в рамках ICO собрал эквивалент $31 млн в различных фиатных и криптовалютах. В общей сложности проект был локализован на десять основных языков.

    Сильные стороны Lokalise


    Одной из сильных сторон Lokalise является система переводчиков, которая позволяет проводить синхронную локализацию сразу на несколько языков. «Очень удобно загнать тексты и сделать их перевод в одном месте. После этого переводы практически автоматически появляются на веб-сайте», — говорит менеджер Ambisafe.


    Скриншот заказа перевода

    Но не обходится и без подводных камней. Так, использование Lokalise требует определенной сноровки и опыта от Front-end разработчиков.

    «Для перевода нескольких абзацев нужно либо разбивать тексты на блоки и переводить их отдельно, либо использовать специальное форматирование текста для перевода — вставки html-тегов», — приводит пример из практики Алексей. «Опять же, далеко не у всех Front-end разработчиков с первого раза получается работать с сайтами, локализованными через этот сервис, так как в коде используются специальные конструкции для определения «ключей». Как показывает наш опыт, в некоторых случаях код просто ломают, и восстанавливать корректную работу переводов приходится более опытным коллегам».

    Процесс, о котором говорит Алексей, и есть создание файлов локализации. При в­­­­ёрстке простых веб-страниц разработчики действительно могут хардкодить тексты, и для дальнейшей интеграции с любой платформой их будет необходимо сегментировать. А вот для сложных веб-страниц и веб-приложений использование файлов локализации изначально — это единственный грамотный подход. Надо сказать, что Ambisafe не единственная компания, которая борется с захардкоденными текстами, поэтому сейчас мы отлаживаем наш новый инструмент для автоматического «заворачивания» текста в метки (ключи).


    Сегмент ключ-значения

    При этом платформа сэкономила команде достаточное количество ресурсов для того, чтобы сложности с внедрением и обучением новых членов команды Front-end разработки и не самые низкие цены на перевод — не стали весомыми аргументами против использования сервиса.

    «Этот сервис, прежде всего, экономит время на самом процессе перевода и прикручивания их к сайту. Нужно сказать, что стоимость переводов на сервисе не самая демократичная (около половины команд переводят сами или приглашают своих переводчиков, а остальные заказывают у нас — прим. Lokalise), однако это компенсируется экономией на параллельных активностях», — утверждает менеджер Ambisafe. Например, экономия возникает на поддержке сайта — нет необходимости делать несколько версток для отдельных языков, контент меняется централизованно, проще управлять изменениями, так как переводы централизованы.

    Выбирайте сервис под свои задачи


    При этом не обязательно бросаться с головой в Lokalise. Каждый заинтересовавшийся может сделать небольшой сайт и уже на нем протестировать возможности сервиса и оценить, насколько они подходят для тех или иных задач. Подобные манипуляции дадут базовое представление об инструментарии Lokalise и понимание принципов его работы.

    Обычно способ локализации определяется на начальном этапе разработки для того, чтобы избежать неэффективной «смены коней», но наш сервис используется Ambisafe с завидной регулярностью, в том числе и для сложных проектов.

    Что дальше


    В ближайших статьях мы расскажем о теории и практике локализации iOS- и Android- приложений, где мультиплатформенность, универсальные маркеры вставки и мобильные Lokalise SDК творят небольшие чудеса.
    Lokalise
    83.09
    Платформа для локализации и перевода ПО
    Share post

    Comments 12

      +1
      Вместо этого можно прекрасно звонить...

      Seriously? Прекрасно звонить, мелодично разглядывать, ароматно ощупывать…
        +1
        Вы очень внимательны! Пример дешёвого перевода, видно. Поставим другой скриншот.
        +1
        Скажите, почему интерфейс вашего собственного сервиса только на английском, а не переведён на десятки языков?

        По моему скромному мнению:
        а) Несколько переводов вашего сайта само по себе уже демонстрировало бы (хотя бы капельку) возможности сервиса.
        б) Возникает чувство, что пекарь угощает гостей разной выпечкой, а сам ест только хлеб.

        Тем не менее спасибо за статью, думаю, что в ближайшем будущем воспользуюсь вашими услугами! :)
          +1
          Основная услуга — это автоматизация процесса перевода, с правильной выгрузкой форматов, интеграцией с помощью API, плагинов и мобильных SDK, а не просто перевод сайта-визитки. Услуги перевода просто опциональны.

          Сервис ориентирован на разработчиков, поэтому и английский язык интерфейса. Согласитесь, если для кого-то английский в интерфейсе может быть препятствием, то не рано ли думать о других рынках?

          1 августа у нас выходит бета iOS Live Edit, будем рады, если сможете оценить!

          +1
          Отличная идея, есть ли калькулятор чтобы оценить бюджет? Есть ли опция исправления «корявых» исходных фраз на английском? — беда многих команд из СНГ
            0
            Всё где-то 0.05-0.20 долларов за слово.

            Легче всего загрузить проект, выбрать языки и пройти в заказ перевода Order — в зависимости от языков и качества, дополнительной проверки вторым переводчиком, сразу покажет цену. Кстати, после загрузки сразу покажет дубликаты, могут помочь что-то сэкономить.
              0
              а переводчик как то привязывает фразу к расположению в конкретном элементе программы/сервиса? или он в слепую переводит фразы?
                0

                Конечно, переводчик должен видеть контекст. Чем больше контекста, тем лучше перевод. Надо залить скриншоты, которые распознаются и привязываются к меткам (ключам). Также из языкового файла система заимпортирует комментарии, если есть, и покажет их в редакторе переводчикам.

            +1

            Не могу однозначно оценить удобство данного сервиса, но тема реально актуальная. Мы для себя сейчас разрабатываем специальное решение которое будет иметь возможность управлять по меньшей мере 15-ти языками.
            Система состоит из нескольких модулей. Создание переменных на основе русского исходного текста (транслит) -> отправка на серверы гугл для предварительного перевода на все нужные языки. Запись в базу данных и потом по кнопке выплёвывает сгенерированые файлы сразу в нужную дирректорию.


            И редактор который сопоставляет выбранные языки в рядки для корректировки.

              +1
              Искренне советуем не тратить время и усилия, а залить файлы в Lokalise, интегрировать в свой deployment и отдать своим или нашим переводчикам. Мы за 3 года столько собак съели вместе с 1000+ клиентами; Vodafone, Shopify, и недавний Nimses среди них совсем не зря, поверьте!
              0
              Странно читать подобные статьи. Настолько странно, что приходится писать комментарий.
              1. Подобные системы многоязычного полу-автоматического перевода существуют по всему миру в количестве, которое не передается словом «много». Их очень много. И чем крупнее компания, тем на большее число языков они могут предложить подобный перевод. Так что идея стара, как… ладно, не будем. Лично мне приходится мучится с Lionbridge.
              2. Весь автоматизм перевода в этих системах базируется на Translation Memory: базе данных, как какое слово нужно переводить. Так вот, для русского языка такой подход работает очень плохо. Наш язык очень слабо коррелирует с английским по своей структуре и правилам образования слов и фраз. Даже на простых, отдельных словах, нет 100% верного перевода, т.к. у нас слишком много значений для слов и терминов. А уж во фразах… Как-то что-то более-менее срабатывает на стандартных фразах типа «Для завершения настройки нажмите „Далее...“», но в тексте общеболтологического свойства такой подход уже дает сбой, а уж на маркетиновых фразах — не работает вообще. И тут мы переходим к следующему пункту.
              3. Необходимость использования корректора. Человека, обладающего должной компетенцией как в языковых познаниях, так и в технических вопросах верстки текста на сайте и, главное, в той теме, которой посвящен сайт. Т.е. полного автоматизма все равно не получается. Причем, по поему опыту, даже если переводчик совершенно правильно и корректно набил Translation Memory, корректору все равно зачастую приходится переводить бОльшую часть текста практически с нуля. А зачастую «переводчиком» у нас (точнее — у них, на Западе) считается любой русскоговорящий эмигрант, даже если тройку по Русскому языку в школе ему поставили просто ради того, чтобы не оставлять «эту наглую рожу» на второй год. И ведь ничего не докажешь! Менеджер Lionbridge видит, что процент исправлений перевода для русского языка просто зашкаливает, пытается выяснить, почему так происходит — ты отвечаешь «Мы по-русски так не говорим!» — менеджер подключает к беседе «нашего специалиста по переводу Vasiliy Pupkin», а Вася на голубом глазу заявляет: «Я все делаю ко гайдлайнам системы! Какие ко мне претензии? Это у вас завышенные требования! Вы требуете художественного редактирования!» Слова «завышенные требования» ласкают слух менеджеру, т.к. они показывают, что мяч не на его стороне поля. Но с другой стороны, вроде бы как от клиента отрицательный фидбек, но и своего работника вроде бы как третировать не за что. Настырный менеджер делает несколько телодвижений, в результате которых ты пишешь подробную записку с объяснением основных ошибок переводчиков и правил перевода, после чего тебе дают слово, что обязательно учтут эти замечания… Но если Vasiya в школе учиться не хотел, то зачем ему сейчас что-то менять? В результате менеджер либо забивает на проблемы с русским языков, либо меняет позицию. Приходит новый — и все с начала…
              4. Ну и главная беда всех этих систем — не видно контекст. Нет возможности посмотреть начальную верстку, увидеть на ней тот кусок, который ты сейчас переводишь, и хотя бы приблизительно оценить получающийся результат.
              Все пока…
                0

                Какой большой комментарий! По пунктам:


                1) Lokalise автоматизирует ПРОЦЕСС перевода, предоставляя продвинутый инструментарий для интеграции — мобильные SDK, API, утилиту CLI, Fastlane и т.п. Кстати, оцените новый модуль для мобильных приложений, такого даже близко ни у кого нет: https://blog.lokalise.co/never-seen-in-mobile-app-translations-and-qa-lokalise-sdk-live-edit-module/
                Vodafone, Shopify, DeliveryHero и т.п. перешли к нам из других сервисов, Nimses сразу с нами начал — никто не жалуется на "мучения", если честно.


                2-3) "На <подставить язык> так не говорят" — законная претензия, должны исправлять, встретится ещё раз, менять переводчика. Надо работать с теми, чей язык устраивает. Если это постоянно случается, то надо что-то менять, правильно? Или будете стабильно раздражаться, не нужно это.


                4) Абсолютно верно, не работайте с системами, где не дают загрузить разный контекст, а лучше даже, если автоматом его подсасывало. С мобильными приложениями мы это решаем новым модулем для мобильных SDK. Для веба пока загружаются и распознаются-привязываются скриншоты, раньше или позже тоже автоматизируем.


                А вообще, такой "боли" с переводами, какой пропитан комментарий, уже ни у кого не должно быть!

              Only users with full accounts can post comments. Log in, please.