Comments 12
Seriously? Прекрасно звонить, мелодично разглядывать, ароматно ощупывать…
По моему скромному мнению:
а) Несколько переводов вашего сайта само по себе уже демонстрировало бы (хотя бы капельку) возможности сервиса.
б) Возникает чувство, что пекарь угощает гостей разной выпечкой, а сам ест только хлеб.
Тем не менее спасибо за статью, думаю, что в ближайшем будущем воспользуюсь вашими услугами! :)
Сервис ориентирован на разработчиков, поэтому и английский язык интерфейса. Согласитесь, если для кого-то английский в интерфейсе может быть препятствием, то не рано ли думать о других рынках?
1 августа у нас выходит бета iOS Live Edit, будем рады, если сможете оценить!
Легче всего загрузить проект, выбрать языки и пройти в заказ перевода Order — в зависимости от языков и качества, дополнительной проверки вторым переводчиком, сразу покажет цену. Кстати, после загрузки сразу покажет дубликаты, могут помочь что-то сэкономить.
Не могу однозначно оценить удобство данного сервиса, но тема реально актуальная. Мы для себя сейчас разрабатываем специальное решение которое будет иметь возможность управлять по меньшей мере 15-ти языками.
Система состоит из нескольких модулей. Создание переменных на основе русского исходного текста (транслит) -> отправка на серверы гугл для предварительного перевода на все нужные языки. Запись в базу данных и потом по кнопке выплёвывает сгенерированые файлы сразу в нужную дирректорию.
И редактор который сопоставляет выбранные языки в рядки для корректировки.
1. Подобные системы многоязычного полу-автоматического перевода существуют по всему миру в количестве, которое не передается словом «много». Их очень много. И чем крупнее компания, тем на большее число языков они могут предложить подобный перевод. Так что идея стара, как… ладно, не будем. Лично мне приходится мучится с Lionbridge.
2. Весь автоматизм перевода в этих системах базируется на Translation Memory: базе данных, как какое слово нужно переводить. Так вот, для русского языка такой подход работает очень плохо. Наш язык очень слабо коррелирует с английским по своей структуре и правилам образования слов и фраз. Даже на простых, отдельных словах, нет 100% верного перевода, т.к. у нас слишком много значений для слов и терминов. А уж во фразах… Как-то что-то более-менее срабатывает на стандартных фразах типа «Для завершения настройки нажмите „Далее...“», но в тексте общеболтологического свойства такой подход уже дает сбой, а уж на маркетиновых фразах — не работает вообще. И тут мы переходим к следующему пункту.
3. Необходимость использования корректора. Человека, обладающего должной компетенцией как в языковых познаниях, так и в технических вопросах верстки текста на сайте и, главное, в той теме, которой посвящен сайт. Т.е. полного автоматизма все равно не получается. Причем, по поему опыту, даже если переводчик совершенно правильно и корректно набил Translation Memory, корректору все равно зачастую приходится переводить бОльшую часть текста практически с нуля. А зачастую «переводчиком» у нас (точнее — у них, на Западе) считается любой русскоговорящий эмигрант, даже если тройку по Русскому языку в школе ему поставили просто ради того, чтобы не оставлять «эту наглую рожу» на второй год. И ведь ничего не докажешь! Менеджер Lionbridge видит, что процент исправлений перевода для русского языка просто зашкаливает, пытается выяснить, почему так происходит — ты отвечаешь «Мы по-русски так не говорим!» — менеджер подключает к беседе «нашего специалиста по переводу Vasiliy Pupkin», а Вася на голубом глазу заявляет: «Я все делаю ко гайдлайнам системы! Какие ко мне претензии? Это у вас завышенные требования! Вы требуете художественного редактирования!» Слова «завышенные требования» ласкают слух менеджеру, т.к. они показывают, что мяч не на его стороне поля. Но с другой стороны, вроде бы как от клиента отрицательный фидбек, но и своего работника вроде бы как третировать не за что. Настырный менеджер делает несколько телодвижений, в результате которых ты пишешь подробную записку с объяснением основных ошибок переводчиков и правил перевода, после чего тебе дают слово, что обязательно учтут эти замечания… Но если Vasiya в школе учиться не хотел, то зачем ему сейчас что-то менять? В результате менеджер либо забивает на проблемы с русским языков, либо меняет позицию. Приходит новый — и все с начала…
4. Ну и главная беда всех этих систем — не видно контекст. Нет возможности посмотреть начальную верстку, увидеть на ней тот кусок, который ты сейчас переводишь, и хотя бы приблизительно оценить получающийся результат.
Все пока…
Какой большой комментарий! По пунктам:
1) Lokalise автоматизирует ПРОЦЕСС перевода, предоставляя продвинутый инструментарий для интеграции — мобильные SDK, API, утилиту CLI, Fastlane и т.п. Кстати, оцените новый модуль для мобильных приложений, такого даже близко ни у кого нет: https://blog.lokalise.co/never-seen-in-mobile-app-translations-and-qa-lokalise-sdk-live-edit-module/
Vodafone, Shopify, DeliveryHero и т.п. перешли к нам из других сервисов, Nimses сразу с нами начал — никто не жалуется на "мучения", если честно.
2-3) "На <подставить язык> так не говорят" — законная претензия, должны исправлять, встретится ещё раз, менять переводчика. Надо работать с теми, чей язык устраивает. Если это постоянно случается, то надо что-то менять, правильно? Или будете стабильно раздражаться, не нужно это.
4) Абсолютно верно, не работайте с системами, где не дают загрузить разный контекст, а лучше даже, если автоматом его подсасывало. С мобильными приложениями мы это решаем новым модулем для мобильных SDK. Для веба пока загружаются и распознаются-привязываются скриншоты, раньше или позже тоже автоматизируем.
А вообще, такой "боли" с переводами, какой пропитан комментарий, уже ни у кого не должно быть!
Локализацию можно автоматизировать: опыт использования Lokalise в боевых условиях