Pull to refresh

Comments 12

Вместо этого можно прекрасно звонить...

Seriously? Прекрасно звонить, мелодично разглядывать, ароматно ощупывать…
Вы очень внимательны! Пример дешёвого перевода, видно. Поставим другой скриншот.
Скажите, почему интерфейс вашего собственного сервиса только на английском, а не переведён на десятки языков?

По моему скромному мнению:
а) Несколько переводов вашего сайта само по себе уже демонстрировало бы (хотя бы капельку) возможности сервиса.
б) Возникает чувство, что пекарь угощает гостей разной выпечкой, а сам ест только хлеб.

Тем не менее спасибо за статью, думаю, что в ближайшем будущем воспользуюсь вашими услугами! :)
Основная услуга — это автоматизация процесса перевода, с правильной выгрузкой форматов, интеграцией с помощью API, плагинов и мобильных SDK, а не просто перевод сайта-визитки. Услуги перевода просто опциональны.

Сервис ориентирован на разработчиков, поэтому и английский язык интерфейса. Согласитесь, если для кого-то английский в интерфейсе может быть препятствием, то не рано ли думать о других рынках?

1 августа у нас выходит бета iOS Live Edit, будем рады, если сможете оценить!

Отличная идея, есть ли калькулятор чтобы оценить бюджет? Есть ли опция исправления «корявых» исходных фраз на английском? — беда многих команд из СНГ
Всё где-то 0.05-0.20 долларов за слово.

Легче всего загрузить проект, выбрать языки и пройти в заказ перевода Order — в зависимости от языков и качества, дополнительной проверки вторым переводчиком, сразу покажет цену. Кстати, после загрузки сразу покажет дубликаты, могут помочь что-то сэкономить.
а переводчик как то привязывает фразу к расположению в конкретном элементе программы/сервиса? или он в слепую переводит фразы?

Конечно, переводчик должен видеть контекст. Чем больше контекста, тем лучше перевод. Надо залить скриншоты, которые распознаются и привязываются к меткам (ключам). Также из языкового файла система заимпортирует комментарии, если есть, и покажет их в редакторе переводчикам.

Не могу однозначно оценить удобство данного сервиса, но тема реально актуальная. Мы для себя сейчас разрабатываем специальное решение которое будет иметь возможность управлять по меньшей мере 15-ти языками.
Система состоит из нескольких модулей. Создание переменных на основе русского исходного текста (транслит) -> отправка на серверы гугл для предварительного перевода на все нужные языки. Запись в базу данных и потом по кнопке выплёвывает сгенерированые файлы сразу в нужную дирректорию.


И редактор который сопоставляет выбранные языки в рядки для корректировки.

Искренне советуем не тратить время и усилия, а залить файлы в Lokalise, интегрировать в свой deployment и отдать своим или нашим переводчикам. Мы за 3 года столько собак съели вместе с 1000+ клиентами; Vodafone, Shopify, и недавний Nimses среди них совсем не зря, поверьте!
Странно читать подобные статьи. Настолько странно, что приходится писать комментарий.
1. Подобные системы многоязычного полу-автоматического перевода существуют по всему миру в количестве, которое не передается словом «много». Их очень много. И чем крупнее компания, тем на большее число языков они могут предложить подобный перевод. Так что идея стара, как… ладно, не будем. Лично мне приходится мучится с Lionbridge.
2. Весь автоматизм перевода в этих системах базируется на Translation Memory: базе данных, как какое слово нужно переводить. Так вот, для русского языка такой подход работает очень плохо. Наш язык очень слабо коррелирует с английским по своей структуре и правилам образования слов и фраз. Даже на простых, отдельных словах, нет 100% верного перевода, т.к. у нас слишком много значений для слов и терминов. А уж во фразах… Как-то что-то более-менее срабатывает на стандартных фразах типа «Для завершения настройки нажмите „Далее...“», но в тексте общеболтологического свойства такой подход уже дает сбой, а уж на маркетиновых фразах — не работает вообще. И тут мы переходим к следующему пункту.
3. Необходимость использования корректора. Человека, обладающего должной компетенцией как в языковых познаниях, так и в технических вопросах верстки текста на сайте и, главное, в той теме, которой посвящен сайт. Т.е. полного автоматизма все равно не получается. Причем, по поему опыту, даже если переводчик совершенно правильно и корректно набил Translation Memory, корректору все равно зачастую приходится переводить бОльшую часть текста практически с нуля. А зачастую «переводчиком» у нас (точнее — у них, на Западе) считается любой русскоговорящий эмигрант, даже если тройку по Русскому языку в школе ему поставили просто ради того, чтобы не оставлять «эту наглую рожу» на второй год. И ведь ничего не докажешь! Менеджер Lionbridge видит, что процент исправлений перевода для русского языка просто зашкаливает, пытается выяснить, почему так происходит — ты отвечаешь «Мы по-русски так не говорим!» — менеджер подключает к беседе «нашего специалиста по переводу Vasiliy Pupkin», а Вася на голубом глазу заявляет: «Я все делаю ко гайдлайнам системы! Какие ко мне претензии? Это у вас завышенные требования! Вы требуете художественного редактирования!» Слова «завышенные требования» ласкают слух менеджеру, т.к. они показывают, что мяч не на его стороне поля. Но с другой стороны, вроде бы как от клиента отрицательный фидбек, но и своего работника вроде бы как третировать не за что. Настырный менеджер делает несколько телодвижений, в результате которых ты пишешь подробную записку с объяснением основных ошибок переводчиков и правил перевода, после чего тебе дают слово, что обязательно учтут эти замечания… Но если Vasiya в школе учиться не хотел, то зачем ему сейчас что-то менять? В результате менеджер либо забивает на проблемы с русским языков, либо меняет позицию. Приходит новый — и все с начала…
4. Ну и главная беда всех этих систем — не видно контекст. Нет возможности посмотреть начальную верстку, увидеть на ней тот кусок, который ты сейчас переводишь, и хотя бы приблизительно оценить получающийся результат.
Все пока…

Какой большой комментарий! По пунктам:


1) Lokalise автоматизирует ПРОЦЕСС перевода, предоставляя продвинутый инструментарий для интеграции — мобильные SDK, API, утилиту CLI, Fastlane и т.п. Кстати, оцените новый модуль для мобильных приложений, такого даже близко ни у кого нет: https://blog.lokalise.co/never-seen-in-mobile-app-translations-and-qa-lokalise-sdk-live-edit-module/
Vodafone, Shopify, DeliveryHero и т.п. перешли к нам из других сервисов, Nimses сразу с нами начал — никто не жалуется на "мучения", если честно.


2-3) "На <подставить язык> так не говорят" — законная претензия, должны исправлять, встретится ещё раз, менять переводчика. Надо работать с теми, чей язык устраивает. Если это постоянно случается, то надо что-то менять, правильно? Или будете стабильно раздражаться, не нужно это.


4) Абсолютно верно, не работайте с системами, где не дают загрузить разный контекст, а лучше даже, если автоматом его подсасывало. С мобильными приложениями мы это решаем новым модулем для мобильных SDK. Для веба пока загружаются и распознаются-привязываются скриншоты, раньше или позже тоже автоматизируем.


А вообще, такой "боли" с переводами, какой пропитан комментарий, уже ни у кого не должно быть!

Sign up to leave a comment.