Comments 15
Вот зря мы их названия не переводим. Вынь-пыть-мянь-тянь и все всё забыли. При этом произнеси ты эти названия китайцу, он ничего не поймет, потому что и латиница и кириллица плохо передает оригинальное звучание языка. Сравните:
В рамках программы "Священный челнок" была выведена на орбиту космическая станция "Небесный дворец". Последней составляющей стал экспериментальный модуль №2 "Небо мечты". Стыковочный узел "Гармонии неба и земли" используется для выхода в открытый космос, а экспериментальный модуль №1 "Вопрошание к небу" уже давно используется для научных исследований.
Ну, обычно названия и имена не переводятся. А то бы писали, что компания "КосмосИКС" запускает космический корабль "Пилотируемый Дракон" на ракете-носителе "Сокол-9".
Shuttl-ы "челноками" называли. Со строчной, как имя нарицательное, правда, но исходно это название вполне конкретной программы.
Почему бы и нет? Например, протагониста игры будут звать Дракон Сокол-Сапсан. А что, звучит!
При Союзе переводились, и, по-моему, так правильнее, особенно с китайским, который мало кто знает. Да и с английским тоже надо:
альбом "Желтая подлодка" вокально-инструментального ансамбля "Жуки".
Последней составляющей стал экспериментальный модуль №2 "Небо мечты".
"Небо Мечты", практически "Прекрасное Далеко". Затейники, у наших как-то названия поскучнее.
Беспилотный корабль, прибывши в июне. Привёз тайконавтов.
Донос завершил.
К «Тяньгун» пристыковался последний модуль — основная сборка станции завершена