Pull to refresh

Comments 15

Вот зря мы их названия не переводим. Вынь-пыть-мянь-тянь и все всё забыли. При этом произнеси ты эти названия китайцу, он ничего не поймет, потому что и латиница и кириллица плохо передает оригинальное звучание языка. Сравните:

В рамках программы "Священный челнок" была выведена на орбиту космическая станция "Небесный дворец". Последней составляющей стал экспериментальный модуль №2 "Небо мечты". Стыковочный узел "Гармонии неба и земли" используется для выхода в открытый космос, а экспериментальный модуль №1 "Вопрошание к небу" уже давно используется для научных исследований.

Ну, обычно названия и имена не переводятся. А то бы писали, что компания "КосмосИКС" запускает космический корабль "Пилотируемый Дракон" на ракете-носителе "Сокол-9".

Shuttl-ы "челноками" называли. Со строчной, как имя нарицательное, правда, но исходно это название вполне конкретной программы.

Ну это как раз и стало именем нарицательным.
Как с КПК Palm, которые у нас стали "наладонниками" и с кучей других примеров.

Почему бы и нет? Например, протагониста игры будут звать Дракон Сокол-Сапсан. А что, звучит!

А антагониста — сэр Комби Корм!

При Союзе переводились, и, по-моему, так правильнее, особенно с китайским, который мало кто знает. Да и с английским тоже надо:

альбом "Желтая подлодка" вокально-инструментального ансамбля "Жуки".

Не Хабр, а цифровой ресурс "новость.ком"

встречал перевод "Жуки-ударники"

Прочитал ваш коммент и сразу полезли воспоминания о китайских фэнтези на 1000+ страниц.

Последней составляющей стал экспериментальный модуль №2 "Небо мечты".

"Небо Мечты", практически "Прекрасное Далеко". Затейники, у наших как-то названия поскучнее.

Только у военных остался романтизм в названиях, ых

Беспилотный корабль, прибывши в июне. Привёз тайконавтов.

Донос завершил.

тайконавты не пилоты :)

Кстати Союз/Дракон - при отправке на МКС без экипажа считается беспилотным КА или все-таки пилотируемым

Sign up to leave a comment.

Other news