Pull to refresh

Comments 50

> но автор имеет инженерное образование и использует в сюжете темы последних фундаментальных физических исследований
Что-то после прочтения первой книги у меня есть некоторые сомнения. С наукой и логикой там большие пробелы.
Всё же это фантастика, автор вполне имеет право на некоторые фантастические допущения

Книгу я не читал, но вот – что касается фантастики – нарушений логики там быть не должно, и допущения тут не при чём в принципе.

Начнём с того, что автор первого комментария — о «нарушениях логики» ничего конкретного не сказал. На мой взгляд, там с логикой все достаточно хорошо, это не альтернативые попаданцы, хьюго так просто не дают. А продолжить я рекомендую с чтения книги, что бы обсуждать ее не по чужим словам
Ну вы сами просили без спойлеров. Очень тяжело указать на провалы в логике и не наспойлерить. Основная притензия конечно в несоответствии возможностей и методов. Очень тяжело наблюдать как одни персонажи атомно-силовым микроскопом забивают гвозди, а других это впечатляет.
Виндж с 11 года ничего не писал, да и третья книги из Пламени над бездной — откровенно слабая. Последний роман Стивенсона еще не перевели и неизвестно когда, и будет ли вообще, а его Вирус обычный боевичек. Уоттс продолжает мурыжить тему Сложной лепоты, все менее удачно. HPMOR настолько из другой темы, что вообще никаким боком.

Что до логики, какова вероятность того, что наездники в корабле Фама должны были «заразиться»? Сто процентов. Но тогда бы «кина не было».

Нельзя забывать, что это китайский автор, и его книга написана в контексте совсем другой культуры, с совершенно другими многовековыми литературными традициями, кардинально отличающихся от западной прохристьянской. В силу этих причин — книга может не всем нравиться, но это не умаляет ее художественной и культурной ценности
У Уоттса есть не менее гениальные произведения в малом жанре — те же «подсолнухи» чего стоят.
Из рассказов Уоттса, мне больше всего понравился Остров
Так он как раз из Подсолнухов)
Мммм…
На русском языке сборник называется По ту сторону рифта: http://flibusta.is/b/451027
На английском Beyond the Rift: https://www.goodreads.com/book/show/17802447-beyond-the-rift

Где подсолнухи?
«Подсолнухи» — это название серии, а не сборника)

Вот цитата из вики, в достоверности данных можно убедиться на оф сайте автора. Кстати, бесконечно его уважаю за свободный доступ ко всем публикациям и материалам к ним.
The Sunflower series of stories concerns the voyage of a jumpgate-building ship named Eriophora:
«The Island» (The New Space Opera 2, 2009)
«Hotshot» (Reach for Infinity, 2014)[23]
«Giants» (Clarkesworld Magazine, September 2014) (available online)


Так это не просто сборник, это куча еще не написанных рассказов, в который войдут Остров 2009 года, еще парочка старых и неизвестно сколько новых
Это как-то противоречит моим словам?
Не особо, просто меня это запутало, потому что книги такой еще нет
Ммм… я не понимаю, при чем тут издания или книги, если сам автор группирует произведения в серию/цикл…
Соответственно, не очень понимаю, что вы хотите этим сказать.
Книга еще пишется, в ней будет не только Остров и другие старые рассказы, иначе ее и писать не стоило бы
Вы снова меня запутали. Если вы про «По ту сторону рифта», то она вышла в 2013. А если про «Sunflowers», то не понятно, откуда ваша данные. По ним, вроде, нет информации о планах автора.
Вы начали говорить про Подсолнухи, книгу — которая еще не вышла. То, что Остров планируется туда включить, совершенно не значит того, что Остров был написан для этой книги. Информации по Подсолнухам мало, например: https://fantlab.ru/work235165
UFO just landed and posted this here
Ну так Шекли держит сюжетом и характерами. Да и обмен разумов и не думает притворяться твердым SF.
«Обме́н ра́зумов» (англ. Mindswap) — приключенческая, иронично-абсурдистская фантастическая повесть (роман) Роберта Шекли с элементами чёрного юмора

А тут явная притензия на SF. Наукообразность и все такое.
Там со всем большие проблемы. С наукой, с логикой, с характерами и мотивациями персонажей.

Я дочитал первую часть лишь из-за привычки дочитывать начатое. Вторую читать не стану. Писанина на уровне тридцатых годов прошлого века.
Интересно, какая же современная фантастика вам действительно нравится, назовете несколько книг и авторов?
Ну могу ответить я. Нил Стивенсон, Питер Уоттс, Вернон Виндж. Это из свежака. HPMOR Юдковского конечно прекрасен, хотя это конечно зачесть его за самостоятельное произведение тяжело. А так куча авторов за последние пол века куда достойнее Лю Цысиня. Читать не перечитать.
Хотелось бы услышать начальника транспортного цеха ©
Добавлю к вышеперечисленным:

Чарльз Стросс, Ханну Райаниеми серия «Квантовый вор», Паоло Бачигалупи, Мерси Шелли, Грег Иган, Дэвид Брин «Бытие», Аластер Рейнольдс цикл «Пространство Откровения», Йен Бэнкс «Черта прикрытия» и «Алгебраист», Уильям Гибсон «Переферийные устройства» и так далее.

Также серия «Сны разума» в общем интересна.
К сожалению, мне самому дали только две части, со строгим указанием: «даже коту своему не показывай!» :)
Третья часть переведена и сейчас идёт чистовая финальная редактура, ждать совсем немного
Буду игрушкой кота )))
Подпишу NDA и буду отправлять баги!
Тоже готов подписать NDA!
Ничем не могу помочь, я сам с большим трудом выпрашиваю по кусочкам…
Осталось недели две всего, потерпите :)
Прочитал две книги, хотел спросить на сколько мне ложиться в гибернацию, до выхода третьей книги на русском?
Третья книга в процессе перевода, учитывая что вышла она только осенью и за перевод взялись не сразу же, то ждать долго. Книга очень большая, из трех частей. Команда смешанная из тех кто работал над первыми двумя, два переводчика и несколько редакторов. Примерный план — к осени следующего года
Спасибо. Книги действительно легко читать (только тяжело запомнить имена героев), они займут топовые места в моей коллекции.
Хотя бы треть\половину, постараюсь растянуть чтение!
2 недели это же вечность!
Ого. Не думал, что перевод второй книги будет так скоро. Жду!
о, это было бы чудесно. не честно прерывать историю :)
буду ждать с нетерпением.
Жду с нетерпением, лучшее из современной фантастики что я читал за последние несколько лет
Пришел увидеть старый анекдот про Китайского летчика Ли Сицына, и не увидел.
А я, пожалуй, присоединюсь к предыдущим ораторам. Книжка так себе, начало интересное, но классическая deus ex machina развязка (которая начинается примерно с середины) перечеркивает все.
Как он получил Хьюго лично мне непонятно. Хотя Хьюго та еще лотерея, кто там только не побеждал…
Развязку даже на английском ещё не выпустили, все впереди, вы явно что-то перепутала
Аналогично, присоединяюсь. До середины прочитал не отрываясь, дальше домучивал.
С последними премиями явно что то не так, там очень мало чего то интересного. Те же «Слуги правосудия» я даже не смог дочитать
Слуги правосудия сильно пострадали от перевода. У автора в книге герой говорит на языке, в котором очень невнятно определены гендерные различия, переводчик это усугубил и вышла полная каша. Официальные переводы все страннее и страннее, в Красном марсе Робинсона дофига всякой ерунды, типа: полупроход, много взрывчаток, в команду одного из суден и тому подобное. Гуглотранслейт без особых попыток отредактировать получившийся подстрочник

В русских переводах Лю Цысиня — все гораздо лучше, потому что люди работали не на страх и не за деньги, а на совесть
невнятно определены гендерные различия

Тут даже не «невнятно», — язык Raadchai в принципе не несет гендерных различий, все их восприятие мира и «цивилизованности» основано на этом принципе. Например, общаясь на других языках главный герой ошибается в указании пола, потому что это ему чуждо. За всю трилогию указывается явно пол только двух персонажей (Citizen Uran и Seivarden) и лишь один раз упоминается, что вообще существует разница («What about citizens not having penises?» во время Genitalia Festival). Отзывы о переводе, который испохабил эту особенность привели к тому, что я в принципе читал только оригинал, что и рекомендую всем — это отличная тренировка для ума.
К счастью, особенности языка — не имеют прямого отношения к сеттингу романа и не мешают его восприятию, а он там довольно необычен, это не стандартная космоопера, с проекцией ХХ века на всю галактику. Язык радчаи — только как одна из характерных черт, попытка экстраполировать языковые нормы на тысячелетия вперед, не самая удачная, на мой взгляд — хотя я могу судить только по переводу
Из «Слуг правосудия»:
«Я бы хотела четыре буханки хлеба и кусок жира.» (slab of fat)
«в языке, на котором они говорят, — моем первом языке — род вообще не находит отражения» (doesn’t mark gender in any way)
«Десантные корабли — самые крупные суда в космическом флоте Радча, с шестнадцатью палубами ШТАБЕЛЕМ одна на другой..,» (stacked)
«Я очень многого не понимала, и девятнадцать лет, в течение которых я прикидывалась человеком, научили меня не настолько многому, как думалось.» (hadn’t taught me as much as I’d thought.)

не настолько многому, карл!

Это так, просто случайно из первых страниц. Корявый перевод, к сожалению, в наше время скорее правило.
Книга на самом деле хорошая, очень интересно описана точка зрения ГГ. Я, по-моему, такого не встречал еще.
Спасибо за труд! Но соглашусь с предыдущими авторами, книга не то чтобы прямо шедевр, напоминает мне советскую фантастику начала и середины прошлого века, где-то между Казанцевым и Беляевым по уровню.
На втором варианте обложки мне почему-то мерещится шлем Дарта Вейдера на заднем плане
Отличный автор, много оригинальный идей. Но все-таки это не: Стивенсон, Уотс, Иган, перевод последнего, а именно романа: «Лестница Шильда» появился в интернете.
Первую прочел на английском где-то в начале года, вторую читаю сейчас. Вот она сначала мутновата, но сейчас пошло-поехало вроде. И мне все нравится) Наивность присутствует, но и идеи там правда интересные, так что все вместе хорошо читается.

По поводу обложки.
Однозначно второй вариант лучше, но не печатайте этим шрифтом! Выглядит ужасно, у оригинального издания с Амазона такой красивый шрифт…
Sign up to leave a comment.

Articles