Pull to refresh
48
0
Анна Удовиченко @AnutaU

Инженер-короед

Send message
Код на лиспе это и есть практически готовое синтаксическое дерево. Это достигается как раз за счёт скобок. Новая пара скобок — новое поддерево.
Это же целая ниша для востоковедов-китаистов: и переводчиком работать могут, и культурный контекст знают, остаётся только разобраться в рынке приложений и всё, мега-специалист по локализации для Китая готов.
Да, я почему-то сначала не обратила внимание на это, а когда появился ответ, тогда и там заметила.

В общем, написать-то можно и так, и так. Главное не забывать, что код получается не эквивалентный.
Но это же функции разного совершенно типа, одна каррированная, а вторая нет.
Да, конечно, я понимаю, что речь про смешанное письмо. В любом случае, про пруф я спрашиваю, потому что это же сенсация прямо. В общем, поставлю себе мысленно «галочку», может, позже найду, откуда тут ноги выросли. Спасибо!

А так, мне кажется, что если бы про это прознали, то с будущих корееведов ещё жёстче спрашивали бы на парах по иероглифике :D
корейцы тоже подумывают возрождать использование иероглифики

А есть какой-нибудь пруф? Зная корейцев и то, как они гордятся своим хангылем, довольно сложно поверить. В школе у них тоже обязательный минимум есть, но молодёжь не особенно-то знает иероглифику, сдали и забыли. Может быть, они собираются напирать на это. Но чтобы именно использовать? Трудно себе представить.
корейский (в случае использования иероглифописи, от которой они постепенно отходят в пользу латиницы в процессе романизации языка)

У вас тут немного кони и люди смешались.
Основная письменность, которую в настоящее время используют корейцы — это Хангыль. Это не иероглифы, а нормальное человеческое фонетическое письмо. Иероглифы используются довольно редко, но их можно встретить, например, в газетных заголовках, в печатях и штампах и т. д.

Что касается новой романизации, то она используется там, где нужен транслит — в доменных именах, в названиях улиц, городов или станций метро в английском тексте и т. п. Нормальные тексты пишутся хангылем, и никакого резона переходить на романизацию нет.
Вышеупомянутый корейский — ещё какой мозговирус. У меня, кажется, уже терминальная стадия КГМ: я захожу на Хабр почитать про языки программирования, а комментарий пишу, кхм, всё про то же.
Вы не уловили суть вопроса. Ну, перевели документацию на корейский, хорошо. Иероглифы в какой момент появятся?

Ай, что тут обсуждать вообще. Одна будет статья про дальневосточные языки или три, не так и важно. Предлагаю на этом остановиться.
Допустим, если переводить с корейского, ещё может что-то изредка попасться. Печать какая-нибудь замысловатая или ещё что-то. Но если наоборот, то зачем? Как-то сложно представить настолько специфическое задание для переводчика.

В общем, хороший переводчик, конечно, будет знать какое-то количество иероглифов, но это же не характерная особенность корейского.

А статью я бы тоже с интересом прочла.
Если переводить на корейский, зачем иероглифы?
Мне кажется, автор немного путает теорию языков программирования и разработку компиляторов. Это хоть и рядом, но не одно и то же.

Именно теорию языков программирования можно изучать, на мой взгляд, двумя основными способами:
1. Практический: брать незнакомые языки разной степени упоротости и пробовать на них писать, попутно стараясь смотреть «вглубь», отмечая принципы, которые лежат в их основе, а так же идиомы, отличия от других языков и так далее.
Здесь могу порекомендовать книжку 7 языков за 7 недель, она весьма неплоха для поиграться с пользой.
2. Теоретический: писать на каком-нибудь лиспе интерпретаторы языков с разными свойствами, чтобы понимать, как оно внутри устроено, попутно копая в лямбда-исчисление и прочее.

Где-то посередине между двумя подходами находится отличный курс Дэна Гроссмана Языки программирования. Его я очень, очень рекомендую.
Ни ответа, ни привета в комментариях. Не надо так.
А с Приорбанком (Беларусь) у вас какие отношения? Я так понимаю, что это дочка Райффайзена, но насколько актуально для Приорбанка всё, что вы будете писать здесь?
Наверное, какое-то блюдо с рисом. В Корее просто варёный рис естественно не острый, им можно пожар тушить. А вот например в пибимпап — блюдо из риса с овощами, яйцом и водорослями кладут пищевую лаву.
Ну а что, у нас и есть начальниками непонятные корейцы. Над всем офисом :D И вот это всё тоже испытываем:
ведёт себя совершенно не так как принято у вас в коллективе, ест какую-то ерунду, требует, например, идеальной иерархии и вообще ставит совершенно идиотские (с вашей точки зрения) по сути или по форме задачи.

Адаптируемся потихоньку и стараемся понять загадочную корейскую душу.
Это одна из причин, почему я вообще начала заниматься этой темой. Реально хочется понять, можно ли как-то преодолеть этот затык, чтобы сотрудничать с корейцами эффективно и с выгодой для обеих сторон. Если бы корейцы не тормозили развитие заграничных дочек и эффективно сотрудничали с экспатами у себя в Корее, это же была бы просто бомба.
Может не получиться, даже если Большой Корейский Босс лично велел слушать белую обезьяну.
Поверьте, корейцы бывают весьма хитрыми по части саботажа.

Information

Rating
Does not participate
Location
Минск, Минская обл., Беларусь
Date of birth
Registered
Activity