В речи путаницы всё равно не возникнет, потому что у I ain't like him (I don't like him) и I ain't like him (I'm not like him) будет разная интонация, то есть голосом мы выделим важные по смыслу слова: like для первого случая и him для второго.
Что касается письма, то да — это двусмысленность. И вся надежда — на контекст.
Robotics в русских переводах Азимова передается тремя терминами: «робототехника», «роботехника» и «роботика» (ударение на первый слог). Если сравнивать их с оригиналом, то «роботика» — безусловный фаворит. И тем не менее)))
>>Я работаю с малораспространенным, архаичным, чертовски запутанным языком, у которого всего только несколько больших словарей и пара десятков книг в сети.
Если речь идет о Goofle Translator Kit, то он позволяет загружать базы TM в формате tmx, как и
OmegaT. Google Translate — это переводчик, он не работает с базами ТМ.
Дело в том, что мы сами долго размышляли, какой вариант правильнее. До последнего момента у нас везде было вырАвнять (от слова «вырАвнивать») — во всех ресурсах интерфейса, маркетинговых материалах и т.п. Но прямо перед выпуском решили, что вырОвнять будет правильнее и привычнее глазу, и начали все переделывать. Скриншот был сделан как раз перед выпуском продукта, и внести в него изменения мы не успели.
Элайнер — это не CAT-tool.
CAT-tool — это средство автоматизированного перевода, которое ищет по базам TM повторящиеся фрагменты и подставляет их в новый перевод. А Элайнер — это программа только для обработки накопленных переводов и создания из них баз TM.
В речи путаницы всё равно не возникнет, потому что у I ain't like him (I don't like him) и I ain't like him (I'm not like him) будет разная интонация, то есть голосом мы выделим важные по смыслу слова: like для первого случая и him для второго.
Что касается письма, то да — это двусмысленность. И вся надежда — на контекст.
Спасибо, что заметили такой интересный момент)
Предлагаю взять другой пример, чтобы всё было видно:
I don’t smoke. – I ain’t smoke. (Я не курю. – Да не курю я.) Изо дня в день герой избегает соблазна.
I’m not smoking. – I ain’t smokin’. (Я не курю. – Да не курю я.) Вот прямо сейчас герой не курит (или пытался, а теперь оправдывается).
Тут разное время и эмоции разные :)
Всё зависит от Вашего окружения и обстоятельств.
*по секрету* Даже саму королеву успели уличить в мокни!
http://www.totzyv.ru/Great_Britan/articles/Great_Britan_3215.html
В разговоре с людьми мы часто используем эмоционально окрашенные слова и фразы, ибо удивляемся, негодуем, убеждаем, злимся (список можно продолжить).
Ain’t — одно из таких слов.
Поэтому между I won’t do it и I ain’t gonna do it («Я этого не сделаю» и «Этого я не сделаю») разница есть.
«Разве нормально заменять чем-то одним отрицания времен «Don't/Doesn't и Didn't»?»
Грамматически ain’t не показывает времени, это делают смысловые глаголы, поэтому путаницы не возникает.
I ain’t like him – настоящее время.
I ain’t liked him – прошедшее.
Язык развивается (особенно разговорный) — это нормальное, естественное явление.
«По материалам «Оксфордского словаря научной фантастики» (с)
Lingvo подсказал, какое слово надо ввести в поле «Genus», чтобы получить список карточек для образцов лютиков :)
MagaSoft, о каком языке речь, если не секрет?
www.abbyy.ru/Default.aspx?DN=d4e10fcf-c809-43e8-9cb0-b27103f39fc6
OmegaT. Google Translate — это переводчик, он не работает с базами ТМ.
CAT-tool — это средство автоматизированного перевода, которое ищет по базам TM повторящиеся фрагменты и подставляет их в новый перевод. А Элайнер — это программа только для обработки накопленных переводов и создания из них баз TM.