Ну на сколько я помню, тут есть три варианта:
1) Все права, в том числе и на перевод, принадлежат автору оригинала.
2) Перевод отдельное произведение. Так было в советском союзе. Например "Волшебник изумрудного города" Волкова и "Страна Оз". Да и Заходер Керолла далеко не близко к тексту переводил.
3) Промежуточный вариант. Вроде самый правильный, но и самый не понятный. Переводчик имеет авторское право только на свой перевод.
Перечитал текст и не нашел там слова "свободный". В чем заключается свобода касательно книг и исследований (про многочисленные руководства и FAQ не говорю)? Возможность исправить текст и поставить рядом с именем старого автора свое?
1) Все права, в том числе и на перевод, принадлежат автору оригинала.
2) Перевод отдельное произведение. Так было в советском союзе. Например "Волшебник изумрудного города" Волкова и "Страна Оз". Да и Заходер Керолла далеко не близко к тексту переводил.
3) Промежуточный вариант. Вроде самый правильный, но и самый не понятный. Переводчик имеет авторское право только на свой перевод.
Вы говорите о втором варианте.